مخاطبان ایرانی در انتظار «دیدار مجدد از برایدزهد»

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۲ دی ۱۳۹۲ ساعت ۱۰:۴۹
 
 
رمان «دیدار مجدد از برایدزهد» نوشته‌ اِوِلین وو، که با اقتباس از آن فیلمی سینمایی نیز با همین عنوان ساخته شده است، با ترجمه سهیل سمی به نشر مروارید سپرده شد.
اِوِلین وو/ تصویر روی جلد کتاب
 
اِوِلین وو/ تصویر روی جلد کتاب

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نسخه اصلی رمان «دیدار مجدد از برایدزهد» اِوِلین وو که سهیل سُمی آن را به فارسی برگردانده، در سال 1945 برای نخستین بار با عنوان «Brideshead Revisited» منتشر شد؛ رمانی که در فهرست بهترین رمان‌های قرن بیستم میلادی قرار گرفته است.

اِوِلین وو (Evelyn Waugh) در سال 1903 به دنیا آمد و آوریل سال 1966 درگذشت. این نویسنده انگلیسی که چندین رمان، زندگینامه و سفرنامه را در پرونده کاری خود دارد و روزنامه‌نگار و منتقد هم بود زندگی پر فراز و نشیبی داشت و «دیدار مجدد از برایدزهد» به نوعی روایت شکست‌‌های زندگی اوست. چارلز، نام قهرمان و راوی داستان است و ماجراهای داستان با اواخر جنگ جهانی دوم آغاز می‌شود. اِوِلین وو، نویسنده این کتاب که شخصیتی به شدت کاتولیک بود، در رمانش نیز به مسایل مذهبی اشاره دارد. 

بر اساس این رمان فیلمی سینمایی نیز به همین نام به کارگردانی جولین جارولد ساخته شده است.

سهیل سُمی چندی پیش از به پایان رساندن ترجمه رمان «مرد بزرگ» اثر کیت کریستینسن، نویسنده 51 ساله آمریکایی خبر داده بود.

رمان «از مزرعه» اثر جان آپدایک، «بانوی پیشگو» اثر مارگارت اتوود، «منم کوروش» نوشته الکساندر جووی جدیدترین آثاری هستند که با ترجمه سُمی منتشر شده‌اند. وی همچنین ترجمه آثاری مانند «سنتائور» و «فرار کن خرگوش» نوشته جان آپدایک، چشم گربه از مارگارت آتوود، اسیر خشکی اثر دوریس لسینگ، «سرگذشت ندیمه» از مارگارت اتوود و «هرگز رهایم مکن» نوشته کازوئو ایشی‌گورو را در پرونده ادبی خود دارد.

«دیدار مجدد از برایدزهد» از سوی سهیل سمی برای انتشار به نشر مروارید سپرده شده است.

Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 191054