شنبه ۲۸ مهر ۱۳۹۷ - ۱۰:۱۸
​ترجمه اشعار مولانا در قالب کارت‌های پیشگویی در امریکا

آری هنرو، هنرمند جوان ایرانی برخی از اشعار مولانا را به انگلیسی ترجمه و در قالب کارت‌های پیشگویی در امریکا منتشر کرده که بازتاب مثبت زیادی را به همراه داشته است.

 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل وب‌سایت ozy- معروف‌ترین ترجمه‌هایی که از مولانا، شاعر پارسی‌گوی ایرانی به زبان انگلیسی موجود است غالبا توسط مترجمان مرد انگلیسی‌زبان صورت گرفته و سببی شده تا این شاعر صوفی و فیلسوف ایرانی به پرفروش‌ترین شاعر در امریکا تبدیل شود و سروده‌هایش بر بسیاری از ابعاد زندگی مردمان غرب تاثیر گذارد. اما شاید برای غربی‌ها جالب باشد که بدانند مولانا از منظر یک زن فارسی‌زبان چگونه شاعری است.

آری هنرور، هنرمند جوان ایرانی ترجمه اشعار مولانا را در قالب یک مجموعه بی‌نظیر شامل 66 کارت پیشگویی هدیه به همراه تصویرگری‌های ایرانی و یک کتاب تفسیر اشعار منتشر کرده که به گفته‌ او هر کدام از این تصویرها نمایان‌گر تفسیر رمزآلود و اسطوره‌ای از اشعار مولانا است. این مجموعه هم‌چنین مسیرهای متعددی را برای ارتباط با شعر کلاسیک پیش روی خواننده قرار می‌دهد.

هنرور اهل شیراز است و از همان آغاز کودکی دلبستگی عمیقی نسبت به فرهنگ و شاعران پارسی در خود احساس می‌کرده است.

او درباره این مجموعه به وب‌سایت خبری ozy گفت: «این سنت دیرینه از دیرباز در ایران بوده که مردم در مواقع مشکلات و تصمیم‌های دشوار به کتاب شعری تفال زده و جواب خود را از آن می‌گرفته‌اند. نمونه این سنت در غرب با فال تاروت و کارت‌های پیشگویی وجود داشته و فکر کردم که این کارت‌ها می‌تواند التقاط و تلفیق خوبی از فرهنگ غرب و شرق فراهم آورد.»

33 کارت از بین این 66 کارت شامل یک کلمه می‌شود که در ذیل نقش‌ونگارهای ایرانی آمده. کلماتی مانند سکوت، اعتماد و جذبه و کارت‌های باقی‌مانده هرکدام در کنار آن 33 کارت اولی قرار می‌گیرند.

هنرور در پشت هرکدام از کارت‌ها کلمه هو که نام دیگر خداوند است نقش بسته و یک هو کوچک دیگر را در مرکز قرار داده. او در این باره می‌گوید: یکی از آموزه‌های مولانا درباره معنویت این است که همه ما مسئول خدای خودمان که در درون جسم‌ خودمان قرار گرفته هستیم. به عبارت دیگر ما مسئول سرنوشت خود و توسعه روحمان هستیم.

این کارت‌ها به همراه کتاب بازتاب گسترده‌ای در بین طیف وسیعی از مردم امریکا از افراد عادی تا متخصص و به خصوص مربیان یوگا و تراپیست‌ها داشته و گاه جهت درمان به وسیله شعر استفاده شده است.

این حقیقت که ترجمه اشعار مولانا می‌توانند به دیگران کمک کند در زمان ترجمه از دید هنرور پنهان نمانده. او توضیح می‌دهد: «یک بار یک شعر کمک بسیاری به خود من کرد. زمانی که می‌خواستم از ایران بروم مادرم که شاعر و فارغ‌التحصیل ادبیات بود شعری را به همراه درخواست ویزای من به سفارت هند فرستاد و من فکر می‌کنم آن شعر تاثیر بسیاری در تسریع روند پروسه من داشت.»

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها