شنبه ۳۰ تیر ۱۳۹۷ - ۰۹:۲۱
وقتی «چیترا» نوشته شد در ایران چه اتفاقی افتاد؟

هومن بابک درباره نمایش‌نامه «چیترا» می‌گوید: مهابهاراتا یکی از بزرگ‌ترین منظومه‌های حماسی دنیاست و داستان‌های فرعی زیادی دارد. این داستان‌های فرعی هر کدام قابلیت داستان و نمایش‌نامه شدن دارند. یکی از این داستان‌ها چیتراست.

هومن بابک،‌ مترجم در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از نمایش‌نامه‌ای که قرار است به زودی با ترجمه او وارد بازار کتاب شود خبر داد و گفت: «چیترا» نام نمایش‌نامه‌ای از تاگور است که در سال 1913 توسط خود تاگور به انگلیسی برگردانده شده است. این کتاب یک شعر-نمایش‌نامه است که در دنیا اجراهای زیادی با شیوه‌های اجرایی متفاوت داشته است. این اثر یک نمایش‌نامه یک پرده‌ای با 9 صحنه است که برگرفته از یک داستان فرعی مهابهاراتاست. مهابهاراتا یکی از بزرگ‌ترین منظومه‌های حماسی دنیاست و داستان‌های فرعی زیادی دارد. این داستان‌های فرعی هر کدام قابلیت داستان و نمایش‌نامه شدن دارند. یکی از این داستان‌ها چیترا است که درواقع داستان عشق بین آرجونا و  چیترانگادا؛ دختر پادشاهی مانیپور است.

وی افزود: این کتاب مشتمل بر سه مقاله است. اولین مقاله به توضیح چیترا و تبارشناسی شخصیت‌ها اختصاص دارد و من سعی کردم در این مقاله به تاریخ خودمان هم اشاره کنم و بگویم که در سالی که چیترا نوشته شده چه اتفاقی در ایران افتاده و مثلا در آن برهه زمانی چند سال تا جنگ جهانی باقی مانده بوده تا ذهنیتی در خواننده نسبت به فضای نگارش این اثر ایجاد کنم. خود داستان اصلی چیترا را از ترجمه نقیب‌خان قزوینی  نیز در این بخش آورده‌ام.




مترجم «عروسک‌های هند» در ادامه توضیح داد: مقاله دومی از کتابی بسیار بزرگ به نام « تاریخ ادبیات سانسکریت» از آرتور آنتونی مک‌دانل است که در یک بازه زمانی حدود 400 تا 1100 میلادی نمایش‌نامه‌ها را در هند بررسی کرده است. سومین مقاله از یک زبان‌شناس هندی است که در آن به شکل‌گیری ادبیات هند و تحول زبان‌ها در هر برهه زمانی می‌پردازد.
 
هومن بابک درباره نحوه ترجمه این اثر عنوان کرد: زبانی که برای ترجمه نمایش‌نامه انتخاب کردم یک زبان آرکائیک است و سعی کردم به شعر و آن چیزی که تاگور از نمایش‌نامه مد نظرش بوده،‌ نزدیک‌تر باشد.

بابک درباره دیگر آثاری که در دست ترجمه و انتشار دارد گفت: کتاب دیگری به نام «کاتاکالی» آماده انتشار است که یک رقص-نمایش هندی است. این رقص-نمایش در تمام دنیا بسیار مشهور است و با گریم‌ها و ماسک‌های خاصی اجرا می‌شود. این اثر یک تالیف و ترجمه است و از دو بخش تشکیل می‌شود. بخش اول درباره درام،‌ تئاتر هند و زیباشناسی تئاتر است و قسمت دوم به بحث درباره کاتاکالی اختصاص دارد.

گفتنی است، نمایش‌نامه «چیترا» نوشته رابیند رانات تاگور با ترجمه هومن بابک در 1000 نسخه به قیمت 10 هزار تومان به زودی از سوی انتشارات علمی فرهنگی منتشر می‌شود.
 

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۰۹:۵۷ - ۱۳۹۷/۰۴/۳۰
    دکتر فتح الله مجتبایی چیترا را قبلا ترجمه و منتشر کرده است.عجیب است که مترجمان جوان ما بی توجه به سوابق ترجمه کتاب خودشان را اولین فاتح میدان معرفی بعضی کتابها معرفی می کنند!

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها