Es importante tener conocimiento histórico a la hora de traducir una obra como “Shahname”: Beatriz de Salas

 
Publish Date : Wednesday 10 May 2017 - 17:34
 
 
En un coloquio dedicado a los problemas de la traducción del Shahname, la profesora universitaria y traductora al español del texto completo de esta obra cumbre de la épica persa, Beatriz de Salas destacó la necesidad de contar con conocimiento histórico como traductor cuando uno decide traducir una obra como es el Shahname del poeta Hakim Abolqasem Ferdowsi.
 
IBNA: De las celebraciones de la trigésima edición de la Feria Internacional del Libro de Teherán formó parte la celebración de un coloquio dedicado a los problemas de la traducción de la obra maestra de la literatura épica persa, el Shahname del poeta Hakim Abolqasem Ferdowsi, en donde fueron tratados temas a saber la importancia del español como uno de los idiomas más halados en el mundo, los problemas de la traducción del Shahname y la complejidad de la labor de los profesionales en la interpretación simultánea.
 
Durante el evento, que tuvo lugar coincidiendo con la 6ª jornada ferial – dedicada a los países latinoamericanos y el idioma español – Beatriz de Salas, contenta de haber traducido al español esta obra maestra, dijo: vivo en Irán hace 27 años y me hice cargo de traducir el texto completo del Shahname al español. El resultado consiste en una serie bilingüe de 7 volúmenes de los cuales cinco han salido de la imprenta. El sexto volumen será listo dentro de dos semanas y el séptimo, que es el último, hasta la navidad. Es un gran honor para mí.
 
Refiriéndose a los problemas de la traducción del Shahname explicó: un traductor debe amar su profesión. Cuando uno acepta la responsabilidad de traducir una gran obra poética como es el Shahname entonces debe estar consciente de la dedicación que necesita.
 
Escogí la traducción de Julius Mohl por su cercanía al español
“Más de 8 años me llevó la traducción de esta obra. Me gusta la literatura y me encanta la cultura de Irán. Tengo que añadir que mi entrega consiste en una traducción realizada de la versión francesa del Shahname, la de Julius von Mohl, en prosa”; dijo quien recalcó: la realización de este proyecto fue una sugerencia que hizo la UNESCIO y cuando me llamaron desde la Embajada, en un principio pensé en rechazarla puesto que se trataba de una obra muy gruesa y escrita en poesía. Hace largos años vivo en Irán y como conozco su cultura me pidieron pensar un poco más. Encontré versiones del Shahname en inglés en poesía y prosa pero me gustó más la versión de Julius Mohl en francés, en prosa. Pensé que podría llevar al español esta obra, en parte por la cercanía de los dos idiomas, y me puse a trabajar y ya estoy trabajando en el volumen VI.
 
La importancia de tener conocimiento histórico como traductor
Señalando que la entrega de Julius Mohl supone una obra maestra afirmó: tuve que tomar en cuenta ciertos factores para que mi entrega saliera más fiel a la versión original.  En la versión francesa aparece el término “isabelino”- que se aplica al caballo que es de color entre blanco y gris frio) pero resolví que sería mejor emplear el término “dorado” ya que “isabelino” es una palabra con raíces en el nombre de la reina católica Isabel quien vivió 500 años después de la composición del Shahname y por el otro lado el término “dorado” es un equivalente adecuado para el término empleado en la versión original.  
 
“Hay traductores que más se preocupan por el lector mientras que el traductor debe permanecer fiel a la creación del autor”; dijo quien poniendo un ejemplo explicó: en vez de emplear el término “huracán” preferí usar el término “tifón” que se parece más al término ´tufan` empleado en la versión original.
 
En otra parte y tras señalar que su entrega va dirigida al público de habla hispana dijo que para ella ha sido de suma importancia transmitir la pronunciación correcta de los nombres de personas.
 
"Entre los personajes que aparecen en el Shahname Rostam es uno de los que más me gusta. En una escena Rostam se siente un poco amargado ya que le anuncian que va a ser detenido por no haber saludado al rey. En esta escena Rostam lleva en su mano una fruta. En la versión francesa se habla de la naranja pero la fruta que Rostam tiene en su mano no es naranja, que es una fruta dulce, sino una fruta con sabor amargo y que en persa se llama ´torany`. Para transmitir la amargura que siente Rostam en lugar de emplear “naranja” utilicé “toronja” que es una fruta con sabor amargo y de la misma familia que ´torany`"; siguió.
 
Shahname considerada una obra enciclopédica
Como respuesta a una pregunta sobre si la traducción del Shahanme fue para ella una tarea difícil ya que se trata de un texto épico, mítico, histórico y bélico anunció: me quedé prendada del Shahname justo desde su primera página. Es una obra muy larga, sí, pero es como una obra enciclopédica en la que hay de todo, desde el amor, hasta la religión, la filosofía y las estrellas.

"Es una gran responsabilidad para mí traducir esta obra. Es cierto que a veces te cansas pero el Shahname me fascina. Creo que su lectura nos convierte en mejores personas y no me siento cansada"; añadió de Salas.
 
"Ha ocurrido que me he sumergido en mi trabajo durante varias horas y cuando mi hijo me ha preguntado sobre la cena le he contestado: yo me encuentro en medio de la guerra de Turan, ¿me hablas de la cena?
 
Por último recitó un verso de Ferdowsi en español y en persa y en alusión a la antigüedad de la civilización de Irán manifestó que el ofrecimiento de una obra como es el Shaname de Ferdowsi en español puede ser útil para los pueblos latinoamericanos.

La trigésima edición de la Feria Internacional del Libro de Teherán, inaugurada el 2 de mayo con el lema "Leamos un libro más" y con Italia como País Invitado, concluirá el día 13.


 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 248053