104 años de nacimiento del prolífico traductor literario Mohmad Qazi

 
Publish Date : Sunday 6 August 2017 - 12:34
 
 
Siendo uno de los más importantes traductores literarios de Irán del último siglo, Qazi tradujo al persa decenas de obras de la literatura mundial entre los cuales cuenta la obra maestra de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
 
IBNA: Nacido el 3 de agosto de 1913 en Mahabda (Azerbaiyan Occidental) emprendió su carrera como traductor a los inicios de 1940 con la traducción de una breve novela escrita por Victor Hugo titulada “Claudio Gueux”.  
 
No entregó otra traducción durante una década hasta que en 1951 encontró un editor para la traducción de la novela “La isla de los pingüino” de Anatole France; tres años después de su aparición en el mercado el libro llegó a salir de los almacenes de las librerías debido a la fluidez del texto y su tema distinto.
 
En 1954 tradujo al persa “El principito”, la novela más famosa de Antoine de Saint Exupery; una traducción que fue reimpresa varias veces. Más tarde vertió al persa la obra maestra de la literatura española, “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes. Con esta traducción recibió el Premio a la Mejor Traducción del Año otorgado por la Universidad de Teherán.
 
Luego de su jubilación del Ministerio de Economía, inició su colaboración con el Centro Para Desarrollo Intelectual de Niños y Adolescentes. En resultado de esta colaboración aparecieron en el mercado versiones traducidas de obras entre ellas “En familia” de Hector Malot, “Joao de Tintubal” de Jacqueline Cervon, y “Zorba, el griego” de Nikos Kazantzakis.
 
En 1975 le diagnosticaron un cáncer laríngeo y cuando viajó a Alemania para ser curado se dio cuenta de que la enfermedad se había extendido hacia sus cuerdas vocales y su tráquea. Aunque luego de someterse a una operación perdió sus cuerdas vocales - de manera que no podía hablar si no fuera por medio de un aparato especial - nunca abandonó su labor como traductor y siguió entregando nuevas traducciones hasta el último año de su vida.
 
A lo largo de una trayectoria de 50 años como literato entregó 68 obras entre traducciones literarias y obras propias en idioma persa. Como traductor solía traducir las obras del idioma francés aunque también tradujo ciertos libros del idioma ruso. Si sus entregas han atraído la atención de los lectores ha sido debido a los excelentes análisis y los interesantes puntos de vistas que incluía en los prólogos.
 
Falleció el 14 de enero de 1998 a los 84 años de edad en Teherán. Su cuerpo sin vida fue enterrado en Mahabad, su ciudad natal.

Entre sus traducción cuentan títulos a saber “Colmillo Blanco” de Jack London, “Decamerón” de Giovanni Boccaccio, “La prisión más oscura” de Ivan Olbracht, “Kaputt” de Curzio Malaparte, “La madre” de Maxim Gorky, “La madre” de Pearl S. Buck, “Malevil” de Robert Merle, “Knock o el Triunfo de la medicina” de Jules Romains, “Mi autobiografía” de Charles Chaplin, “El príncipe y el mendigo” de Mark Twain, “El Crepúsculo de los Ángeles” de Pascal Tchakmakian, “Madame Bovary” de Gustave Flaubert, “La aventura de un pobre cristiano” de Ignazio Silone, “Cándido” de Voltaire, “‎Ciro rey del mundo” de Albert Champdor, “Vino y Pan” de Ignazio Silone, “Napoléon” de Evgenii Viktorovich Tarlé, “Libertad o muerte” de Nikos Kazantzakis, “Cristo de nuevo crucificado” de Nikos Kazantzakis, “Saladino, el héroe más puro del Islam” de Albert Champdor, “Historia de Armenia” de Hrant Pasdermadjian, “Paulina, el mundo y las estrella” de Ana María Matute, “Mahatma Gandhi” de Romain Rolland, etc. 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 250770