شنبه ۱۸ دی ۱۳۹۵ - ۰۹:۱۳
ایبنا از ترجمه ترانه‌های باب دیلن در ایران  گزارش می‌دهد

با معرفی شدن باب دیلن به عنوان برگزیده‌ نوبل در سال 2016، آثار متعددی از این ترانه‌سرا به فارسی ترجمه و منتشر شده است، در این گزارش مروری بر آثار منتشر شده از وی به فارسی داریم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «ترانه‌ها باب دیلن» به ترجمه احمد عزتی‌پرور در  انتشارات ملورین (قم) در 168 صفحه به  قیمت دوازده هزار تومان در سال 1395 منتشر شده است. ترجمه‌ این اثر با متن اصلی شعر‌های دیلن ارائه شده است.
 
همچنین مجموعه  دیگر از ترانه‌های دیلن با عنوان، «دمیدن در باد» به ترجمه محمدصادق رئیسی از سوی نشر سولار  در 110 صفحه به قیمت هشت هزار‌ و پانصد تومان منتشر شده است.  
 
کتاب‌های «ترانه‌های باب دیلن؛ آلبوم‌های دهه 1960»،«ترانه‌های باب دیلن؛ آلبوم‌های 1970-1985»، «ترانه‌های باب دیلن؛ آلبوم‌های دهه 1985-2009»  آثاری دیگر از ترجمه ترانه‌های  این برگزیده‌ نوبل ادبیات است.  این کتاب به قلم رضوان صدیقی‌نژاد ترجمه و از سوی  انتشارات گل آذین منتشر شده است.  همراه ترجمه فارسی، متن اصلی ترانه‌ها نیز در این کتاب ارائه شده است. قمیت  این اثر بیست و پنج هزارتومان است.  این کتاب «ترانه‌های باب دیلن؛ آلبوم‌های 1970-1985» هم به قیمت 35 هزار تومان عرضه شده است.
 
مجموعه ترانه «باران سختی خواهد بارید» هم با ترجمه الهام ذوالقدر در نیماژ منتشر خواهد شد.  این اثر دربرگیرنده یک‌صد ترانه برتر  و معروف‌ باب دیلن  است و این اثر به قیمت 20 هزار تومان  عرضه خواهد شد.

همچنین مجموعه ترانه  «آواز غمناک کلاغ سیاه» نیز به قلم ‌ یاسین محمدی و بهاره رضایی ترجمه شده است و قرار است از سوی نشر نگاه منتشر شود. این اثر دربرگیرنده‌ بیست و نه ترانه باب دیلن است.
 
«همچون یک خانه به‌دوش» دیگر ترجمه از ترانه‌های دیلن هم توسط بابک زمانی است این اثر را  انتشارات کتاب کوله‌پشتی در 144 صفحه  تدوین کرده است و  به عنوان مجموعه‌ای از تاثیرگذارترین ترانه‌های باب دیلن  معرفی شده است. همراه ترجمه فارسی، ترانه‌ها به زبان انگلیسی هم در کتاب عرضه شده  و قیمت آن دوازده هزار تومان است.

همچنین بر اساس اطلاعات کتاب‌شناسی در سامانه کتاب‌خانه ملی، کتاب «وقتی حالت بده کسی سراغت رو نمی‌گیره» در برگیرنده  خاطرات باب دیلن به قلم  سید محمدعلی برقعی ترجمه شده است و از سوی  انتشارات دنیای اقتصاد  در دست انتشار است.
 
تا قبل از معرفی این ترانه‌سرا و خواننده مطرح و تاثیر‌گذار، فقط سه عنوان کتاب از ترانه‌های او به فارسی ترجمه و منتشر شده بود. کتاب «سروده‌ها» را م.آزاد و سعید توکلی‌پارسیان  ترجمه و  در انتشارات سخن  در سال 1377 منتشر شده است. این کتاب با شمارگان 5500 نسخه‌ به  قیمت یک هزار و سیصد تومان در 350 صفحه عرضه شده بود و گویا اکنون چاپ آن تمام شده و در بازار موجود نیست.
 
«فردی و باب» هم دیگر اثری ترجمه شده از ترانه‌های باب دیلن در سال 1381  است. این اثر را نشر دنیای نو در 126 به قیمت دو هزار  و سیصد تومان منتشر کرده است .
«از هر ملوانی که خواستی، بپرس» نیز ترجمه ‌ شهریار وقفی‌پور از ترانه‌های دیلن است که از سوی  نشر نیماژ در 128 صفحه  در سال  1393 منتشر شده است.  این کتاب مجموعه‌ای از ترانه‌های برگزیده است که تعدادی اثر از باب دیلن نیز در آن آمده  و به قیمت نَه هزار تومان عرضه شده است.
 

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • Saeed ۱۷:۳۴ - ۱۳۹۹/۰۵/۱۲
    مصاحبه ی باب دیلن را در میانسالی ببینید که اقرار می کند روح خود را به ابلیس فروخته است و نمی تواند از این سوگند خارج شود چون همه اعتبار و شهرتش را او برایش مهیا کردن است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها