دوشنبه ۲۷ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۲:۵۹
​کارلوس کیروش عاشق کتاب و مطالعه است

آرین قاسمی،‌مترجم سرمربی پرتغالی تیم ملی فوتبال معتقد است که کار کردن با کارلوس کیروش باعث افزایش میزان مطالعه او شده است؛ چراکه سرمربی محبوب تیم ملی عاشق کتاب و مطالعه است و در بدترین شرایط نیز، روزی سه ساعت مطالعه دارد.

آرین قاسمی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: کار کردن با کارلوس کی‌روش چیزی جز لذت نیست؛ چراکه او مانند یک دانشگاه کامل است و من خوشحالم که در ساعات مختلف شبانه‌روز می‌توانم در کنار او باشم و از علم بی‌نظیر او استفاده کنم. البته منظور من از علم، تنها در فوتبال و ورزش خلاصه نمی‌شود و او یک فرد عالم در تمامی حوزه‌هاست.

وی ادامه داد:‌ کارلوس کی‌روش بسیار به جزئیات توجه دارد و کار کردن با او نیازمند دقت بسیار زیادی است اما علم‌آموزی از او این سختی‌ها را به لذت تبدیل می‌کند و خوشحالم که این افتخار نصیب من شده است تا در کنار او باشم.

این مترجم برجسته با اشاره به میزان مطالعه کی‌روش گفت: کارلوس کی‌روس بسیار مطالعه بالایی دارد و باید اعتراف کنم که مطالعه زیاد او روی من نیز تاثیر گذاشته است و باعث شده تا مطالعه من نسبت به گذشته بیشتر شود. او عاشق مطالعه است و اگر بخواهم یک عددی اعلام کنم، می‌توانم بگویم که میزان مطالعه او در روز کم‌تر از سه ساعت نمی‌شود.

وی افزود: مطالعات کی‌روش در یک حوزه خاص خلاصه نمی‌شود و او در همه زمینه‌ها مطالعه می‌کند. جالب است که بدانید او بسیار علاقه‌مند به ادبیات ایرانی است وبرخی مواقع آثار ایرانی به انگلیسی ترجمه شده  را مطالعه می‌کند.  همه این ویژگی‌ها باعث می‌شود که به جرات بگویم که تا به حال هیچ فردی را مانند او ندیدم که عاشق کتاب و مطالعه باشد.
 
قاسمی با اشاره به تفاوت‌های میان ترجمه همزمان و ترجمه کتاب اظهار کرد: به اعتقاد من ترجمه همزمان با ترجمه مکتوب تفاوت‌های زیادی دارد اما مترجم‌های ورزشی معمولا هر دو کار را با هم انجام می‌دهند؛ زیرا باید نامه و درخواست‌ها را نیز ترجمه کنند. شاید این کارها ارزش ترجمه یک کتاب فاخر را نداشته باشد اما مطمئن باشید که سختی‌های خودش را دارد. باید توجه کرد ترجمه همزمان تمرکز بیشتری می‌خواهد و امانت‌داری کلام شخص مقابل خیلی اهمیت دارد؛ چراکه باید تلاش شود صحبت‌های مطرح شده توسط فرد غیرفارسی‌زبان دقیقا به مخاطبانش منتقل شود. البته سرعت هم از المان‌های مهم یک ترجمه همزمان است.

این مترجم با اشاره به علاقه‌اش به ترجمه کتاب گفت: علاقه‌ زیادی به ترجمه کتاب در حوزه ادبیات و ورزشی دارم و شاید در آینده نزدیک دست به چنین کاری زدم و چند کتاب را به زبان‌های خارجی و چند کتاب را به زبان فارسی ترجمه کردم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها