​Importancia de prestar atención a los valores lingüísticos y locales en una traducción académica

 
Publish Date : Monday 4 December 2017 - 20:19
 
 
El escritor e investigador iraní Mohsen Heyri admiró la precisión de las traducciones realizadas en los centros académicos extranjeros de las obras editoriales iraníes para luego señalar que la atención prestada a los valores lingüísticos y locales forma parte de los factores que caracterizan una traducción académica distinguiéndola de una entrega que padece imperfecciones y ha sido realizada con prisa.
 
En declaraciones IBNA y al dar explicaciones acerca del proceso de la traducción de algunas de sus propias obras en la Universidad de Tiflis comentó el escritor e investigador iraní, Mohsen Heyri, que “todo comenzó en una exposición de libros iraníes celebrada en Tiflis” en donde algunos de los estudiantes universitarios que cursaban Lengua y Cultura de Irán se interesaron por un volumen titulado “Temporada de recolección” que reunía una selección de sus propias entregas.
 
Al conocer este volumen decidieron traducirlo bajo la supervisión de algunos de los profesores de la Cátedra de Estudios de Irán de la recordada universidad; dijo quien detalló: ocurrió así que un equipo de traductores compuesto por cinco estudiantes que habían aprendido persa y tenían un buen nivel de conocimiento de este idioma se encargaron de la traducción de esta entrega.
 
La importancia de este dominio de idiomas se hallaba primero en que el georgiano, como un idioma antiguo, tiene sus propiedades fundamentales y además no comparte mucho en común con el idioma persa; añadió y dijo que de todas maneras recibió una llamada de parte de la Consejería Cultural de Irán y quedó informado sobre la novedad y el proceso de la realización del trabajo.


 
Continuando sus declaraciones y al ser consultado sobre las ventajas de las traducciones realizadas en los centros académicos que se encuentran fuera de Irán dijo que destacan sobre todo por prestar una especial atención a los valores lingüísticos y locales además de que el dominio de los traductores del idioma del destino contribuye de manera eficaz a presentar una traducción correspondiente a los gustos de los lectores destinatarios. Y a todo eso se suma la precisión que los traductores emplean a la hora de elegir equivalentes para los términos con la finalidad de transmitir una traducción precisa que se distingue de las traducciones que padecen imperfecciones debido a ser realizadas con prisa.
 
En alusión a la falta de intercambios entre la literatura contemporánea de Irán y la literatura universal destacó la importancia del rol que pueden jugar las Consejerías Culturales de Irán en la contribución a la promoción de la traducción de las obras editoriales iraníes sin imponer sus gustos.
 
Respetar las técnicas de la escritura, clave para atraer la atención de los lectores
Como respuesta a una pregunta sobre si un escritor a la hora de la creación de su obra debe tomar en consideración que su entrega puede ser traducida a algún otro idioma o no, dijo que hay conceptos locales cuya comprensión puede ser difícil para un lector no iraní y también por el otro lado hay conceptos que por ser generales y globales se comprenden fácilmente por cualquier lector sin importar su nacionalidad y la cultura de la que proviene (…) la verdad es que a la hora traducir una obra son los del segundo grupo los que más se toman en consideración y eso ocurre de una manera natural ya que los traductores se desempeñan como mediadores que transmiten los conceptos.
 
Sería ideal pensar que nuestros autores pueden pensar en todos sus lectores en el mismo instante pero sería mejor concentrarnos en la importancia de respetar las técnicas de la escritura para poder crear una obra tan atractiva que llegue incluso a atraer la atención de los lectores extranjeros; comentó quien consideró importante el rol que pueden jugar en este sentido elementos como buenos nudos y desenlaces en el momento oportuno, personajes y su caracterización, descripciones comprensibles del tiempo y el lugar en los cuales transcurre la narración y también la habilidad del autor para la creación de situaciones visuales para mencionar algunos de ellos.  
 
Necesidad de un intercambio sistemático entre la literatura de Irán y la literatura universal
 
Contamos con una literatura contemporánea en la que están incluidas obras muy preciosas; anunció quien por último dijo que ver que tu obra ha sido traducida a algún otro idioma sí te alegra pero esto no puede ser la base de la evaluación de toda la literatura de un país específico ya que nuestra literatura contemporánea, a pesar de sus méritos, no ha sido presentada de manera adecuada a los lectores extranjeros y eso debido a que pocos lazos tenemos con el mercado mundial del libro. En tal situación descubrir una obra iraní en la manos de un lector no iraní parece más una dulce casualidad y es mi sueño, y el de varios escritores iraníes, ver la promoción de un intercambio sistemático entre la literatura de Irán y la universal. 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 255158