چهارشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۰ - ۱۷:۵۸
تاکید بر ثبت آثار فرهنگي مشترک ايران و گرجستان

ريیس کتابخانه ملی ایران و ريیس مرکز ملی نسخ خطی گرجستان بر ثبت آثار فرهنگي مشترک اين دو كشور شامل سند و نسخ خطي در كميته ملي حافظه جهاني در آينده‌اي نزديک، تاكيد كردند./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، نشست خبری مشترک اسحاق صلاحی ريیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و بوبا کوداوا ريیس مرکز ملی نسخ خطی گرجستان بعدازظهر امروز چهارشنبه 30 آذر در سالن کنفرانس کتابخانه ملی ایران برگزار شد. 

در ابتدای این نشست صلاحی با اشاره به برنامه روز گذشته اين سازمان (جشنواره پژوهش)، از تقدير دانشجويان مقطع دكتري و نيز اهداكنندگان كتاب‌هاي نفيس به كتابخانه ملي به عنوان اقدامي شايسته ياد كرد. 

وي همچنين از عضویت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در دو کمیسیون آموزش و استانداردسازی هیات دولت خبر داد و گفت: تلاش داريم تا در كميسيون فاوا هيات دولت عضو شوبم و تا كنون دو کمیسیون آموزش و استانداردسازی با عضويت سازمان اسناد و كتابخانه ملي موافقت كردند و ما در بحث آموزش توليد اسناد الكترونيک و نيز استانداردسازي توليد اين اسناد مي‌توانيم فعال باشيم و اميدواريم نقش ما بیش از پیش در اجرای پروژه‌های علمی و پژوهشی تقویت شود.

صلاحی همچنین از سفر خود و هیاتی از سازمان اسناد و کتابخانه ملی طی هفته آینده به افغانستان خبر داد و گفت: عده‌اي از كارشناسان ايراني چندي پيش براي ساماندهي و راه‌اندازی آرشیو ملی این کشور به افغانستان سفر كردند و اين سفر نيز براي تكميل اين كار خواهد بود.

صلاحی در ادامه به برنامه‌هاي شيفت شب كتابخانه ملي اشاره كرد و افزود: شیفت شب کتابخانه ملی ایران پیش از این تنها برای مقطع دکتری قابل استفاده بود، اما اكنون به مقطع کارشناسی ارشد هم تعمیم یافته و در آینده‌ای نزدیک این اقدامات به تمام اعضا ارايه مي‌شود.

در این نشست همچنین بوبا کوداوا، ريیس مرکز ملی نسخ خطی گرجستان با اشاره به تفاهمنامه این مرکز با کتابخانه ملی ایران که در سال 2010 به امضا رسیده است، هدف خود را از این سفر پیگیری مفاد این عقدنامه ذکر کرد.

وی افزود: اين تفاهمنامه همكاري‌هاي مختلفي را در زمينه مرمت آثار، برپايي نمايشگاه‌هاي علمي و برخی مسایل دیگر در بر مي‌گيرد. همچنين مجموعه‌های نفیس نسخ خطی و اسناد متعددی در مرکز ملی نسخ خطی گرجستان وجود دارد و ما می‌خواهیم از دانش نیروی انسانی طرف ایرانی به این منظور استفاده کنیم.

وي ادامه داد: ظرفيت‌هاي بزرگي در هر دو طرف تفاهمنامه وجود دارد كه مي‌تواند در تعاملات كشور تاثيرگذار باشد. طي اين سفر با نشست‌هايي كه داشتيم آمادگي خود را در زمينه‌هاي مختلف اعلام كرديم.

در ادامه این برنامه صلاحی از وجود 800 نسخه خطی فارسی و 500 برگ سند متعلق به دوره صفویه و قاجاریه در مرکز ملی نسخ خطی گرجستان خبر داد و گفت: ما آمادگی چاپ این نفایس را به صورت فاکسیمیله داريم.

وي افزود: ما توافق کرده‌ایم که تمام این اسناد نسخ خطی اسکن و تصویربرداری شود و در اختیار کتابخانه‌های ملی و مراکز پژوهشی دو کشور قرار گیرد.

وی در ادامه از برپایی همایش و نمایشگاه مشترک در ایران و گرجستان و مبادله کتاب و نشریات بین دو کشور خبر داد.

صلاحی مهمترين موضوع همكاري ميان ايران و گرجستان را ثبت آثار فرهنگي مشترک ميان دو كشور در كميته ملي حافظه جهاني عنوان كرد و افزود: ما قصد داریم در کمیته ملی حافظه جهانی ایران نسخ مکتوب و میراث فرهنگی کشورهای منطقه را از جمله گرجستان، مورد بررسی قرار دهیم و در صورت تشخیص و تایید، آنها را برای ثبت جهانی به یونسکو معرفی کنیم.

وي تاكيد كرد: هر دو سال از سوي ايران آثاري در اين كميته ثبت مي‌شود و تا كنون پنج اثر در اين كميته به ثبت رسيده است. براي ثبت اثر از سوي ايران محدوديت وجود دارد ولي براي ثبت اثر به صورت مشترک محدوديتي وجود ندارد و مي‌توانيم آثار مشترک خود ميان ايران و گرجستان را با توجه به مسووليتي كه در اين كميته به عنوان رييس كميته ملي حافظه جهاني داريم، به ثبت برسانيم.

کوداوا هم در بخش ديگري از اين نشست از نگهداری نسخ خطی قدیمی و کتاب‌های عتیقه‌ای در مرکز ملی نسخ خطی و آرشیو گرجستان خبر داد و گفت: بعد از نسخ و اسناد به زبان‌های گرجی و عربی، نسخه‌های خطی فارسی در جایگاه سوم قرار دارند.

وي تاكيد كرد: با استفاده از اين گنجينه در گرجستان مي‌توانيم پروژه‌هاي مشتركي را با يكديگر انجام دهيم.

در پایان این نشست یک توافقنامه همکاری با موضوع پیگیری تفاهمنامه سال 2010 دو کشور ایران و گرجستان درباره تبادل تصاویر نسخ خطی و اسناد فارسی به امضای صلاحی و کوداوا رسید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها