ترجمه روسی آثار عرفان نظرآهاری رونمایی شد:

با ادبیات بدون روادید به کشورهای دیگر سفر کنید/دیپلماسی واقعی، دیپلماسی ادبیات است

آثار کلاسیک ذخائر ایران است

6 ارديبهشت 1398 ساعت 11:45

عرفان نظرآهاری گفت: دیپلماسی واقعی، دیپلماسی ادبیات است و ما از این طریق بی‌آنکه بجنگیم به جهان اعلام می‌کنیم چگونه مردمانی هستیم.


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عرفان نظرآهاری سبک خاص خودش را در نوشتن دارد. او در کتاب‌های خود نثری به کار می‌برد که با مخاطب بیشترین ارتباط را برقرار می‌کند. نثری آمیخته از لحن ادبی، عرفانی و اخلاقی. کتاب «نور و نان» دربرگیرنده پنج کتاب عرفان نظر‌آهاری است که به تازگی توسط انتشارات صدرا به زبان روسی برگردان شده است. این کتاب دیروز در غرفه ملی روسیه در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی شد.

عرفان نظرآهاری در این مراسم که با استقبال بسیاری از سوی مخاطبان روبرو شد، نخست به ادبیات عرفانی به عنوان عامل مشترک میان ملت‌ها اشاره کرد و گفت: کتاب «نور و نان» در واقع ترجمه پنج عنوان کتاب از من است که این کتاب‌ها عبارتند از «در سینه‌ات نهنگی می‌تپد»، «دو روز مانده به پایان جهان»، «پیامبری از کنار خانه ما رد شد»، «من هشتمین آن هفت نفرم» و «لیلی نام دختران زمین است». من شخصاً فکر می‌کنم ادبیات، زبان مشترک همه انسان‌هاست و مهربانی، دوستی و عشق چیزی فراتر از اختلاف زبان‌هاست. اگر روزی هنرمندان موفق شدند که دریافت‌های خودشان را با مردم کشورهای دیگر در میان بگذارند می‌توانیم به جهانی پر از صلح و دوستی فارغ از مرزها برسیم.

دنیای ادبیات فاصله‌ها را بر‌می‌دارد
نویسنده کتاب «لیلی نام تمام دختران زمین است» و «جوانمرد نام دیگر تو» ادبیات را راه حل مشکل سردرگمی مردمان امروز دانست و گفت: دنیای سیاست دنیای ناآرام و خشنی است که آدم‌ها را از هم دور می‌کند، اما دنیای ادبیات فاصله‌ها را برمی‌دارد و مرزها را نادیده می‌گیرد. ما می‌توانیم با ادبیات بدون داشتن روادید به کشورهای دیگر سفر کنیم. بدون اینکه کسی چیزی را برای ما امضا کند. در واقع ما با ادبیات ساکن قلب‌های همدیگر می‌شویم. وقتی کتابی به کشور روسیه می‌رود مثل این می‌ماند که همه تاریخ ما در قلب خوانندگان جای می‌گیرد. در واقع ما می‌توانیم از طریق ادبیات به هم یادآوری کنیم مردم ما صلح‌طلب هستیم.

نظرآهاری ادبیات کلاسیک را از ذخائر ایران دانست و گفت: همه می‌دانند من ارادت خاصی به ادبیات کلاسیک دارم و آنچه آموخته‌ام از بزرگان ادبیات کلاسیک خصوصاً عطار، مولانا و سعدی بوده است؛ ولی فکر می‌کنم دوباره آوردن آن‌ها به جهان امروز با دشواری‌های زیادی همراه باشد؛ چون مخاطب امروز برایش سخت است که شاهنامه یا سعدی بخواند. به نویسنده‌ای نیاز دارد که ذخائر قدیمی را به زبان امروز نزدیک کند. مثل این می‌ماند ما کنار ذخائر نفت زندگی کنیم اما پالایشگاهی برای گرم کردن نداشته باشیم. آنچه که امروز روی آن ایستاده‌ایم ثروت تفکر و عرفان است.

اسلحه ما کلمه است
وی افزود: جوانمردی و ایمان زمانی که به ادبیات معاصر تبدیل می‌شود، نوعی آسان‌تر و قابل فهم‌تر خواهد شد اما این‌ها هم در حیطه فارسی‌زبانان می‌ماند. دیپلماسی واقعی، دیپلماسی ادبیات است و ما از این طریق بی‌آنکه بجنگیم به جهان اعلام می‌کنیم چگونه مردمانی هستیم. در واقع اسلحه ما کلمه است و از این طریق سعی می‌کنیم با مردم جهان صحبت کنیم و بگوییم مهرورزی چیست.

نویسنده کتاب «من هشتمین آن هفت نفرم» به ویژگی‌های کتاب «نور و نان» اشاره کرد و گفت: «نور و نان» همانگونه که از نامش پیداست در صدد این است که نور و نان را که برکت زندگی انسان‌هاست با دیگران قسمت کند. در حقیت نوشته‌های برگرفته از مفاهیم عرفانی به دنیای امروز برسد و برخی از این پیام‌ها، پیام‌های جهانی و حقوق بشری است. برای مثال آنچه ابوالحسن خرقانی هزارسال پیش درباره آدم‌ها گفته که «با دینشان کاری نداشته باشید چرا اگر خداوند کسی را به جهان آورده، در سفره این جهان ارزیده است.» ما محصول این اندیشه‌های بزرگ عرفانی هستیم و باید امروز این اندیشه‌ها را به مردم جهان منتقل کنیم.

نظرآهاری ترجمه آثار ایرانی را ضروری برشمرد و گفت: وظیفه یک شاعر و نویسنده امروزی این باشد که پلی بزند به گذشته غنی و آنچه امروز وجود دارد. اگر این موضوع فقط در ایران بماند حرف ما شنیده نخواهد شد. این اتفاق در انتشارات صدرا پلی است بین ایران و جهان خارج از ایران و روادیدی است برای کسانی که به ایران اندیشمندانه‌ورزانه سفر کنند. اگر بتوانیم نگاه را عوض کنیم نسبت به انتشار فرهنگمان می‌توانیم بگوییم موفق بودیم.

وی ادامه داد: کتابی که اینجا به زبان روسی ترجمه شده به لحاظ کیفیت کتاب کاملاً قابل قبول است. ما امیدواریم دانشجویان زبان روسی این کتاب را انتخاب کنند. ما هم در ایران و هم در روسیه استقبال مخاطبان را دنبال می‌کنیم.



ضرورت ارتباط فرهنگی میان کشورها
ناصر طبایی، مدیر انتشارات صدرا نیز در این نشست به آثار منتشرشده این انتشارات اشاره کرد و گفت: انتشارات صدرا از سال 2012 تآسیس شده و بیش از 200 اثر علمی از زبان فارسی و عربی به روسی ترجمه کرده است. این ناشر، یک ناشر کاملاً علمی است و بخش مهم هدفش ارتباط فرهنگی میان کشورهاست.

وی ادامه داد: مشکل بزرگ ما در ترجمه به آثار روسی برگردان کامل فرهنگ فارسی برای مخاطبان است. برای مثال در ترجمه شعر حافظ تمام تأویلات را نمی‌توانیم ترجمه کنیم. در این مدت با این ترجمه‌ها توانستیم آثار ایرانی را به روسیه معرفی کنیم.

مدیر انتشارات صدرا به ترجمه کتاب «نور و نان» اشاره کرد و گفت: برای ترجمه این کار به چندین مترجم نشان دادیم تا یکی از همکارانی که زمینه کارشان عطار است به ترجمه اثر پرداختند و توانستند تعابیر را به زیبایی برگردان کنند.
 


کد مطلب: 274646

آدرس مطلب: http://www.ibna.ir/fa/doc/report/274646/ادبیات-بدون-روادید-کشورهای-دیگر-سفر-کنید-دیپلماسی-واقعی

ایبنا
  http://www.ibna.ir