گزارش ایبنا از نشست نقد کتاب «آواشناسی آکوستیک و شنیداری»

زعفرانلو کامبوزیا: نزدیک به 90 درصد کتاب‌ها درباره آکوستیک ترجمه روانی ندارند

 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۱۰ شهريور ۱۳۹۵ ساعت ۱۸:۰۰
 
 
عالیه کُرد زعفرانلو کامبوزیا،‌ دانشيار گروه زبان‌شناسی همگانی - واج‌شناسی دانشگاه تربیت مدرس در نشست نقد کتاب «آواشناسی آکوستیک و شنیداری» با اشاره به ویژگی‌های این کتاب درباره وضعیت نشر حوزه زبان‌شناسی گفت: بیش از 90 درصد کتاب‌های «آکوستیک» شیوا، روان و یا برای تدرس مناسب نیستند.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(‌ایبنا)  نشست نقد و بررسی کتاب «آواشناسی آکوستیک و شنیداری» نوشته کیث جانسون و ترجمه مشترک دکتر زهرا محمودزاده و دکتر رحیمه روح‌پرور، عصر امروز(چهارشنبه 10 شهریور‌ماه) با حضور دکتر‌ محمود بی‌جن‌خان، دانشیار گروه زبانشناسی همگانی دانشگاه تهران و دکترعالیه کُرد‌ زعفرانلو کامبوزیا، دانشيار گروه زبان‌شناسی همگانی ‌- واج‌شناسی دانشگاه تربیت مدرس در پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران (ایرانداک) برگزار شد.
 
عالیه کُرد زعفرانلو کامبوزیا، در این نشست ضمن اشاره به وضعیت نشر کتاب در حوزه زبان‌شناسی گفت: درباره آکوستیک، بیش از 90 درصد کتاب‌ها شیوا، روان و یا برای تدرس مناسب نیستند. کتاب «آواشناسی آکوستیک و شنیداری» در دو بخش شامل «مبانی» و «تجزیه» تدوین شده است. نویسنده این اثر نیز استاد دانشگاه «برکلی» و از جمله افراد مطرح در حوزه زبان‌شناسی است. کتاب دارای واژه‌نامه معتبری است و معادل‌یابی‌ها نشان از صَرف زمان زیاد از سوی مترجمان دارد.

وی درباره دیگر ویژگی‌های این کتاب افزود: معرفی منابع معتبر و طراحی تمرین‌ در انتهای هر فصل از دیگر ویژگی‌‌های قابل طرح کتاب «آواشناسی آکوستیک و شنیداری» است. این کتاب منبع مناسبی برای زبان‌شناسی،‌ متخصصان گفتاردرمانی،‌ هوش مصنوعی و مهندسی برق است. انتشار کتاب‌‌هایی از این‌دست یک ضرورت به‌حساب می‌آید، چراکه موجب تقویت ارتباط شاخه‌های مختلف علوم‌انسانی و تجربی می‌شود.
 
لزوم توجه مترجمان به اهداف وزارت علوم

زعفرانلو کامبوزیا ادامه داد: ترجمه این کتاب‌‌ها در راستای اهداف تعیین شده وزارت علوم، تحقیقات و فناوری مبنی بر کاربردی شدن علوم، همچنین اعتبار‌بخشی به علوم‌انسانی است. ارتباط این کتاب با مباحثی مانند رایانه و‌ ریاضی، ترجمه را مشکل کرده که البته حاکی از توان بالای نویسنده همچنین مترجمان دارد.
 
وی با اشاره به مخاطبان این کتاب گفت: مخاطبان برای بهره‌گیری از این کتاب باید تا حدود زیادی با مقدمات آواشناسی آشنا باشند. دانش‌آموختگان علوم ریاضی و تجربی در مقاطع دیپلم در مقایسه با دانش‌آموختگان رشته‌های علوم‌انسانی درک بهتری از این کتاب دارند. بهره‌گیری از چندین نرم‌افزار و نمودار و دقت در مطابقت آن‌‌ها با متن اصلی، تلاش مترجمان را نشان می‌دهد.
 
«کیث جانسون» نظریه‌پرداز مبتکری است

محمود بی‌جن‌خان نیز به‌عنوان سخنران این نشست با اشاره به جایگاه نویسنده در حوزه زبان‌شناسی عنوان کرد: به‌نظر می‌رسد که در پیشگفتار کتاب، جای معرفی نویسنده خالی است، چراکه این صاحب این اثر فردی شناخته شده در حوزه زبان‌شناسی و صاحب نظریه است. وی در موضوعاتی به پژوهش می‌پردازد که کمتر کسی جرات ورود به آن‌را دارد؛ به‌عبارت دیگر این نویسنده فرد مبتکری است. وی معتقد است که آواشناسی همه زبان است، بنابراین برای کاربردی شدن زبان‌شناسی، باید به این دسته از کتاب‌‌‌ها توجه شود.
 
وی درباره ترجمه کتاب افزود: با توجه به وجود اشکالات فراوان در نگارش، ترجمه این کتاب، دارای نگارش قابل قبولی است، در حالی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تلاش‌های زیادی برای استاندارد‌سازی صورت داده است.
 
معادل‌سازی گاهی  در درک مخاطب مشکل ایجاد می‌کند

محمود‌زاده از مترجمان کتاب نیز در ادامه گفت: معادل‌سازی برای ترجمه این کتاب فرآیند سختی بود، چراکه معادل‌سازی دارای محدوده است و گاهی موجب ناتوانی مخاطب در درک محتوا خواهد شد. وجود نمایه کتاب «آواشناسی آکوستیک و شنیداری»  به مخاطب برای دستیابی به اصطلاحات کمک شایانی می‌کند.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 240041