به تازگی کتاب «بررسی ترجمههای امروزین فارسی قرآن کریم» معرفی و نقد 39 ترجمه فارسی قرآن کریم، از ترجمه شاه ولیالله دهلوی تا ترجمه غلامعلی حداد عادل به قلم بهاءالدین خرمشاهی منتشر و در بازار نشر توزیع شده است.\
درباره مترجم، درباره ترجمه(با بیان نظرگاههای هر مترجم)، چاپها و ویرایشها، نقدها و بررسیها/ نقد و نظرها، سخن آخر(درباره برخی ترجمهها آمدهاست) و نمونه ترجمه(که در آن از هریک از ترجمهها، ترجمه دو آیه قرآن آمدهاست: آیةالکرسی: بقره، 255 تا 257؛ و آیه نور: سوره نور، 35) عنوان شش فصل این کتاب هستند.
از آنجا که در این کتاب ترجمههای امروزین مدنظر بوده، زمانی حدودا صدساله در نظر گرفته شده است. اختصاص این دوره، از آن جهت بوده که دوران هزار ساله ترجمه تحتاللفظی به سر آمده و در یک تحول تاریخی، به تدریج شیوه و ساختار ترجمهها همانند ترجمههای امروز ـ و طبعا غیرتحتاللفظی ـ شده است. این دوره صدساله، به علت همین تحول و تکامل انتخاب شده است.
در انتخاب ترجمه، علاوه بر اصل پیشگفته که مدنظر بوده است، چند معیار سلبی، از جمله ترجمههای تحتاللفظی، ترجمههای منظوم، ترجمههای ناقص و ترجمههایی که در دل تفاسیر هستند کنار گذاشته شدهاند.
در این کتاب تنها یک ترجمه تحتاللفظی خوب، به قلم شاه ولیالله دهلوی(متعلق به قرن هجدهم میلادی) از اهل سنت و ترجمه محمدکاظم معزی، از مترجمان شیعه معاصر، بهعنوان نمونه از نوعی که پس از یک هزاره منسوخ گردیده، افزوده شده است.
کتاب «بررسی ترجمههای امروزین فارسی قرآن کریم»، نوشته بهاءالدین خرمشاهی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در 493 صفحه و با شمارگان 3000 نسخه، توسط مسسه فرهنگی ترجمان وحی در 493 صفحه و با شمارگان 3000 نسخه منتشر شدهاست.
نظر شما