مدیر انتشارات پیدایش در گفت‌وگو با ایبنا مطرح کرد:

«صد دانه یاقوت» به چین می‌رود/پیدایش با 800 عنوان در نمایشگاه کتاب

 
تاریخ انتشار : جمعه ۱۴ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۱۲:۴۲
گزارشگر : ملیسا معمار
 
 
محسن طائب، مدیر انتشارات پیدایش، معتقد است ناشران برخی کشورها نمی‌پذیرند با ایران پای مذاکره بنشینند و می‌ترسند ایبان یا شماره حسابشان را به ما بدهند و این ترس به‌خاطر تحریم‌هایی است که امریکا برای کشورهای طرف معامله با ایران قائل شده است.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بزرگترین رویداد فرهنگی است که هرساله در کشورمان برگزار می‌شود و فرصتی را در اختیار ناشران قرار می‌دهد تا دست‌آوردهای خود در طول یکسال را در معرض دید علاقه‌مندان به کتاب قرار دهند. همچنین حضور ناشران خارجی در نمایشگاه کتاب می‌تواند فرصتی برای ناشران داخلی فراهم کند تا بتوانند آثارشان را بهتر و بیشتر به مجامع بین‌المللی معرفی کنند. اما با این وجود همواره چالش‌هایی وجود داشته و ناشران نتوانسته‌اند آن‌طور که باید از ظرفیت‌های نمایشگاه کتاب استفاده کنند. براین اساس به سراغ محسن طائب، مدیر انتشارات پیدایش رفتیم و با او در این زمینه گفت‌وگویی داشتیم که در ادامه می‌خوانید.
 
امسال با چند عنوان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران شرکت کردید و چه تعداد از این آثار چاپ نخست است؟
انتشارات پیدایش در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با نزدیک به 800 عنوان كتاب حضور خواهد داشت که از این تعداد 722 عنوان در بخش خردسال، کودک و نوجوان و 48 عنوان کتاب نیز در بخش بزرگسال عرضه می‌شود. همچنین  42عنوان کتاب برای اولین‌بار در سال 1397 به چاپ رسیده‌ و 62عنوان نیز مربوط به کتاب‌های چاپ اول در سال 96 است. از جمله عناوین چاپ اول انتشارات پیدایش می‌توان به مجموعه‌ طنز 5 جلدی «دامی و مویایی» به قلم توسکا منتن و ترجمه پیمانه قماشچی اشاره کرد. همچنین مجموعه 6جلدی «آتیش پاره کلاس اولی» نوشته کاترین ایلگیت و ترجمه فریبا نباتی به نمایشگاه می‌آید. همچنین «بالماسکه سرخ»، «مهمان دراکولا»‌ و «عشق در میان مرغ ها» نام 3عنوان از مجموعه «کلاسیک‌های خواندنی» است که به تازگی به این مجموعه اضافه شده است. علاوه براین امسال «کابوس خیابان دلقک‌ها»، «شگیدی می‌آید» و «آدم‌های عروسکی» اثری تازه از مجموعه پرطرفدار تحت تعقیب نوشته آر.ال. استاین و ترجمه شهره نورصالحی برای طرفداران کتاب‌های ترسناک به نمایشگاه کتاب خواهد آمد. از دیگر عناوینی که برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب خواهید دید کتاب «ماه کرم خورده» و «گنجشک استخوانی» از مجموعه «رمان‌هایی که باید خواند»، «گمشده در روز روشن»، «اردوگاه بطری‌های گمشده» و «یک جور خوشبختی» از مجموعه رمان نوجوان است. همچنین امسال 2 رمان تالیفی کودک با عنوان «مدرسه مردودی‌ها» و «دختر مودرختی» و 2 رمان تالیفی نوجوان با عنوان «ستاره» و «راز شبحی در مه» را در نمایشگاه عرضه می‌کنیم.
 
امسال چه برنامه‌های ویژه‌ای برای مراجعه کنندگان دارید؟
امسال اعضای باشگاه خوانندگان پیدایش می‌توانند با ارائه‌ کارت تخفیف که برایشان ایمیل می‌شود، از 20 درصد تخفیف در خرید از نمایشگاه بهره‌مند شوند. علاوه بر این، برای مدارس تخفیف‌های ویژه‌ای در نظر گرفته شده است که دانش‌آموزان با در اختیار داشتن آن می‌توانند از تخفیف ویژه بهره‌مند شوند. در طرح «نویسنده روز،کتاب روز» که در امسال در انتشارات پیدایش برگزار می‌شود هر روز یک نویسنده در غرفه این مجموعه حضور دارد تا کتاب این نویسنده با امضای اثر به دست خریداران برسد. کودکان و نوجوانان می‌توانند در طول مدت نمایشگاه با مهدی رجبی، احمد اکبرپور، مرسده کسروی، جمال‌الدین اکرمی، فریده خرمی، کیوان عبیدی آشتیانی، بیتا ابراهیمی، عباس قدیرمحسنی و شهرام شفیعی در غرفه کودک و نوجوان انتشارات پیدایش دیدار کنند. همچنین کتاب «یک جور خوشبختی» با حضور کیوان عبیدی آشتیانی روز 17 اردیبهشت رونمایی خواهد شد. دیدار با محمدرضا ذولعلی، سیدعلی میرفتاح، مجتبی تقوی‌زاد، اسدالله امرایی و شاپور بهیان نیز از برنامه‌های غرفه پیدایش در بخش بزرگسال است.
 
در سال گذشته چه فعالیت‌هایی در زمینه برقراری ارتباط با ناشران خارجی و خرید و فروش رایت آثار داشتید؟
در سال 96 بیشتر رویکرد ما در زمینه برقراری ارتباط با ناشرانی بود که حاضر بودند با ناشران ایرانی کار کنند بر این اساس توانستیم در مذاکراتی که داشتیم کپی‌رایت تعدادی کتاب را تهیه کنیم. ناشرانی که جدیدا توانستیم با آنها ارتباط برقرار کنیم اغلب ناشران بریتانیایی بودند. با تعدادی از ناشران آلمانی هم توانستیم مذاکره کنیم و کپی‌رایت آثار نویسندگانی مانند میشائیل انده را تهیه کنیم. البته در این زمینه با کمک مریم موید‌پور، مترجم کتاب «کمونیست موماتر» این مذاکره را با ناشر آلمانی انجام دادیم، که در حال حاضر در دست ترجمه و انتشار است. همچنین با انتشارات «هات کی‌بوکس» توانستیم کپی‌رایت سه کتاب از «سلی‌ گاردنر» را خریداری کنیم که نخستین کتاب آن باعنوان «ماه کرم‌خورده» به‌تازگی ترجمه و منتشر شده و در نمایشگاه کتاب عرضه شده است و حق رایت دو کتاب دیگر از این نویسنده را نیز خریداری کرده‌ایم که در دست تولید است. حق کپی رایت کتاب‌های «گمشده در روز روشن» و «اردوگاه بطری‌های گمشده» نیز خریداری شده و امسال برای نخستین بار در نمایشگاه عرضه شده است. همچنین در سال 96 توانستیم برای کتاب «صد دانه یاقوت» اثر مصطفی رحماندوست با همکاری آژانس ادبی کیا با ناشری از کشور چین قرارداد منعقد کنیم.
 
آیا در تبادل رایت و برقراری ارتباط با ناشران خارجی به مشکل برنخوردید؟
ما همیشه برای فروش و خرید رایت برنامه‌ریزی کرده‌ایم و عمده رایت ما از کشورهای آمریکایی و انگلیسی است. اما مسئله مهم این است که تعدادی از کشورها نمی‌پذیرند با کشور ایران پای مذاکره بنشینند و یکسری از این ناشران اساسا با ایران کار نمی‌کنند و می‌ترسند که ایبان یا شماره حسابشان را بدهند و این ترس به‌خاطر تحریم‌هایی است که امریکا برای کشورهای طرف معامله با ایران قائل شده است. از سویی گرفتن حق کپی‌رایت کار آسانی نیست چون ایران عضو کنوانسیون برن نیست. اما به‌خاطر حسن‌نیتی که ما و کشورهای طرف مقابل نسبت به حقوق نویسندگان نشان دادیم سعی کردیم با آن‌ها وارد مذاکره شویم. همچنین برای مذاکره با ناشران آمریکایی نیز مشکل داشتیم و نمی‌توانستیم با آن‌ها ارتباط برقرار کنیم. اما با خود نویسندگان راحت‌تر می‌توانستیم صحبت کنیم. لیزا گراف از جمله نویسندگان آمریکایی بود که توانستیم با او ارتباط برقرار کنیم و کپی‌رایت کتاب «جیرجیرنگ شیشه‌ها» را خریداری کرده و در نمایشگاه عرضه کنیم. در حال حاضر هم در حال مذاکره با تعدادی از نویسندگان مطرح دیگر هستیم.
 
