New Persian translation of 'Brave New World' released

Publish Date : Wednesday 15 January 2020 - 16:32
IBNA- A new Persian translation of the dystopian novel 'Brave New World' (1932), a ‎literary masterpiece by Aldous Huxley has been published and released. ‎
According to IBNA correspondent, this version has been translated by Sa’eed Hamidian and released by Niloufar Publishing in 295 pages.
Largely set in a futuristic World State, inhabited by genetically modified citizens and an intelligence-based social hierarchy, the novel anticipates huge scientific advancements in reproductive technology, sleep-learning, psychological manipulation and classical conditioning that are combined to make a dystopian society which is challenged by only a single individual: the story's protagonist.
The names of characters in 'Brave New World' such as protagonist Bernard Marx, a combination of  George Bernard Shaw and Karl Marx or Lenina Crowne: Vladimir Lenin, after Veladimir Lenin are significant.
Huxley followed this book with a reassessment in essay form, Brave New World Revisited (1958), and with his final novel, Island (1962), the utopian counterpart. The novel is often compared to George Orwell's Nineteen Eighty-Four (1949).
‘Brave New World's title derives from Miranda's speech in William Shakespeare's The Tempest, Act V, Scene I: “O wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in't.” Shakespeare's use of the phrase is intended ironically, because the speaker's innocence means she fails to recognize the evil nature of the island's visitors.
In 1999, the Modern Library ranked Brave New World as No. 5 on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.
Story Code: 286167