افشین شحنه‌تبار در گفت‌وگو با ایبنا:

«من قاتل پسرتان هستم» را غربی‌ها پسندیدند

 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۱۱ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۰۹:۵۹
 
 
مدیر انتشارات «شمع و مه»، ضمن اشاره به استقبال دور از انتظار اهالی دانشگاه سواس لندن از نشست رونمایی و معرفی کتاب «من قاتل پسرتان هستم» در هفته ادبی ایران در لندن از توجه مخاطبان ایرانی خارج از کشور به دفاع مقدس تاکید کرد.
 
افشین شحنه‌تبار، درباره بازخورد‌های معرفی و رونمایی کتاب «من قاتل پسرتان هستم» در دانشگاه سواس لندن در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) گفت: این نخستین‌بار است که یک نویسنده مطرح و خلاق ایرانی در دانشگاهی مهم در غرب درباره ادبیات دفاع مقدس و مشترکات آن با ادبیات جنگ غرب صحبت می‌کند.
مدیر انتشارات «شمع و مه» با بیان این نکته که استقبال از مراسم رونمایی از ترجمه مجموعه داستان احمد دهقان بیش از انتظار بود، به خبرنگار ایبنا گفت: پرسش‌‌ها و پاسخ‌‌ها در این نشست، حول مشترکات ادبیات جنگ ایران و ادبیات جنگ غرب مطرح شد.
 
این ناشر با اشاره به استقبال قابل توجه دانشگاهیان از موضوعات مطرح شده در نشست رونمایی از کتاب «من قاتل پسرتان هستم» گفت: باید واقع‌نگر بود، شرایط جهانی و سم‌پاشی رسانه‌ها نسبت به دفاع مقدس بر ادبیات این ژانر تاثیرگذار است؛ بنابراین جا انداختن این نوع ادبی در خارج از کشور بسیار مشکل به‌نظر می‌رسد؛ اما سبک نوشتاری احمد دهقان با توجه به رویکرد او نسبت به مسائل جنگ از‌ جمله حوادث خط مقدم برای غیرایرانی‌ها قابل لمس است؛ به‌عبارت دیگر دهقان بیشتر به مسائل جنگ بیش از حواشی آن توجه دارد. آثار احمد دهقان در واقع رئال آرایش شده است؛ به‌عبارت دیگر تخیل نیست و واقعت‌‌هایی در قالب داستان به حساب می‌آید. نوع گفتار او در جمع دانشگاهیان دانشگاه سواس من را نیز متاثر کرد. داستان های جنگی احمد دهقان بر کسانی تاثیر گذاشت که برای خود من جالب بود.   
 
این فعال حوزه نشر درباره دلایل انتخاب کتاب «من قاتل پسرتان هستم» گفت: علاوه بر همکاری مشترک با احمد دهقان، قابل فهم بودن آثار او برای مخاطب غیرایرانی از دیگر دلایل انتخاب کتاب «من قاتل پسرتان هستم» برای معرفی در دانشگاه لندن بود.
شحنه تبار درباره دشواری های ترجمه و معرفی ادبیات دفاع مقدس به زبان های دیگر گفت: آثار متعددی در زمینه جنگ نوشته شده که برای ما قابل لمس است، اما برای مخاطب غیر‌ایرانی قابل درک و باور نیست. چیزی که برای ما مقدس است، برای آن ها این مفهوم و ارزش را ندارد. بنابراین در انتحاب این آثار برای ترجمه و معرفی باید توجه ویژه‌ای داشته باشیم تا نتیجه عکس حاصل نشود.   
 
شحنه‌تبار بر لزوم توجه به ترجمه استاندارد کتاب‌های حوزه جنگ تاکید کرد و گفت: به نظر می‌رسد که این کتاب به مرور جایگاه خود را پیدا می‌کند؛ اما تاکید می‌کنم که کتاب با تلاش و فعالیت ناشر معرفی می‌شود. ترجمه استاندارد در معرفی «من قاتل پسرتان هستم» در یکی از معتبر‌ترین دانشگاه‌های دنیا بسیار موثر بود. اگر آثار ایرانی به خوبی ترجمه شود می‌توانیم تاثیرگذار باشیم. ایران در زمینه معرفی آثار خود مظلوم واقع شده است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 252395