 

چه برنامه‌هایی برای برقراری ارتباط با ناشران خارجی و خرید و فروش رایت آثارتان در سال 97 دارید؟
پیش از این با کشورهای فرانسه، هلند و ناشرانی از انگلستان وارد مذاکره شده بودیم امسال نیز به‌علاوه این کشورها با کشور چین نیز مذاکراتی خواهیم داشت و با همکاری آژانس ادبی کیا درحال مذاکره با ناشری از کشور چین برای فروش رایت تعداد دیگری از کتاب‌های مصطفی رحماندوست مانند مجموعه داستان‌های «5 انگشتی» هستیم. با همکاری این آژانس ادبی تعدادی دیگر از کتاب‌های تصویری کودک را نیز به ناشرانی از کشور چین معرفی کردیم. همچنین مجموعه 5 جلدی «قصه‌های عجیب برای بچه‌های عجیب و غریب» اثر مهدی رجبی را نیز در دستور کار داریم که از طریق آژانس ادبی کیا معرفی کنیم. همچنین مجموعه 5جلدی «عاشقانه‌های گمنام» اثر محمدرضا یوسفی نیز از جمله آثاری است که کمتر دیده شده و می‌خواهیم آن را معرفی کنیم. همچنین با تعدادی از ناشران چینی قرار ملاقات داریم که قرار است کتاب‌های کودک و نوجوان‌شان را برای ما پرزنت کنند.
 
چه تعداد از این قرار ملاقات‌ها در نمایشگاه کتاب تهران انجام می‌شود؟
امیدواریم در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با همکاری آژانس ادبی کیا بتوانیم کتاب‌هایمان را برای رایت معرفی کنیم. اما برای تبادل رایت بهتر است قبل از برگزاری نمایشگاه، بروشوری درباره ناشران و آژانس‌های ادبی که در نمایشگاه شرکت می‌کنند در اختیار ناشران ایرانی قرار داده شود تا آن‌ها بتوانند بهتر برنامه‌ریزی کنند.
 
آیا فضای نمایشگاه ظرفیت لازم را برای مذاکره با ناشران خارجی دارد؟
هرچند به نظر می‌رسد فضای نمایشگاه کتاب در ایران برای فروش رایت چندان مناسب نیست چون جنبه فروشگاهی آن به نمایشگاهی آن اولویت دارد و بر این اساس بسیاری از ناشران خارجی شخصا در این نمایشگاه حاضر نمی‌شوند. اما هرکسی می‌تواند در غرفه‌ای که دارد بخشی را به این مسئله اختصاص دهد. و قرارهای لازم را با ناشران خارجی تنظیم کند. لزوما اینکه این قراردادها فقط به 10 روز نمایشگاه محدود نمی‌شود و ناشران می‌توانند در این مدت در مکانی خارج از فضای نمایشگاه این کار را انجام دهند.
 
در زمینه ترجمه آثارتان چه فعالیت‌هایی انجام دادید؟
برای ترجمه آثارمان تلاش کردیم با آژانس‌های بین‌المللی ترجمه مانند آژانس بین‌المللی یولاتوس ارتباط برقرار کنیم. واقعیت این است که ترجمه کتاب از زبان فارسی به انگلیسی صرفا مدنظر ما نیست. می‌خواهیم کتاب به گونه‌ای ترجمه شود که ارزش ادبی و مضامین آن حفظ شود و کمتر مترجم ایرانی داریم که این کار را انجام دهد. و تلاش می‌کنیم از آثار نویسندگانی مانند شکوه قاسم‌نیا، فریبا کلهر، ناصر یوسفی را ترجمه کنیم.
 
سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از 12 اردیبهشت تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 260419