نشست «هشتادمین سالروز تولد فروغ فرخزاد» در شهر کتاب برگزار شد

مترجم روسی اشعار فروغ: فیلم کیارستمی مرا با فروغ آشنا کرد/طنین آتشین شعر فروغ را به روسی ترجمه کردم

 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۹۳ ساعت ۰۹:۲۲
 
 
يولتان صادقلو در نشست «هشتادمين سالروز تولد فروغ فرخزاد» گفت: فروغ فرخزاد نخستين شاعر ايراني بود كه با اشعار او آشنا شدم. ما در دانشگاه روسيه نيز مانند دانشگاه‌های ايران بيشتر با ادبيات كلاسيك ايران آشنا شده‌ايم اما براي نخستين بار در فيلم «باد ما را خواهد برد» عباس كيارستمي به اشعار فروغ علاقه‌مند شدم.
 
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) صادقلو، مترجم آثار فروغ فرخزاد به زبان روسي گفت: ترجمه‌هاي قبل شعرهاي فروغ بيشتر شبيه به ترجمه لغوي بود و با روح شاعرانه فاصله داشت. همواره غصه مي‌خوردم كه چرا با اين ترجمه‌ها صداي فروغ فرخزاد به گوش مردم كشورم نمي‌رسد. نخستين بار در فيلم «باد ما را خواهد برد» آتشي را كه در وجود فروغ شعله مي‌كشيد ديدم و تصميم گرفتم طنين آتشين شعر فروغ را به روسي ترجمه كنم.
 
وي ادامه داد: هرچه بيشتر شعر فروغ را مي‌خواندم علاقه بيشتري به شعر او پيدا مي‌كردم و عاشق قصه‌هايي شدم كه بنا به گفته خودش مادربزرگش برايش مي‌خواند و به طور مثال در جايي مي‌نويسد: «من پري كوچك غمگيني را مي‌شناسم...»
 
اين مترجم اضافه كرد: من فروغ فرخزاد غمزده، تودار و گوشه‌گير را دوست دارم، همچنين فروغ پخته شده كه درون خودش رشد كرده و به عرفان مي‌رسد و از طريق عشق رشد مي‌كند. فروغي كه مي‌گويد: «دست‌هايم را در باغچه مي‌كارم/ سبز خواهد شد/مي‌دانم/ مي‌دانم/ مي‌دانم...» فروغ حتي آدم‌هاي پوك و بي‌رحم و گناه‌كار را نيز دوست دارد.
 
صادقلو برش‌هایی از شعرهای فروغ را به فارسی خواند و سپس به روسی ترجمه کرد و گفت: غیر از فروغ فرخزاد اشعار سهراب سپهری نیز به گونه‌ای است که می‌توان آن‌ها را به روسی ترجمه کرد. شعر سهراب سرشار از تصویرهای درخشان است. من البته این اواخر با شعر حجم نیز آشنا شده‌ام.
 
وی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایبنا که «با توجه به شعرهایی که یدالله رویایی سروده است آیا می‌توان شعرهای او را به روسی ترجمه کرد؟» گفت: شعرهای یدالله رویایی را دوست دارم. مجموعه شعر «هفتاد سنگ قبر» ایشان را خوانده‌ام و برایم تکان‌دهنده بود. به عنوان مترجم باید بگویم که بسیاری از شعرهای حجم یدالله رویایی قابل ترجمه نیست اما در حد توانم سعی می‌کنم اشعار او را به روسی برگردانم.
 
وی به شباهت آنا آخماتوا و فروغ فرخزاد اشاره کرد و توضیح داد: شعر و زندگی این دو شاعر شبیه به یکدیگر است. وقتی درباره زندگی فروغ کتاب‌هایی می‌خواندم متوجه شباهت این دو شاعر شدم.
 
وی در پاسخ به پرسش علی اصغر محمدخانی که «در میان آثار کلاسیک کدام اثر بیشتر از همه در روسیه خوانده می‌شود؟» گفت: خیام خیلی به درد مخاطبان روسی می‌خورد. آن‌ها بیشتر رباعیات خیام را مطالعه می‌کنند.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 215203