نازیلا محبی مترجم رمان «همه چیز همه چیز» در گفت‌وگو با ایبنا؛

نیکولا یون نویسنده خوش‌شانسی است

 
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۶ ساعت ۰۹:۱۶
 
 
نازیلا محبی می‌گوید: باید بگویم که یون نویسنده خوش شانسی بوده که توانسته با اقبال روبه‌رو شود. گاهی آن چیزی که در بازار اتفاق می‌افتد، با آن چیزی که در پیش‌زمینه‌های ذهنی ماست، یکسان نیست.
 
نازیلا محبی مترجم رمان «همه چیز همه چیز» در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا درباره نحوه آشنایی خود با نویسنده این رمان گفت: از زمانی که رمان دوم این نویسنده یعنی «خورشید هنوز یک ستاره است» را که فاطمه خسروی مترجم آن است،‌ خواندم  و همچنین استقبال مخاطبان را که دیدم ، برای ترجمه آثار دیگر این نویسنده مشتاق شدم و در نهایت  پس از مشورت با ناشر تصمیم به ترجمه اثر اول این نویسنده گرفتم.

این مترجم درباره سطح آثار نیکولا یون توضیح داد: به نظرم بیش از این که بخواهم بگویم نویسنده بست سلر یا نخبه گرا یا چیز دیگری است، باید بگویم که نویسنده خوش شانسی بوده که توانسته با اقبال روبه‌رو شود. گاهی آن چیزی که در بازار اتفاق می‌افتد، با آن چیزی که در پیش‌زمینه‌های ذهنی ماست، یکسان نیست.

مترجم «در ژرفای آب» درباره خصوصیات سبک و زبان نیکولا یون که باعث استقبال مخاطب شده،‌ عنوان کرد: نیکولا یون در این دو اثر یأس و امید را مدام جایگزین هم و با این مفاهیم به نحو جذابی بازی می‌کند. یون واقعیت وجودی انسان‌ها را در آثارش نشان می‌دهد و به نظرم اینطور نوشتن
گاهی اوقات یک اثر آنقدر جذابیت دارد که هر مترجمی دلش می‌خواهد خودش را با آن محک بزند و با آن اثر روبه‌رو شود.
و نحوه برخوردش با مسائل باعث جذب مخاطب شده است.

وی افزود: نیکولا یون نویسنده جدیدی است و اولین اثرش یعنی همین رمان «همه چیز همه چیز»  در سال 2015 منتشر شد و به مدت 9 ماه در فهرست پرفروش‌ها قرار داشت و توانست برنده جایزه ادبیات نسل جوان آلمان شود. این کتاب برگزیده گودریدز در سال 2015 هم هست.



 مترجم رمان «همه چیز همه چیز» درباره شباهت‌ها و تفاوت‌های این رمان با رمان دوم این نویسنده «خورشید هنوز یک ستاره است» عنوان کرد: در رمان دوم یعنی «خورشید هنوز یک ستاره است» نگاه و نحوه نگارش یون پخته‌تر شده و به نظرم یون در رمان دوم خود به مسائل بعد فلسفی و عمق بیشتری داده است. در رمان اول بیشتر با عشق نوجوانی مواجه هستیم در حالی‌که در رمان بعدی این نویسنده به خانواده و مسائل اجتماعی هم اشاره می‌شود. از شباهت‌های دو اثر هم می‌توانم به بازی با مفاهیم یاس و امید اشاره کنم.

محبی درباره ترجمه‌های موازی و  هجومی که برخی از مترجمان به کتاب‌های پرفروش برای ترجمه‌ می‌آوردند،‌ توضیح داد: من خودم تمایل زیادی به این کار ندارم اما این مساله را نیز اتفاق بدی نمی‌بینم. گاهی اوقات یک اثر آنقدر جذابیت دارد که هر مترجمی دلش می‌خواهد خودش را با آن محک بزند و با آن اثر روبه‌رو شود. به نظر من حرف آخر را بازار و سلیقه مخاطب می‌زند که باعث می‌شود یک ترجمه با استقبال بیشتری مواجه شود و به چاپ‌های بیشتری برسد.

گفتنی است رمان «همه چیز همه چیز» نوشته نیکولا یون به تازگی در 288 صفحه در شمارگان 1000 نسخه به قیمت 25000 تومان از سوی نشر نون راهی بازار کتاب شده است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 258385