در جلسه نقد و بررسی «ترجمههای داستانهای زنان نویسنده ترک در ایران» که روز دوشنبه در دانشگاه الزهرا برگزار شد، مژگان دولتآبادی صحبت هایی مبنی بر سفارشی بودن کتاب ملت عشق نوشته الیف شافاک انجام داد که گزارش آن در ایبنا منتشر شد. به دلیل واکنش هایی که در این چند روز انجام شده این مترجم توضیحات بیشتری را طی یادداشتی در اختیار ایبنا قرار داده است.
سال 1395 مجله صدا (ششم شهریور / شماره 95 ) مطلبی به مناسبت پرفروش بودن کتاب «عشق» خانم الیف شفق از من درخواست کرد، از آنجائی که قبلا هم در رسانهها و محافل ادبی ترکیه نقدهایی درباره این کتاب شنیده و خوانده بودم برای ارائه یادداشت با استناد به مهمترین این نقدها که نوشته دوجانه جوندیاوغلو بود و ترجمه بخشی از مقاله ایشان آن را ارائه دادم.
طبق نظر منتقدان کتاب «عشق» الیف شفق در ترکیه بسیاری بر این باورند که این کتابِ نویسنده به نوعی سفارشی و به تعبیر آنها کتاب پروژهای بوده است و منشا نگارش آن ناشی از احساسات درونی نویسنده و نتیجه سالها تحقیق درباره شمس و مولانا نیست و در واقع ما در این کتاب نه با خلق یک اثر ادبی که با تولید یک اثر مواجه هستیم. همگی آنها برای این ادعای خود به نقصانهایی که در ارجاعات تاریخی و عرفانی کتاب است تکیه میکنند و بر این باورند این کتاب طبق درخواست و فراخوانی که بنیاد مولانا برای دریافت اثر از نویسندگان، هنرمندان و پژوهشگران در سال مولانا ارائه داده نوشته شده است. تعداد این قبیل نقدها بر این کتاب کم نیستند.
به هر حال اینجا نیز مجال نقد و بحث این کتاب نیست و من هم ادعای مولاناشناسی و آگاهی از علم تصوف و عرفان ندارم تا بتوانم نقدی جامع و کارشناسانه بر آن بنویسم، اما کماکان معتقدم این کتاب نیاز به نقدی همهجانبه از طرف اندیشمندان حوزه تصوف دارد که جای آن در جامعه ما که خود را به حق داعیهدار اندیشه مولانا میداند خالی است.
نظرات