هوشنگ مرادی کرمانی به ایبنا گفت:

صرب‌ها علاقه زیادی به فرهنگ ایران و زبان فارسی دارند

«شما که غریبه نیستید» در راه صربستان
 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۹۸ ساعت ۰۸:۴۷
 
 
هوشنگ مرادی کرمانی، درباره تجربه حضور در صربستان گفت: صرب‌ها علاقه زیادی به فرهنگ و زبان فارسی دارند و مترجم «قصه‌های مجید» قصد دارد «شما که غریبه نیستید» را هم به زبان صربی ترجمه کند.
 
هوشنگ مرادی کرمانی که به تازگی از شصت و چهارمین نمایشگاه بین‌‏المللی کتاب بلگراد بازگشته است در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره فعالیت‌ها و دیدارهایش در طول نمایشگاه بین‌‏المللی کتاب بلگراد، گفت: همزمان با برگزاری شصت و چهارمین نمایشگاه بین‌‏المللی کتاب بلگراد، گزیده‌ای از «قصه‌های مجید» با ترجمه الکساندر دراگویچ از سوی انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک (بزرگترین ناشر دولتی صربستان) در قالب 378 صفحه با شمارگان هزار نسخه منتشر و در این نمایشگاه عرضه شد. البته من بیش از 160 داستان درباره مجید نوشته‌ام که 38 داستان در قالب کتاب چاپ‌ شده و به بیش از 12 زبان ترجمه‌ شده است و امیدوارم ترجمه صربی این کتاب نیز در این کشور با استقبال خوبی روبه‌رو شود.
 
 

این نویسنده در ادامه بیان کرد: همچنین در این نمایشگاه دیدار کوتاهی داشتم با کودکان ایرانی، افغانستانی و صربی که در کمپ‌های پناهجویی صربستان حضور دارند، و به همت موسسه آردا برای این دیدار به نمایشگاه کتاب آورده شده بودند. آن‌ها از هدیه گرفتن کتاب کودک به زبان فارسی خیلی خوشحال شدند.

 
 

خالق «خمره» گفت: علاوه براین دیداری داشتم با دانشجویان زبان فارسی که در محل دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه بلگراد برگزار شد. در این دیدار پرسش و پاسخ‌هایی مطرح شد و بحث‌هایی در زمینه کارکرد زبان فارسی، گسترش واژه‌های محلی و داستان‌نویسی داشتیم. همچنین کتاب «قصه‌های مجید» به زبان فارسی را با نسخه ترجمه شده به زبان صربی مقایسه کردیم و به تاثیر داستان برای کمک به زبان‌آموزی و یادگیری زبان‌های دیگر اشاره کردیم.
 
به گفته این نویسنده پیشکسوت، برای شناخت بهتر فرهنگ جوامع، آموختن زبان آن جامعه بسیار مهم است، زبان فارسی هم از قدمت بالایی برخوردار است و ایرانیان با این زبان از فرهنگ، سیاست و هنر خود سخن گفته‌اند و شعر و داستان نوشته‌اند.
 
وی در ادامه بیان کرد: در این سفر، دیداری هم با دانشجویانی که تازه می‌خواستند زبان فارسی را بیاموزند، داشتم. آن‌ها به غرفه ایران در نمایشگاه بلگراد آمدند و درباره زبان فارسی صحبت کردیم و یکی از داستان‌های مجموعه «قصه‌های مجید» را برایشان خواندم و آقای صفری ترجمه کرد. و آن‌ها مشتاق شدند کتاب را بخوانند و کتاب‌های ایرانی وارد خانه‌های‌شان شد.
 
 

مرادی کرمانی با اشاره به اینکه در صربستان از فرهنگ و زبان فارسی استقبال زیادی می‌شود، افزود: پیش از این حدود 40 کتاب فارسی به صربی ترجمه شده است. صرب‌ها از ترجمه کتاب «قصه‌های مجید» استقبال خوبی کردند و من نسخه‌های زیادی را در جشن امضا برای‌شان امضا کردم. و فکر می‌کنم قصد دارند کتاب‌های دیگری مانند «خمره»، «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» را هم به زبان صربی ترجمه کنند. در صحبتی هم که با مترجم کتاب «قصه‌های مجید» داشتم، می‌گفت که قصد دارد کتاب «شما که غریبه نیستید» را هم به زبان صربی ترجمه کند. براین اساس ناشر و مترجم صربی، نسخه‌های انگلیسی‌ «خمره»، «مربای شیرین»، «شما که غریبه نیستید» و «نخل» را گرفتند که بخوانند و با محتوای کار آشنا شوند و در نهایت اثر مورد نظر را برای ترجمه انتخاب کنند.
 
نویسنده «مربا شیرین» گفت: همچنین تعدادی مصاحبه با روزنامه‌های بلگراد و یک برنامه رادیویی داشتم که درباره نقد و بررسی کتاب بود و درآن راجع به نویسندگی در ایران و تجربه‌هایم صحبت کردم.
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 282688