Conociendo mejor al ganador de Nobel de Literatura 2017

Ishiguro, un autor que toma muy en serio su trabajo

 
Publish Date : Saturday 7 October 2017 - 12:36
 
 
Para el traductor iraní Alireza Keivani Neyad, el ganador del Premio Nobel de Literatura de este año, es decir el británico de origen japonés Kauzo Ishiguro, no es un escritor popular sino un autor especializado que toma muy en serio su trabajo.
 
En declaraciones a IBNA y al expresar su contento por la elección de Kazuo Ishiguro como el ganador de Nobel de Literatura, explicó el traductor literario iraní Alireza Keivani Neyad que se trata de uno de los más destacados discípulos de David Lodge y un autor que toma muy en serio su trabajo.

Acerca del legado de este autor, detalló el traductor de "Nocturnos: cinco historias de música y crepúsculo" que incluye novelas adaptadas al cine entre ellas “Nunca me abandonas”  y “Lo que queda del día” y tras señalar que las últimas elecciones de la Academia Sueca en la modalidad de Literatura le han parecido un poco raras puesto que grandes figuras como Fuentes, Updike, Doctorow, Conrad y Roth no han recibido este premio todavía, dijo que para él Ishiguro no es un autor popular sino un experto en su carrera tomando en consideración que estudió Literatura Creativa.

Para detallar más dijo que como autor desarrolla una obra que no se parece para nada a las entregas de otros escritores, como Murakami por ejemplo, en lo referente a aspectos tales como son el estilo, la estructura, el ambiente y la geografía mental del autor.

Destacó de Ishiguro su afición por la música puesto que se trata de un hábil pianista a quien la magia de la literatura ha encantado tanto que no le permite dedicarse a la música de manera profesional.

Acerca de cómo conoció la obra de Ishiguro dijo que su primer contacto con los escritos de este autor fue a través de la lectura de la versión traducida al persa de la novela “Lo que queda del día”  - su tercera entrega y por la cual ganó en 1989 el Booker Prize - con la traducción de Nayaf Daryabandari, después de la cual leyó “Cuando fuimos huérfanos” con la traducción de Moyde Daqiqi. “Ojalá lo hubiera conocido antes”, añadió.

En este sentido y tras señalar que todas la entregas de Ishiguro cuentan con versiones traducidas en Irán recordó que pese a sus esfuerzos no ha conseguido entrevistar al autor de “Lo que queda del día” a quien – según añadió – le ha producido mucha pena el hecho de que las leyes de los derechos de autor no son respetadas en Irán.

Acerca del escritor
Nacido en 1954 en la ciudad japonesa de Nagasaki, Ishiguro se trasladó junto con su familia al Reino Unido en 1960 por el trabajo de su padre.

Como uno de los indudables candidatos al Nobel a lo largo de varios años, Kauzo Ishiguro, escritor británico de origen japonés, fue elegido el jueves ganador del prestigioso premio que otorga la Academia Sueca por sus novelas de gran fuerza emocional que han descubierto el abismo debajo de nuestro ilusorio sentido de conexión con el mundo.

Es autor de ocho libros y también guiones para el cine y la televisión. 
 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 252536