یکشنبه ۵ دی ۱۳۸۹ - ۱۲:۱۵
تسلط مترجم به محتواي كتاب، موجب خلق اثر برجسته مي‌شود

مدير مسوول انتشارات گل‌محمدي گفت: تسلط مترجم به محتواي كتاب و بومي‌سازي مباحث،‌ اثري متفاوت و مورد استقبال مخاطب خلق مي‌كند.\

مهدي گل‌محمدي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) گفت: ترجمه بسياري از كتاب‌هاي لاتين به دليل كيفيت و محتواي غني، مورد استقبال ناشران متعدد قرار گرفته است و اين امر بازار وسيع ترجمه‌هاي متفاوت از هر كتاب را آفريده است. 

گل‌محمدي با تاكيد بر نامناسب بودن ترجمه تحت‌اللفظي كتاب‌هاي روان‌شناسي يادآور شد: بسياري از كتاب‌هاي روان‌شناسي بيش از 200 سال پيش منتشر شده و اكنون نيز تجديد چاپ مي‌شود. بنابراين ترجمه مجدد اين كتاب‌ها توسط ساير مترجمان مي‌تواند جذابيت و مخاطب آثار را افزايش دهد. ترجمه‌ها نيازمند تطبيق با محتوا، بومي‌سازي و تسلط كامل مترجم به مبحث است. برخي نكات كوتاه‌ و خلاصه در ترجمه باعث دور ماندن مخاطب از محتوا مي‌شود

رييس هيات مديره موسسه فرهنگي موعود با اشاره به استقبال دانش‌پژوهان و عموم مردم از كتاب‌هاي روان‌شناسي موفقيت،‌ افزود: با وجود ترجمه‌هاي متعدد از كتاب‌هاي روان‌شناسي، مخاطب راه خود را يافته و ترجمه‌هاي مناسب را انتخاب مي‌كند، اين كتاب‌ها گاهي بيش از 200 هزار نسخه به فروش مي‌رسند. 

وي با تاكيد بر اينكه مخاطب كتاب‌هاي روان‌شناسي موفقيت ترجمه صحيح را براي مطالعه انتخاب مي‌كنند، ‌اظهار داشت: بخشي از مباحث هر فرهنگي در ارتباط با توكل و توسل است. توسل به مسيح (ع) و‌ امام حسين (ع) گوياي بارز اين مبحث است. اين ترجمه‌ها بايد از سوي مترجماني برجسته و آشنا با فرهنگ‌هاي متفاوت صورت گيرد تا مخاطب را به اشتباه نيندازد.

مديرمسوول انتشارات گل‌محمدي اظهار داشت: كتاب‌هاي روان‌شناسي موفقيت داراي موضوع واحد در حوزه‌هاي خانوادگي، تحصيلي، شغلي، ازدواج، روابط اجتماعي‌اند و بيشتر اين كتاب‌ها مورد استفاده عموم قرار گرفته است. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها