یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۱:۱۰
آخرین اثرم در «جهان‌شناسی» رو به اتمام است

سید حسین نصر، فیلسوف برجسته اسلامی و استاد دانشگاه جورج واشینگتن با اشاره به اینکه مشغول ترجمه قدیمی‌ترین کتاب مقدس چینی‌ها است، گفت: «آخرین اثرم در خصوص جهان بینی نیز در دست تهیه است.»

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - جلال حیران نیا: سید حسین نصر هنگامی که در مؤسسه فناوری ماساچوست (‌‌‌MIT) دوره کارشناسی را می‌گذراند، تحت‌تأثیر اندیشه‌های فریتهوف شوان، فیلسوف سنت‌گرا قرار گرفت. نصر تحصیلات تکمیلی خود را در دانشگاه هاروارد ادامه داده و پس از دریافت کارشناسی ارشد در رشته ژئوفیزیک در سال ۱۹۵۸ در رشتهٔ تاریخ علم با گرایش علوم اسلامی با درجه دکتری فارغ التحصیل شد. پس از چندین سال تدریس در دانشگاه‌های مختلف آمریکا، سرانجام به او پیشنهاد کرسی دائم استادی در دانشگاه جورج واشنگتن داده شد و نصر تا به امروز به تدریس در این دانشگاه ادامه می‌دهد.

سید حسین نصر پیرو مکتب سنت‌گرایی و متأثر از آرای رنه گنون و فریتهوف شوان می‌باشد. او در فلسفه علم و تاریخ علم از استادان دانشگاه هاروارد و مکتب جرج سارتن بهره برده‌است. او در فلسفه اسلامی شاگرد علامه طباطبایی، محمدکاظم عصار و سید ابوالحسن رفیعی قزوینی بوده‌است. او همکار هانری کربن در حوزه فلسفه تطبیقی و تاریخ فلسفه اسلامی بوده‌است و خود چندین اثر علمی در حوزه فلسفه اسلامی و تاریخ آن نگاشته‌است.

به لحاظ فلسفی سید حسین نصر قائل به خرد جاویدان است و در حوزه عرفان و فلسفه اسلامی، دین‌شناسی تطبیقی و تاریخ علم در اسلام تخصص دارد. وی از ارائه دهندگان ایده علم دینی در سده بیستم و از صاحبنظران در موضوع نگرش‌های اسلامی به علم می‌باشد که آرایش را در کتب و مقالات مختلف و از جمله مجموعه سخنرانی‌هایی را با عنوان «معرفت و امر قدسی» در کرسی گفتارهای گیفورد ارائه کرد.

«جوان مسلمان و دنیای متجدد»، «اسلام و تنگناهای انسان متجدد»، «سه حکیم مسلمان (ابن سینا، ابن عربی و سهروردی)» و «نیاز به علم مقدس» از جمله آثار وی به شمار می‌روند.

پروفسور سید حسین نصر در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا در خصوص آثاری که مشغول کار بر روی آنهاست، گفت:«حدود 10 سال وقت صرف کتاب  The Study Quran کردم که در حال حاضر ترجمه فارسی آن توسط دکتر انشاء الله رحمتی در حال انجام است.»

وی افزود: «این اثر دو سال پیش به زبان اصلی منتشر شد و من سرویراستار آن بودم و چند نفر از شاگردان پیشین من در این اثر همکاری می کردند. این اثر کاری بزرگی بود که به اتمام رسید.»

نصر در ادامه گفت: « در چند ماه گذشته برای اولین بار بود که به دلیل کسالت چیزی ننوشته ام. اما با رفع کسالت دوباره شروع به نوشتم کرده‌ام.»

وی در ادامه با اشاره به اینکه به ترجمه کتاب مقدس چینی‌ها مشغول است تصریح کرد: «در حال حاضر مشغول ترجمه کتاب «دائو د جینگ» کتاب مقدس چینی هستم که سال‌های سال بود این کتاب در کتابخانه شخصی من در اوایل انقلاب از بین رفته بود.»

استاد دانشگاه جورج واشنگتن در ادامه یادآور شد: «این ترجمه را در دهه 70 میلادی از روی متن «توشیهیکو ایزوتسو» دانشمند ژاپنی- که آورده بودم انجمن فلسفه (قبل از انقلاب)- انجام دادم.»

وی افزود: «ایزوتسو در آن زمان که به ایران آمد، نسخه ژاپنی را به ایران آورد. ایزوتسو زبان چینی می‌دانست و کتاب را به انگلیسی ترجمه می‌کرد و من آنرا از نسخه انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کردم.»

این استاد برجسته فلسفه اسلامی در ادامه یادآور شد: «چون ایزوتسو فارسی هم می‌دانست ترجمه فارسی را با چینی هم تطبیق می‌داد. این کتاب در واقع 40 سال است که روی دست من مانده است.»

نصر در خصوص اثر دیگری که مشغول فعالیت بر روی آن است، گفت: «اخیرا هم یک نسخه از کتاب «دائو د جینگ» که کتاب مقدس چینی هاست را از روی یک نسخه کهن خطی که در یک مقبره در چین پیدا شده را به دست آوردم. این نسخه یافت شده متعلق به قرن سوم قبل از میلاد است که قدیمی‌ترین نسخه کتاب آیین مقدس چینی است.»

اولین مسلمان و غیرغربی ارائه دهنده «سخنرانی‌های گیفورد» در ادامه تصریح کرد: «بعد از اینکه ترجمه فارسی  The Study Quran به اتمام رسید می‌خواهم این کتاب مقدس چینی‌ها را با ترجمه فارسی که شرحی بر آن خواهم نوشت منتشر کنم. در حال حاضر روی این کتاب مشغول کار هستم.»

استاد مطالعات اسلامی دانشگاه جورج واشنگتن همچنین یادآور شد:«در کنار این کار یک مجموعه مقالاتی در خصوص جهان‌شناسی که مقالات خود من است را نیز در دست تهیه دارم. این اثر آخرین کتاب من در این زمینه خواهد بود.»

وی افزود: «عنوان این کتاب «نگاهی دیگر از گیتی» (The Other View of the Universe)  است.»

نصر در پایان این گفت‌وگو با اشاره به کهولت سن خود گفت: «دیگر باید قلم را بشکنم و نوبت جوانان است که دست به قلم ببرند.»

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها