آلمانی‌‌ها از خواندن ژرژ سیمنون محروم شدند

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۶ ساعت ۰۹:۱۸
 
 
پسر ژرژ سیمنون، پلیسی‌نویس بلژیکی، در اطلاعیه‌ای اعلام کرده حق انتشار رمان‌های پدرش را از ناشر آلمانی‌زبان پس گرفته است.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جان سیمنون که چندین دهه است وارث آثار جنایی پدرش است در اطلاعیه‌ای گفته است  حق انتشار آثار ژرژ سیمون را از انتشارات دیوگِنِس پس گرفته است.
 
انتشارات دیوگنس که در زوریخ آلمان مستقر است بیش از چهل سال است که حق انحصاری ترجمه و انتشار رمان‌های ژرژ سیمنون را در اختیار داشته است.
 
رسانه‌های آلمانی‌زبان در گزارش‌هایی نوشته‌اند، انتشارات دیوگنس از این پس اجازه ندارد رمان‌ها و داستان‌هایی را منتشر کند که در آنها کارآگاه مِگره حضور داشته باشد یا حضور نداشته باشد.
 
جان سیمنون گفته است تا قرارداد بعدی هیچ نسخه‌ی تازه‌ای از رمان‌های ژرژ سیمنون به زبان آلمانی منتشر نخواهد شد و خوانندگان می‌توانند از نسخه‌های دست‌دوم استفاده کنند.       
 
در 40 سال گذشته که انتشارات دیوگنس آثار سیمنون را منتشر کرده بیش از 6 میلیون نسخه از آنها را فروخته است.
 
سخنگوی انتشارات دیوگنس بدون آنکه از دلایل توقف انتشار رمان‌های سیمنون صحبتی کند گفته است «ما از تصمیم جان سیمنون سرخورده و مأیوس شده‌ایم.»
 
بیش از 220 جلد از آثار ژرژ سیمنون در شکل‌ها و قطع‌های مختلف در طول 40 سال در انتشارات دیوگنس چاپ شده که در 75 رمان کارآگاه مِگره حضور داشته و در 50 رمان نیز این کارآگاه سرشناس حضور نداشته است.   
   
ژرژ سیمنون سال 1989 میلادی درگذشت و حدود ۵۰۰ کتاب و تعداد بسیاری داستان کوتاه منتشر کرد، ولی عمده‌ی شهرت او به خاطر خلق شخصیت کمیسر مِگره، یکی از سرشناس‌ترین کارآگاه‌های ادبیات پلیسی جهان، است.
 
نخستین رمان سیمنون با عنوان «بر پل آرش» سال 1921 میلادی منتشر شد. اما سال ۱۹۳۰ میلادی بود که شخصیت کمیسر مگره برای نخستین بار در داستان کوتاهی ظاهر شد که آن را به درخواست یکی از دوستانش برای چاپ در مجله‌ای کارآگاهی نوشته بود.
  
سیمنون برهه‌هایی از زندگی خود را به دلیل ترس از نیروهای گشتاپو در مهاجرت گذراند. او سال 1955 میلادی بعد از آرام شدن وضعیت اروپا نخست به فرانسه بازگشت و سپس برای همیشه در سوئیس ماندگار شد.
 
او سال ۱۹۸۴ میلادی به خاطر تومور مغزی جراحی شد و بعد از بهبودی موقت در یکی از شب‌های تابستانی سال 1989 هنگامی که در خواب بود در شهر لوزان سوئیس از دنیا رفت.
 
آثار متعددی از سیمون در هشت دهه‌ی گذشته به فارسی ترجمه شده است. کریم کشاورز، عباس اگاهی، کاوه میرعباسی، رامین آذربهرام، فرزاد فربد و کاظم اسماعیلی از مترجمان آثار سیمون به فارسی بوده‌اند.
 
«شبی در چهارراه»، «دیوانه‌ای در شهر»، «مشتری شنبه‌ها»، «نامزدی آقای ایر» و «پی‌یر لومتر» از جمله آثار این جنایی‌نویس بلژیکی است. 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 251155