Otra novela del Fredrik Backman llega al mercado editorial de Irán

 
Publish Date : Saturday 18 February 2017 - 11:31
 
 
Se trata de la edición en idioma persa de la novela “My grandmother asked me to tell you she’s sorry” (Mi abuela me pidió que te dijera que lo siente) accesible ya al público con la traducción de Hosein Tehrani.
 
IBNA: Desde la casa editorial Koole Poshti, con la traducción de Hosien Teherani, acaba de llegarnos la edición en idioma persa de la novela “Mi abuela me pidió que te dijera que lo siente”, una de las novelas largas escritas por el sueco Fredrick Backman, autor del best-seller “Un hombre llamado Ove”.

“Es la historia de tres generaciones de una misma familia”; dijo Tehrani al dar explicaciones acerca de esta última novedad editorial señalando que cuenta con tres protagonistas: Elsa, una chica traviesa de siete años pero bastante inteligente y madura para su edad; la abuela de Elsa, de 77 años pero con una niña interior muy activa, cuyo comportamiento hace que algunos la consideren loca; y la madre, o sea el punto de equilibrio de la historia. 

Acerca del carácter de la abuela, es decir la mejor amiga de Elsa, detalló que dota de una mente creativa con la que hará que su nieta caiga en un mundo imaginario en donde aprenderá cómo hacer frente a los problemas y se dará cuenta de que ser diferentes no tiene nada de malo.
 
En otra parte y hablando sobre lo que caracteriza a Elsa dijo que no se parece a los demás niños de su edad, igual que es el caso de su abuela; en este sentido hizo alusión a su propia interpretación personal del mensaje de la novela y al respecto señaló: el mundo, son capaces de cambiarlo los denominados ´diferentes` y de ahí la neceidad de evitar prejuzgar antes de conocer.
 
Acerca de Backman destacó que es autor de otras dos novelas largas a saber “Un hombre llamado Ove” (2012) y “Britt Marie estuvo aquí” (2014).
 
En este sentido y tras detallar que Britt Marie es uno de los personajes que aparece primero en “Mi abuela me pidió que te dijera que lo siente” (2013), Tehrani se dirigió a quienes piensan leer “Britt Marie estuvo aquí” señalando que convendría que lean primero la historia de Mi Abuela para poder comprender los motivos que le llevaron a Fredrik Backman a crear una nueva obra basada en uno de los personajes de su novela anterior.

"Las tramas se parecen pero a la vez son distintas"; continuó quien añadió que el corazón tierno de los personajes empieza a revelase poco a poco a media que va avanzando la historia.
 
Acerca de lo que caracteriza la obra de Backman dijo que cuenta con persoanjes semejantes a los cuales los podemos encontrar en nuestro propio entorno. De su estilo destacó su singularidad señalando que deja al lector en un estado de ambigüedad de manera que tras haber leído el texto uno no sabe si debe reír o si debe llorar.
 
Quién llegó a hacer alusión al buen recibimiento que va experimentando la versión traducida de la novela “El hombre llamado Ove” en el mercado editorial iraní y al respecto anunció: el hecho de que su autor está casado con una mujer iraní y la presencia de un personaje llamado Parvaneh en la novela atraen la atención de los lectores irnaíes eso sí pero sin lugar a dudas la principal razón sería la misma que ha hehco que Fredrick Backman se convierta en uno de los autores más leídos en distintas partes del mundo.  
 
Egresado de la Universidad de Hamburgo en Ingeniera de Telecomunicaciones, Hosein tehrani se dedica, desde hace 9 años, a la traducción de obras literarias al persa y cuenta con nueve entregas publicadas hasta la fecha. Entre sus trabajos cuentan versiones traducidas de obras de autores como Jürgen Todenhöfer, Jonas Jonasson y Uwe Timm. 
 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 245381