سه‌شنبه ۸ بهمن ۱۳۹۲ - ۱۵:۵۱
بازی شعیری در نمایش «ازدواج اجباری»

نمایش «ازدواج اجباری» اثر مولیر به کارگردانی داریوش مودبیان امروز و فردا به روی صحنه می‌رود. حمیدرضا شعیری، مدرس دانشگاه، نشانه – معناشناس و مترجم، یکی از بازیگران این نمایش است.

مودبیان، کارگردان نمایش «ازدواج اجباری» به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: نمایش «ازدواج اجباری» یکی از آثار مشهور مولیر، نمایشنامه‌نویس مشهور فرانسوی است که امروز و فردا، سه‌شنبه و چهارشنبه هشتم و نهم بهمن، هر روز دو سانس، در قالب سی و دومین جشنواره بین‌المللی تئاترفجر به زبان فرانسه در تالار ایرانشهر به روی صحنه می‌رود. همچنین اجرای عموم این اثر نیز، از پنجشنبه 10 بهمن تا جمعه 18 بهمن، هرشب در دو سانس در ساعت‌های 18 و 20 در تالار رودکی به روی صحنه خواهد رفت.

وی افزود: دکتر حمیدرضا شعیری، عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس، نشانه – معناشناس و زبان‌شناس، یکی از بازیگران این نمایش و دستیار من است. او پیشتر تجربیاتی در تئاتر داشته و «طبیب اجباری» را در فرانسه به روی صحنه برده است. در این نمایش به جز خودم و داوود نجاتی که نقش اصلی را بر عهده دارد، زهرا اسدی، مرضیه فراهانی، رامتین عبادی، محمد کریمیان، سامان محمدی و فاطمه یوسفی نیز به ایفای نقش می‌پردازند. 

مودبیان همچنین به سالگرد نخستین اجرای این اثر توسط مولیر اشاره کرد و گفت: فردا نهم بهمن، برابر با 29 ژانویه، سیصدوپنجاهمین سالگرد نخستین اجرای این اثر است. مولیر دقیقا در 350 سال پیش یعنی 29 ژانویه 1664 برای نخستین بار این اثر را به روی صحنه برد. 

وی در ادامه به چگونگی اجرای این اثر به زبان فارسی پرداخت و گفت: در واقع این اثر دوباره به زبان فارسی اجرا نمی‌شود، بلکه من به جز نقشی که بر عهده دارم، به مانند برخی ویژگی‌های نمایش سنتی ایتالیایی، در برخی صحنه‌ها به عنوان راوی حضور پیدا کرده و خلاصه داستان را برای مخاطبانی که زبان فرانسه نمی‌دانند، بازگو می‌کنم. 

این بازیگر و کارگردان پیشکسوت با اشاره به اجرای موسیقی این اثر گفت: این اثر یک کار موزیکال است و در حین اجرا، گروه موسیقی روی صحنه حضور دارد. موسیقی این اثر همان است که در قدیم برای این اثر ساخته شده بود و ما پارتیتورها را پیدا کرده و از همان استفاده کرده‌ایم. 

مودبیان در پایان به اهمیت نمایشنامه‌های مولیر در ایران اشاره کرد و گفت: تئاتر جدید ایران از ترجمه یا اقتباس نمایشنامه‌های مولیر شروع شد. از این نمایشنامه اقتباسی نیز توسط «محمد طاهر میرزا» از شاهزادگان قاجاری و مترجم برجسته آن دوره، با عنوان «عروسی جناب میرزا» شده بود که من قصد دارم این اقتباس را در سال آینده به روی صحنه ببرم. همچنین عموم گروه‌های سیاه بازی در ایران نیز در زمان حیات خود، نمایشی را با عنوان «میرزا زن می‌خواد» اجرا می‌کردند که اقتباسی از همین اثر بود. 

داریوش مودبیان، بازیگر، کارگردان، مترجم و نمایشنامه‌نویس پیشکسوت ایرانی است. از میان ترجمه‌های منتشر شده او می‌توان به مجموعه 11 جلدی «طنزآوران جهان نمایش»، ‌«فیلمنامه‌های الگو، الگوهای فیلمنامه» فرانسيس وانوا، «تمرین نگارش فیلمنامه» اثر مشترک ژان کلود کاریر و پاسكال بونيتزر، «اندر حکایت کردن یک داستان» ژان کلود کاریر و بیش از 15 کتاب دیگر اشاره کرد. 

حمیدرضا شعیری نیز دارای مدرک دکترای معناشناسی از دانشگاه لیموژ فرانسه است. او هم‌اکنون به عنوان عضو هیات علمی در دانشگاه تربیت مدرس به تدریس اشتغال دارد. 

«مبانی معناشناسی نوین»، «تجزیه و تحلیل نشانه – معناشناختی گفتمان»، «ققنوس؛ راهی به نشانه – معناشناسی سیال» و «نشانه – معناشناسی ديداری: نظريه و تحليل گفتمان هنری» نام تعدادی از کتاب‌های تالیفی و همچنین «سماع زندگان» اثر ژان پیر پاستوری و «نقصان معنا» آلژیرداس ژولین گرمس از ترجمه‌های منتشر شده حمیدرضا شعیری هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها