​Iranólogo español califica de bueno el recibimiento que tienen en España las obras de la literatura de Irán

 
Publish Date : Monday 13 February 2017 - 16:17
 
 
Joaquín Rodríguez Vargas, el iranólogo español recién galardonado con la edición número XXIV del Premio Mundial al Mejor Libro del Año, en la modalidad de la traducción por haber llevado al español la biografía del sheij Abu Sa’id, un sufí persa del siglo XI, dijo que las obras de la literatura persa reciben bastante acogida en España.
 
IBNA: Joaquín Rodríguez Vargas, quien recibió el galardón el pasado martes, día 7 de febrero, por haber traducido al español el libro “Asrar al-Tawhid Fi Maqamate Sheij Abu Said” de Mohamad Ibn Monavar - que en su versión traducida ha sido publicado con el título “Los arcanos de la Unicidad de Dios en las estancias espirituales del Sheij Abu Said” - dio explicaciones acerca de los motivos que le llevaron a elegir esta obra sobre la vida del místico y poeta iraní Sheij Abu Said Abu al-Jair, un sufí del siglo XI, y al respecto anunció: el misticismo supone una disciplina bastante conocida en España, aunque la inclinación hacia el misticismo árabe sea mayor; sin embargo son bastante conocidos para los españoles grandes ascéticos iraníes como Attar y Molavi.  
 
“Si bien Sheij Abu Said Abu al-Jair es un poeta y místico muy conocido en Irán y en otros países de habla persa como Afganistán, pero sigue desconocido en España”; continuó quien tras resaltar la importancia del presente recurso dijo que constituye una de las obras maestras de la prosa clásica y mística de Irán y al respecto consideró a sheij Abu Said como un poeta y místico de talla de Molavi aunque no haya dejado como legado libro alguno.
 
Acerca de las dificultades que tuvo que superar a la hora de la realización de la traducción de esta obra detalló: soy traductor de más de una decena de títulos al español pero es el texto más complejo que he visto. Estamos tratando de un libro que data del siglo XII. El texto está en persa jorasaní y las conversaciones están en dialecto neyshaburí de aquella época.

En este contexto y continuadno sus explicaciones, el doctor en Filología Árabe y Estudios Islámicos anunció: la comprensión del concepto general de los relatos no fue muy difícil pero hay términos que no se encuentran en ningún otro recurso. Aparte de varios pasajes en árabe, hay expresiones sufís y palabras para las cuales no hay equivalentes en español por lo que resolví que convendría incluir en el libro un glosario para justificar el uso de ciertas expresiones como equivalentes en español. 

Consultado sobre la acogida que reciben las versiones traducidas de las obras de la literatura de Irán en España dijo que atraen la atención de una clase específica de lectores y al respecto explicó: el persa supone una lengua exótica, aun así las obras de la literatura persa reciben buena acogida por parte de los lectores en España de manera que los ejemplares de obras maestras como “La rosaleda” de Saadi, “Suvashun” de Simin Daneshvar y “Tres gota de sangre” de Sadeq Hedayat, de cuales soy traductor, están agotados en el mercado.
 
Acerca de si las obras de la literatura clásica de Irán tienen un mayor recibimiento comparadas con las de la literatura contemporánea prefirió no realizar una comparación y tras señalar que los ejemplares de las versiones traducidas de obras de poetas clásicas como Attar y Molavi están agotados en el mercado señaló: son contadas las obras traducidas al español de la literatura contemporánea de Irán: “El búho ciego” de Sadeq Hedayat y algunos otros títulos, y no todos cuentan con una satisfactoria calidad de traducción pero aun así se venden y son leídos, por lo que se puede concluir que la literatura de Irán posee lectores en el occidente y en nuestro caso en España.
 
El iranólogo quien actualmente colabora con la Consejería Cultural de la Embajada de la República Islámica de Irán como profesor de Persa llegó a dar explicaciones acerca de los cursos de idioma Persa que se imparten en la Consejería Cultural de la Embajada y al respecto detalló: el programa se desarrolla en siete niveles diferentes y contamos con unos 60 estudiantes por la actualidad y de hecho parece que está en crecimiento el interés por el aprendizaje de las lenguas denominadas exóticas.
 
En alusión a la importancia de la lengua española como el idioma oficial de 23 países y el segundo idioma de comunicación internacional - tras el inglés -con más de 500 millones de hablantes expresó su contento de que la Agencia de Noticias del Libro de Irán (IBNA) cuenta con un espacio dedicado a la publicación de las noticias en idioma español.

El recién premiado con el más prestigioso premio que otorga Irán a los autores y traductores no iraníes concluyó sus declaraciones anuncinado: me siento contento por haber elegido el idioma persa y doy mis profundas gracias a los iraníes por haber reconocido y valorado mi trabajo. 



‘Asrar al-Tawhid Fi Maqamate Sheij Abu Said’, verisón tarducida de la cual fue publicada en 2015 por Mandala Ediciones con la colaboración de la Consejería Cultural de la Emabajda de la República Islámica de Irán, plasma la vida, la obra y los pensamientos del gran sufí iraní, Sheij Abu Said Abu al-Jair. Ha sido escrito a finales del siglo XII por Mohamad Ibn Monavar, el tartaranieto de Sheij Abu Said. 




 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 245275