سهیل سمی در گفت‌وگو با ایبنا مطرح کرد:

نمی‌توانم به سلیقه خودم کار کنم!

 
تاریخ انتشار : شنبه ۱۶ تير ۱۳۹۷ ساعت ۰۹:۱۳
 
 
سهیل سمی گفت: دیگر نمی‌توانم به سلیقه خودم کار کنم و با اینکه می‌دانم کار درستی نیست دوباره دارم «خوشه‌های خشم» ترجمه می‌کنم. بنابرین الان یک سهیل سمی وجود دارد که سلایق شخصی خودش را داراست و یک سهیل دیگر که یواش یواش دارد کاسب می‌شود.
 
سهیل سمی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره آثار جدیدی که در دست ترجمه دارد گفت: ترجمه کتاب آخر جولیان بارنز به نام «فقط یک داستان» را به پایان رسانده‌ام. همچنین رمان «خوشه‌های خشم» از اشتاین‌بک را در دست ترجمه دارم. رمانی به نام «مشتی خاک» را نیز از اِوِلین وو ترجمه کرده‌ام. از اولین وو قبلا کتابی به نام « بار دیگر برایدزهد» برای انتشارات مروارید ترجمه کرده بودم.

مترجم «آخرین انسان» درباره علت انتخاب رمان « فقط یک داستان» به قلم بارنز توضیح داد: من خیلی وقت پیش رمان «درک یک پایان» را خوانده بودم و قصد ترجمه آن را داشتم و حتا ترجمه آن را شروع هم کرده بودم اما ترجمه آقای کامشاد که منتشر شد از ادامه کار منصرف شدم. در نثر «درک یک پایان» حس تراژیکی وجود دارد که برایم بسیار جالب بود. این رمان یک اثر عاطفی است و محور و مضمونش عشق است؛ عشق یک نوجوان به یک زن سالخورده. این لحن تراژیک مآبانه انگلیسی برایم بسیار جذاب بود. دلیل دیگر هم این است که بارنز در ایران نویسنده شناخته شده‌ای است و اینکه ممکن است این رمان فروش خوبی داشته باشد، و این برایم انگیزه بود.



مترجم «مالون می‌میرد» درباره انگیزه ترجمه رمان «مشتی خاک» عنوان کرد: این رمان جزو صد رمان برتر انگلیسی‌زبان دنیاست. کاری تقریبا کلاسیک است که موضوع آن هم عاطفی است و شبیه باقی کارهای اولین وو متر، معیارهای آثار کلاسیک را دارد.

سهیل سمی درباره اولویتی که برای ترجمه کتاب در نظر می‌گیرد عنوان کرد: اگر به خودم بود و در یک سیستم اقتصادی درست بودیم،‌ می‌نشستم و تمام وقتم را صرف ترجمه تمام رمان‌های جان بارت، توماس فینچن و مارتین ایمیس می‌کردم. من قبلا هم از جان بارت ترجمه کرده‌ام و می‌دانم که رمان‌های 800صفحه‌ای او مخاطب خاص خود را در ادبیات دارد. دلم می‌خواست از این نویسندگان ترجمه می‌کردم تا مخاطب ایرانی با نوع دیگری از رمان آشنا شود. ولی در سال‌های اخیر چنان فشار خردکننده‌ای به من آمده که نمی‌توانم دو سال از وقتم را صرف ترجمه رمانی 800 صفحه‌ای کنم که در نهایت ده جلد از آن به فروش برود.




وی افزود: متاسفانه دیگر نمی‌توانم به سلیقه خودم کار کنم و با اینکه می‌دانم کار درستی نیست دوباره دارم «خوشه‌های خشم» ترجمه می‌کنم. بنابرین الان یک سهیل سمی وجود دارد که سلایق شخصی خودش را داراست و یک سهیل دیگر که یواش یواش دارد کاسب می‌شود.
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 262889