جمعه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۱۳:۴۱
ضرورت ترجمه زيبا و ساده از قرآن براي كودكان

«جعفر ابراهيمي» در نشست ترجمه قرآن براي كودكان و نوجوانان كه عصر دیروز(17ارديبهشت) با حضور «مصطفي رحماندوست» و «سيد علي كاشفي خوانساري» در «سراي اهل قلم كودك و نوجوان» بیست و دومین نمایشگاه کتاب تهران برپا شد، گفت: اگر در ترجمه قرآن سادگي را در نظر بگيريم، مي توانيم ترس بچه ها را از بين ببريم و با اين كار به آنها شخصيت بدهيم ./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، به نقل از ستاد خبري سراي اهل قلم، در ابتداي اين نشست ،سيد علي كاشفي خوانساري، با اشاره به بحث ترجمه قرآن براي بچه ها گفت: بحث ترجمه قرآن براي كودك و نوجوان بحث جديدي است، اما هميشه ارتباط با قرآن وجود داشته، از سالها  پيش ،نخستين خواندني كه كودكان تجربه مي كردند، قرآن بوده است.

وي افزود: به دليل اين آشنايي، نخست، هيچ كس به اين فكر نمي افتاد كه قرآني را براي بچه ها فراهم كند . در سال هاي بعد، با تغيير نظام آموزشي، شيوه آموزش زبان فارسي تغيير كرد و در پي آن خواندن قرآن  بعد از خواندن متون و آموزش زبان فارسي جاي گرفت؛ به همين دليل ،موضوع تفسير قرآن براي بچه ها موضوعيت پيدا كرد.

این شاعر کودکان توضيح داد: در سال هاي قبل از انقلاب نيز ترجمه اي از قرآن براي كودكان سراغ ندارم. ولی در دهه هاي اخير حركت هايي با هدف ساده سازي قرآن براي بچه ها آغاز شده است.

رحماندوست نيز در ادامه اين نشست ،با بيان دو ديدگاه درباره ترجمه قرآن، اظهار داشت: يك ديدگاه سنتي وحود دارد كه مي گويد فقط قرآن روخواني شود و من اين را زياد دوست ندارم. چون پرداختن به قشر قرآن است نه درون قرآن. ديدگاه ديگري نيز وجود دارد كه مي گويد قرآن به معنای خواندني است؛ يعني بايد عميق خوانده و فهميده شود.

وی یادآور شد: مترجم ،باید مقدمات خوانده شدن قرآن را که بر هر مسلمانی واجب است، فراهم کند. قرآن باید به زبانی امروزی ترجمه شود و البته طبیعی است که بعد از ترجمه نازل تر خواهد شد.

این شاعر کودک و نوجوان در بخش دیگری از سخنان خود، به ایده اش برای ترجمه قرآن اشاره کرد و افزود: من قبل از خیلی ها به فکر ترجمه قرآن برای نوجوانان افتادم، ولی به دو دلیل در پیش بردن و عملی کردن این فکر، کندی پیش آمد ؛ دلیل اول آن، سختی کار است و اینکه بیشتر اوقات در چگونه ترجمه کردن یک آیه مدت ها باید فکر کنم و از طرفی هم در قرآن احکام زیادی وجود دارد. دلیل دوم هم نیاز به توفیق دارد و امیدوارم که با دعای شما این توفیق را بدست آورم.

جعفر ابراهیمی نیز با اشاره به تفاوت زبان عربی با زبان قرآن توضیح داد: در زبان عربی مسلما تا به امروز تحولاتی پیدا شده، ولی زبان قرآن دست نخورده باقی مانده و ما فارسی زبانان با زبان قرآن بیشتر آشنایی داریم تا زبان عربی، چرا که تحول زبان ما از قرآن شروع شد.

وی درباره درک عمیق شاعران فارسی زبان از جمله حافظ، از قرآن گفت: ما زبان حافظ را بسیار راحت می توانیم بفهمیم. چون او قرآن را حفظ و درک کرده بود و زبانی که در شعرش به کار برد، بسیار امروزی است. در هر حال اگر با روح و قلب پاک به قرآن نزدیک شویم  قرآن تاثیر گذاری اش را خواهد داشت؛ هرچند که می دانیم مفهوم واقعی آن نزد پیامبر است.

این شاعر اضافه کرد: اگر در ترجمه قرآن ،سادگي را در نظر بگيريم، مي توانيم ترس بچه ها را از بين ببريم و با اين كار به آنها شخصيت بدهيم .

ابراهیمی افزود: ما با تفاسیر و منابعی که از قرآن در اختیار داریم، سعی می کنیم ترجمه خوبی در اختیار بچه ها قرار دهیم و اینکه چقدر موفق باشیم، بستگی به لطف خداوند دارد.

کاشفی خوانساری ،سپس در باره کمرنگ شدن تقدس معنوی قرآن، بعد از این گونه ترجمه توضیح داد: خیلی از دوستان معتقدند که این ترجمه به نوعی از تقدس متون قرآن می کاهد و تصویر ساده و در دسترس از قرآن، با روح آن و آموزه های دینی سازگاری ندارد، اما قرآن کتابي خواندنی است و قادر است با تک تک انسان ها رابطه برقرار کند.

وی با بیان اینکه قرآن شیرینی های بسیار دارد و ضمن کاربردی بودن ،در زندگی، برای بچه ها لذتبخش هم هست، بر لزوم مانوس بودن بچه ها با قرآن تاکید کرد و توضیح داد: چه اشکالی دارد که در یک کتاب با تصویر سازی زبیا، درباره دوستی ، نیکی و بسیاری دیگر از موضوعات قرآنی صحبت کرد و آیه های مشابه را در کنار آنها قرار داد؟ اگر ما بخواهیم زمینه آشنایی کودکان و نوجوانان را با قرآن فراهم کنیم، به سمت گزیده هایی از قرآن پیش می رویم که این آیات با زبانی زیبا و قابل فهم برای بچه ها و نيز با تصویرگری زیبا همراه باشد؛ ضمن آنکه ادعا نکنیم که این کتاب عین قرآن است.

بیست و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 26اردیبهشت در مصلای بزرک تهران برپاست. 


نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط