ثنا نصاری در مراسم رونمایی از کتاب‌های کارن جوی فاولر:

جوی فاولر به معنای واقعی کلمه روشنفکر است

 
تاریخ انتشار : شنبه ۲۳ دی ۱۳۹۶ ساعت ۱۳:۰۲
گزارشگر : شهاب دارابیان
 
 
ثنا نصاری مترجم کتاب‌های کارن جوی فاولر معتقد است که این نویسنده، نگاهی تیزبین و ذهنی پویا دارد و به شدت درگیر مسائل روز دنیا و کشور خویش است؛ چراکه او به معنای واقعی کلمه روشنفکر است و ذهنیت و رویکردی شدیدا انتقادی دارد؛ مخصوصا نسبت به سیاست‌های جهانی امریکا.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ جشن امضای دو کتاب «باشگاه کتابخوانی جین آستین» و «ژتون قرمز من»، اثر کارن جوی فاولر که توسط ثنا نصاری ترجمه و از سوی نشر نیماژ منتشر شده است با حضور مترجم کتاب؛ علیرضا اسدی،‌ مدیر نشر نیماژ؛ اصغر نوری، دبیر بخش ادبیات خارجی این انتشارات و مترجم، سیداحمد حسینی و علاقه‌مندان به ادبیات در قالب برنامه‌های «جمعه عصرهای کافه کتاب» برگزار شد.

احمد حسینی که مسئولیت اجرای این نشست را برعهده داشت در ابتدای برنامه گفت: جلسه جمعه عصرهای کافه کتاب بر اساس گفتمان بی‌واسطه مخاطب با اهالی حوزه قلم، خواه مولف، مترجم، ناشر و همه عزیزانی که با این مهم ارتباط پیدا می‌کنند طرح‌ریزی شد و شکل گرفت. تلاش‌مان بر این است که بتوانیم با برگزاری جلساتی اینچنینی در مجموعه فرهنگی «کافه کتاب» بستری فراهم کنیم تا مخاطبان عزیز این یار مهربان در فضایی صمیمی با مولفان کتاب‌های برجسته و تازه‌های نشر بیشتر آشنا شوند.

ثنا نصاری، مترجم در معرفی نویسنده این دو رمان گفت: کارن جوی فاولر، نگاهی تیزبین و ذهنی پویا دارد. در دانشگاه علوم سیاسی خوانده و تحصیلاتش را تا مقطع کارشناسی ارشد ادامه داده است. به شدت درگیر مسائل روز دنیا و کشورش است. او به معنای واقعی کلمه روشنفکر است. ذهنیت و رویکردی شدیدا انتقادی دارد؛ مخصوصا نسبت به سیاست‌های جهانی آمریکا. از سخنرانی‌ها و مصاحبه‌ها و رمان‌هایش چنین برمی‌آید که مسئله اصلی‌اش تحقق عقلانیت و عدالت است. او مهمترین دغدغه‌های اجتماعی و عمیق‌ترین احساسات را با تسلطی مثال زدنی بر زبان، می‌پروراند و می‌نویسد. نثر و زبانی متعلق به خود دارد و طنزی گیرا و بجا که انتقالش به زبان‌های دیگر چندان ساده نیست.

این مترجم ایرانی ساکن لندن در مورد رمان «باشگاه کتابخوانی جین آستین»، گفت: ماجرای اصلی این رمان، تشکیل یک جمع دوستانه، پنج زن و یک مرد، بر پایه علاقه مشترک اعضا به رمان‌های جین آستین است. جلسات گروه شش ماه دوام می‌یابد. آنها در طی این مدت شش رمان جین آستین را بازخوانی کرده و درک و دریافت‌های خود را در این دیدارهای دوستانه به اشتراک می‌گذارند. نویسنده در خلال گفت‌وگوها، سرگذشت هر یک از اعضاء و تجربه‌های آنان در زندگی را برای ما روایت می‌کند.

وی ادامه داد: بازخوانی رمان‌های جین آستین فرصتی است برای واکاوی نگره‌ها و باورهای او و قیاس اعتبار این باورها در زندگی و زمانه امروز چند زن آمریکایی. زنانی که ایده‌های جین آستین درباره عشق واقعی، معیارهای اخلاقی و بسیاری از مفاهیم زندگی، در نوجوانی برای‌شان حقایقی غیرقابل تردید به‌حساب می‌آمده است؛ اما اکنون در روایی و اعتبار بسیاری از این ایده‌ها و نگره‌ها تردید می‌کنند.

مترجم دو اثر کارن جوی فاولر درباره «ژتون قرمز من» از این نویسنده گفت: آخرین رمان کارن جوی فاولر، «ژتون قرمز من» که در ایران به چاپ سوم رسیده، حکایت تلاش انسان مدرن برای شناخت طبیعت و نهایتاً تسلط انسان بر طبیعت به مثابه ابژه است. تلاشی که به ظاهر با هدف خدمت به علم و بشریت طرح‌ریزی شده است اما در عمل منجر به خشونت و سبعیتی جانکاه علیه انسان و دیگر موجودات زنده می‌شود. در این داستان رزمری و فرن و لوول سه فرزند خانواده‌ای غیرعادی هستند که هرکدام به گونه‌ای قربانی آزمایشی به ظاهر ساده می‌شوند.
نصاری در بخش پایانی صحبت‌هایش اظهار کرد: رزمری، راوی، پس از سال‌ها دوری از خواهر و برادرش، اکنون در دوران دانشجویی به بازخوانی خاطراتش می‌پردازد تا علت از هم گسیختن خانواده و جدایی از خواهر دو قلویش، فرن را دریابد. او در مورد احساسش به فرن سردرگم است. گاه از فرن بیزار است و گاه عاشقانه دوستش دارد. رزمری آنقدر در خاطرات به عقب برمی‌گردد تا بالاخره به نقطه اوج داستان می‌رسد. شیوه غیرمعمول روایت و کشش بالا و آمیختگی طنز و اندوه، از برجسته‌ترین ویژگی‌های این اثر است. کارن جوی فاولر برای این اثر برنده جایزه «پن فاکنر» و جایزه «کتاب سال کالیفرنیا» شده است.

برای موفقیت باید متفاوت عمل کرد 
علیرضا اسدی، مدیر نشر نیماژ در ادامه این برنامه با تقدیر از فعالیت‌های ثنا نصاری و ترجمه این دو اثر گفت: همکاری نشر نیماژ با ثنا نصاری و ترجمه دو اثر از کارن جوی فاولر اتفاق بسیار خوبی برای ما بود؛ چراکه هر دو کتاب با استقبال خوب مخاطب ایرانی همراه شد و ما بازخوردهای خوبی از انتشار این آثار گرفتیم. از طرفی ثنا نصاری به دلیل تسلط فوق‌العاده در زبان مبدا و مقصد و شناخت خوب از ادبیات ایرانی، هر دو کتاب را به شکل بسیار خوبی ترجمه کرده است که مخاطب با خواندن چند صفحه از کتاب جذب آن می‌شود.
 
وی ادامه داد: در این چند سالی که نشر نیماژ وارد بخش ادبیات جهان شده است، تلاش کردیم تا کار و رفتارمان متفاوت باشد. ما در ایران نشرهای خوب، پیشکسوت و مهمی داریم و ما نیز به‌ نوعی زیر سایه پیشکسوتان خود هستیم و به این نشرها احترام می‌گذاریم؛ اما با همه تفاسیر من معتقدم که در دنیای امروز نشری موفق است که متمایز کار کند. ما تلاش می‌کنیم که کار خوب منتشر کنیم اما بدون شک ایراداتی هم داریم. در این چند سال سعی کردیم که در مجموعه بحث روابط، پارتی‌بازی یا کتاب‌های هزینه‌ای نداشته باشیم و تنها آثاری را منتشر کردیم که مخاطب به دنبال آن است.
 
مدیر نشر نیماژ با اشاره به جامعه هدف نشر امروز گفت:‌ جامعه هدف ما جوانان هستند، از این رو توجه ویژه‌ای به آنها داریم؛ چراکه ما با یک بررسی آماری متوجه شدیم که جوانان بیشترین مخاطبان کتاب‌های ما در کتابفروشی‌ها هستند، به همین دلیل به خواسته و نیازهایی که آنها دارند نگاه می‌کنیم. جوانان امروز به دنبال خواندن ادبیات روز دنیا هستند و وظیفه ما به‌عنوان ناشر این است که کتاب‌های خوب و مهم را شناسایی کنیم و آن را در اختیار جوانان قرار دهیم.

ارزش ادبی آثار اولویت نخست ماست
اصغر نوری نیز با جذاب خواندن آثار کارن جوی فاولر و نگاه متفاوت او به داستان اظهار کرد: سیاست خوبی که ما در نشر برای چاپ ادبیات جهان در نظر گرفتیم، سطح ادبی آثار است، شاید ناشری پیدا شود که بگوید، فلان کتاب را چاپ می‌کنم؛ چراکه در همه جای دنیا پرفروش است و ما نیز می‌توانیم بازار خوبی را از طریق چاپ این کتاب ایجاد کنیم، اما شرایط ما در نیماژ متفاوت است و جایگاه ادبی و اعتبار آن اثر و نویسنده‌اش برای ما اهمیت بسیار زیادی دارد و فروش جزو اولویت‌های بعدی ماست.
 
این مترجم و دبیر بخش ترجمه نشر نیماژ در پایان گفت: ما در انتشارات بعد از انتخاب آثار این نکته را در نظر می‌گیریم که اثر مورد نظر از حداقل سطح مورد نظر نشر پایین‌تر نباشد، چراکه وجه ادبیاتی آثار اولویت ماست. ما قبل از چاپ کتاب از خودمان سوال می‌کنیم که این اثر را به چه دلیلی باید منتشر کنیم و چرا یک ایرانی باید این اثر خارجی را بخواند. آیا این کتاب چیزی به اطلاعات مخاطب اضافه می‌کند یا خیر. همه این‌ها فاکتورهایی است که یک کتاب برای انتشار باید از آنها عبور کند.

 
لازم به ذکر است که مجموعه فرهنگی «کافه کتاب» واقع در تهران - خیابان کارگر شمالی- خیابان ادوارد براون - پلاک ۱۲/۱ هر روز از ساعت نه صبح تا دوازده شب میزبان دوستداران کتاب خواهد بود.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 256608