کتاب‌هایی که مو به تن بچه‌ها سیخ می‌کنند/ ۱

محمد قصاع: با حذف ژانر وحشت مخالفم

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۱ ساعت ۰۸:۰۰
 
 
محمد قصاع با بیان این‌که باور وي بر این است که گروه کودک و نوجوان باید همه گونه‌های ادبی را در اختیار داشته باشد و بخواند گفت: با حذف ژانر وحشت موافق نیستم.-
محمد قصاع
 
محمد قصاع

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمد قصاع نويسنده و مترجم حوزه فانتزی و علمی تخيلی ادامه داد: برای این با حذف ژانر وحشت موافق نیستم که باید قبل از هر چیز  کلمه وحشت را تعریف کرد و این‌که منظور از ژانر وحشت چیست.
 
وی افزود: در این دنیا با سلیقه‌های انسانی سر و کار داریم که این سلیقه ها در هر فردی متفاوت است و شاید بسیاری از افراد از سلیقه برخی دیگر خوششان نیاید.
 
این مترجم کتاب کودک و نوجوان بیان کرد: الان به خصوص در حوزه کودک و نوجوان چیزی که ژانر وحشت را تشکیل می دهد هیجان خاصی است که ایجاد می‌کند و شاید هیجان بدی هم نیست، در هر حال همه دوست دارند گاهی هیجان را تجربه کنند.
 
وی با بیان این‌که مفهوم ژانر وحشت در ادبیات بزرگسال متفاوت است گفت: تا به حال ندیده‌ام مطالبی که در ژانر وحشت برای بزرگسالان است در ادبیات کودک هم باشد. این ژانر درادبیات کودک نوعی هیجان خاص است از روبه‌رو شدن با ناشناخته‌هایی که می‌توانند ترسناک باشند.
 
قصاع با بیان این‌که نباید قضاوت مطلق داشته باشیم ادامه داد: امروزه در همه شاخه‌های ادبیات داستانی آثار خوب، بد و متوسط می‌بینیم. ما باید به عنوان مترجم و دوستانی که به عنوان ناشر کار نشر را بر عهده دارند در انتخاب آثار دقت کنیم که هر چیزی را وارد بازار کتاب نکنیم. 
 
وی افزود: بسیاری از این آثار به فرهنگ ما نمی‌خورند و باید برای آثاری هزینه کنیم که به فرهنگ ما نزدیک‌تر هستند.
 
این نويسنده و مترجم حوزه فانتزی و علمی تخيلی افزود: در عین حال باید بیشتر به کودکان و نوجوانان خودمان اطمینان کنیم و به آن‌ها حق انتخاب بدهیم تا در کنار همه ژانرها ژانر ترسناک را هم تجربه کنند،حتی برخی از این آثار که خوب تدوین شده‌اند می‌توانند برای مخاطب نتیجه خوب داشته باشند.
 
وی در رابطه با نحوه انتخاب آثار برای ترجمه گفت: شخصا معتقدم تا مترجم با یک کتاب ارتباط صحیح روحی برقرار نکند و از آن خوشش نیاید نباید آن را ترجمه کند اگر این کار را انجام بدهد حاصلش کاری خواهد بود که فاقد ارزش ادبی و کیفیت است و تنها یک تبادل مالی است.
 
قصاع ادامه داد: مترجم باید یک کتاب را کامل بخواند و با مخاطبش آشنایی داشته باشد و در عین حال با ادبیات کودک و نوجوان آشنا باشد تا قضاوت کند کتاب مناسب است یا خیر؟
 
وی با بیان این‌که در هر حال نمی‌توان این را انکار کرد که فروش مهم است افزود: ناشر با فروش تداوم پیدا می‌کند، یک کتاب هر قدر هم بد باشد اگر بتواند تعدادی از مخاطبان را به خودش جذب کند کار خودش را انجام داده است.
 
این مترجم کتاب کودک و نوجوان بیان کرد: نباید بگوییم یک کتاب اصلا نباید چاپ می‌شد. ناشر، مترجم و خواننده هر کدام ملاک های خودشان را دارند.
 
وی ادامه داد: در عین حال باید در حوزه نقد حیات قدرتمندی را ایجاد کنیم که بتواند این آثار را نقد کند، این نقادها هستند که باید در یک فرآیند درازمدت به حرکت پدیدآورندگان و ناشران جهت بدهند.
 
قصاع ادامه داد: معتقدم بحث نقد در ایران وجود دارد ولی هنوز آن‌قدر قدرتمند نیست که همه آثار را نقد کند، این روزها مجله‌های تخصصی برای کودکان و نوجوانان کم است باید یک ساختار اساسی ایجاد کنیم که آن ساختار در حد کلان خودش قضاوت‌هایی را ارایه ‌دهد.
 
«محمد قصاع» قصاع متولد سال 1343 در تهران و کارشناس مخابرات دریایی است. او کار ترجمه را از سال 1367 با ترجمه‌ كتاب‌های علمی تخيلی شروع كرده است.
 
مجموعه‌های «اسپايدرويک»، «نبرد هيولاها»، «خانه‌ی درختی سحرآميز» و كتاب‌های «سرنوشت‌سازان»، «مرد عنكبوتی» و «درخت چوب آهنی»  از آثار اين مترجم‌اند.

Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 148713