انجمن فرهنگي "ميمنسينگ" و رايزني فرهنگي ايران در بنگلادش سمينار «بزرگداشت منيرالدين يوسف مترجم بنگالي شاهنامه فردوسي» را در تالار اجتماعات رايزني فرهنگي ايران در بنگلادش برگزار كردند.
وي افزود: البته ساير مراكز فرهنگي و علمي بنگلادش مانند فرهنگستان بنگلا، فرهنگستان هنر و كتابخانه ملي در اين زمينه برنامههايي داشته اند و اميدواريم در آينده بتوانيم برنامههاي بيشتري از فردوسي كه شاعر جاودانه ماست داشته باشيم.
در ادامه، عبدالحي از پژوهشگران بنام بنگلادش به ارائه مقاله خود با عنوان «شاعر منيرالدين يوسف و شاهنامه فردوسي» پرداخت و گفت: زبان شاهنامه كلاسيك است و منيرالدين يوسف شاهنامه را به صورت نثر ترجمه كرده؛ ولي در همين كار نيز خلوص كامل داشته است.
دكتر هاشمي، رايزن فرهنگي ايران در داكا نيز درباره اهميت و جايگاه شاهنامه و نقش مهمي كه اين شاهكار گرانسنگ ادبي در تاريخ ادبيات ايران ايفا كرده است، گفت: شاهنامه سند لياقت زبان فارسي و گنجينه فرهنگ غني و پربار ايران زمين است كه در قرون بسياري از فرزانهها و انديشمندان به اندازه دانش و بينش خود از گنجينة آن بهره برده و نتايج تلاشهاي خود را در اختيار دوستداران نيكي و نيك انديشي قرار دادهاند.
رايزن فرهنگي كشورمان در داكا تصريح كرد: شاهنامه در تمام دورههاي تاريخي بعد از قرن پنجم مورد توجه بوده و مقام ادبي آن باعث شده بسياري از شاعران ايران به استقبال ساختن منظومهاي نظير آن بروند؛ ولي هيچيك مانند فردوسي موفق نبوده است.
به گفته وي شاهنامه نه تنها در ادبيات ايران كه در ادبيات ديگر كشورهاي جهان نيز به سرعت تاثير گذاشته و آثاري از اين تاثير به صورت منظومههاي تركي، ارمني، انگليسي، فرانسوي، آلماني و بسياري زبانهاي ديگر بر جاي مانده است.
دكتر هاشمي در ادامه گفت: اهميت و ارزش شاهنامه براي ديگر ملل فقط ناشي از جنبه ادبي آن نبوده و نيست. ارزش آن به خاطر فرهنگ و انديشه و آرمانهاي مطرح در اين اثر است.
گفتني است: اين سمينار 29 تيرماه برگزار شده بود.
نظر شما