​¡Márquez visto como un pozo de petróleo!

Publican en Irán una nueva traducción de “El amor en los tiempos del cólera”

 
Publish Date : Monday 13 March 2017 - 12:28
 
 
No es la primera edición hecha en Irán de la novela escrita por el Nobel colombiano pero a lo mejor destaca por ser una traducción directa, es decir una traducción realizada directamente de la edición original en español. Parece que para algunos de los editores, la obra de figuras universalmente conocidas como Márquez supone un pozo de petróleo para generar ingresos.
 
IBNA: De “El amor en los tiempos del cólera”, novela publicada en 1985 del escritor colombiano Gabriel García Márquez, varias ediciones han sido lanzadas en Irán hasta la fecha. La última de ellas, recién aparecida en el mercado, consiste en una traducción directa realizada por Kave Mirabasi; las demás restantes consisten en mayoritario en traducciones secundarias realizadas desde alguna otra versión que no ha sido la original.  
 
Si bien “El amor en los tiempos del cólera” es actualmente accesible al público lector con la traducción de varios traductores - entre ellos el fiando Bahman Farzane, Mahnaz Seyf Toluí, Esmail Qahramani, Kiumars Parsay y Kave Mirabasi - pero el autor de “Cien años de soledad” llegó a ser leído en Irán por vez primera gracis a la traducción que hizo de esta misma obra cumbre el fiando traductor irnaí Bahman Farzane aunque su entrega consistío en una traducción realizada a partir de la versión en idioma italiano de esa obra novelística. 

Hablando de Irán se trata de un país que todavía no se ha incorporado al Convenio de Berna de manera que los editores iraníes no se ven obligados a comprar los derechos para la traducción y publicación de una obra de la literatura universal.
 
Como la traducción y publicación de obras pertenecientes al recordado grupo no genera muchos gastos para los editores, varias ediciones pueden ser lnazadas de una misma obra narrativa y cada traductor se cree superior. “El  principito” de Antoine de Saint Exupery por ejemplo cuenta con veinte ediciones; parece que esta situación no cambiará hasta que Irán no se incorpore al Convenio de Berna.
 
Hablando de los motivos que lo llevaron a ofrecer una nueva traducción de “El amor en los tiempos del cólera”, Kave Mirabasi se refirió al lenguaje y el estilo narrativo de esta obra novelística entre cuyas carcaterísticas resaltó la longitud de las oraciones empleadas por el autor señalando que se trata de una obra llena de oraciones largas y entrelazadas; rasgo del cual - según añadió - carecen las versiones traducidas al persa de esta novela.

En  este sentido hizo alusión a la traducción realizada por Bahman Farzane señalando que no cuenta con la misma calidad de cual dota la traducción que realizó de “Cien años de soledad”; sobre la traducción entregada por Kiumars Parsai – hecha desde la edición original y reimpresa un montón de veces – dijo que es una versión que no corresponde al texto original.

Empeñado en poner al alcance de los lectores iraníes toda la obra del afamado autor latinoamericano, Mirabasi decidió cumplir con su meta emprendiendo un proyecto con la traducción de “Cien años de soleada”; una edición que salió a la luz el marzo del pasado año.

Continuado su trabajo, Mirabasi está traduciendo estos días tres novelas cortas de Márquez las cuales serán reunidas en un mismo tomo. “Pretendemos ofrecer la obra completa de Márquez en un total de ocho o nueve volúmenes evitando las publicaciones dispersas”; dijo añadiendo que semejante proyecto ha sido realizado por un editor británico. 

 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 246208