Día de Irán en la Feria del Libro de Pekín

 
Publish Date : Sunday 27 August 2017 - 12:24
 
 
Irán celebró ayer (el 26 de agosto) su Día en la XXIV Feria Internacional del Libro de Pekín, una de las mayores muestras del libro de Asia en la que ha participado como País Invitado.
 
IBNA: En el marco de la celebración, el sábado, del Día de Irán en la XXIV Feria Internacional del Libro de Pekín – llevada a cabo en el stand de Irán en la sede ferial y que contó con la presencia del embajador de la República Islámica de Irán en China Ali Asqar Jayi, el consejero cultural de Irán Mohaam Rasul Almasie, y el vicepresidente de la Asociación de Escritores de China - el director del Instituto de Ferias Culturales de Irán Amir MAsud Shahramnia, tras hacer alusión a la antigüedad de la historia y la civilización de Irán y China, consideró la participación de Irán como País Invitado en la presente edición de la Feria como el inicio de una nueva etapa de colaboraciones entre Irán y China en materia de arte y cultura.

A su vez el vicepresidente de la Asociación de Escritores de China destacó la riqueza de la cultura y la civilización de Irán señalando que se trata de un país que ocupa un importante lugar en la Ruta de la Seda.

Acerca de la iniciativa “Una cintura, una ruta”, compartida por el gobierno chino, dijo que es un proyecto de especial importancia cuya puesta en práctica puede contribuir al fomento del hábito de la lectura.

Señalando que la presencia de Irán como el Invitado Especial en la FIL de Pekín allana el camino para conocer de cerca la cultura de Irán dijo que él mismo será el primero en inscribirse para la Feria del Libro de Teherán 2019, una edición que acogerá la presencia de China como el Invitado Especial.

La ceremonia continuó con la lectura de varios fragmentos de algunas de las entregas de escritores como Hushang Moradi Kermani y Yaafar Shiralinia luego de lo cual el embajador de Irán en China se refirió a la visita a Irán del presidente de China el pasado año señalando que terminó en el aumento de las comunicaciones estratégicas entre los dos países.

En este contexto anunció su contento por el desarrollo de las relaciones entre los dos países en diferentes terrenos y al respecto manifestó que cuando la cultura sea el lazo de unión entre dos naciones, estas nunca se separarán.

Ali Asqar Jayi llegó a anunciar que la Embajada de la República Islámica de Irán hará su máximo esfuerzo con respecto a los preparativos para que los escritores y los eruditos de este país puedan viajar a Irán.

Estreno de la edición traducida de “La pluma”

Del programa de actividades de la ceremonia formó parte la interpretación en cinco idiomas de ciertos fragmentos del Shahname de Ferdowsi, obra cumbre de la literatura épica de Irán,  luego de  lo cual quedó estrenada la edición en idioma persa de “La Pluma”, un cuento de Cao Wenxuan, con ilustraciones de Roger Mello y de cual es traductora Sahar Tarhande.

Acerca de esta entrega, considerada una preciosa obra destinada al público infantil, dijo su traductora que se trata de un libro que reúne a un autor y un ilustrador galardonados con el premio Andersen.

Para detallar más explicó que se trata de uno de los volúmenes de la serie infantil “Loro” (Tuti en idioma persa) que publica la casa editorial Fatemi, un fondo editorial internacional cuya actividad tiene como objetivo acercar las culturas del mundo a los niños iraníes mediante la traducción al persa de obras pertenecientes a autores de diversos países y viceversa.

Sobre el motivo por el cual decidió elegir este libro explicó que reúne a un autor y un ilustrador galardonados ambos con el premio Andersen por lo que su traducción proporciona una oportunidad para la presentación a los iraníes de dos figuras destacadas: el chino Cao Wenxuan y el brasileño Roger Mello.

Para ampliar sus declaraciones dijo que la edición en idioma persa de “La pluma” consiste en una traducción realizada de su versión inglesa.   

Tarhande, cuya carrera profesional incluye experiencias como uno de los integrantes del jurado del Premio Hans Christian Anderson, dijo que se trata de una historia que combina el humor con la tragedia, una lectura placentera no solo para los niños sino también para los mayores de edad.

El autor de la obra, Cao Wenxuan, a su vez aseguró estar contento de que el libro cuente con una edición en idioma persa y al respecto anunció: es bastante interesante ver que un libro se lee de derecha a izquierda. Para mí Irán siempre ha sido un lugar maravilloso y misterioso y nuestra intención es promocionar en el mundo el concepto de una mejor vida.  

El ilustrador del libro Roger Mello fue el último en tomar la palabra quien expresó su contento por haber participado en la publicación de un precioso trabajo mediante el cual sea posible subrayar la importancia del rol de la cultura y la literatura en el estrechamiento de las relaciones entre las diversas naciones del mundo.

La XXIV Feria Internacional del Libro de Pekín podnrá fin a su trabajo hoy, el 27 de agosto. 

 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 251445