پنجشنبه ۶ مهر ۱۳۹۱ - ۰۸:۰۰
نجف‌خانی: خواندن کتاب ترسناک در فضای امن خانه آسیبی به بچه‌ها نمی‌زند

محبوبه نجف‌خانی از مترجمان ژانر ادبیات ترسناک نوجوان در ایران، معتقد است خواندن کتاب ترسناک در فضای امن خانه آسیبی به بچه‌ها نمی‌زند چراکه آن‌ها به خوبی در ذهنشان می‌دانند که در یک فضای امن هستند.-

نجف‌خانی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: وقتی نوجوان در محیط امن خانه کتاب ترسناک می‌خواند به این دلیل که ذهنش می‌داند که در یک فضای امن است هیجاناتش همراه با شخصیت اصلی تخلیه می‌شود و آسیبی به وی وارد نمی‌شود، با هیولاها درگیر نمی‌شود و مثل یک دوربین قهرمان داستان را همراهی می‌کند. 
 
این مترجم در رابطه با رواج ادبیات وحشت در کشور افزود: در ایران از نظر ادبیات کودک خیلی عقب هستیم کتاب‌هایی که این روزها بچه‌ها را در ایران درگیر کرده‌اند سال‌هاست در کشورهای دیگر به وفور یافت می‌شوند. در همه جای دنیا این کتاب‌ها به اکثر زبان‌ها ترجمه می‌شوند و مخاطب هم دارند و حتی خیلی از این کتاب‌ها تبدیل به فیلم می‌شوند.
 
وی ادامه داد: ما در افسانه‌های کهن خودمان بسیاری از این داستان‌های ترسناک را داریم. دیو، هیولا و جن از این موارد هستند اما چون این‌ها مدرنیزه می‌شوند و در فضاهای قابل لمس قرار می‌گیرند برخی فکر می کنند که خطرناک هستند. 

نجف‌خانی با بیان این‌که بهترین راه تخلیه هیجانات نوجوانی کتاب است، ادامه داد: این‌که بچه‌ها از این کتاب‌ها استقبال زیادی می‌کنند به خاطر خاصیت سن بلوغ و تغییراتی است که دارند و می‌خواهند هیجانات خودشان را تخیله کنند.
 
وی افزود: بر اساس تجربه‌ای که با برگزاری نمایشگاه کتاب در سراسر کشور داشته‌ام، دیده‌ام که بچه‌ها چگونه یک کتاب را برای خواندن انتخاب می کنند و نکته جالب اینجاست که کودکی که به دنبال یک مدل خاص از ادبیات است جذب گونه دیگری نمی شود. به طور مثال دانش‌آموزی که به دلیل مد شدن یک کتاب در مدرسه به سراغ آن می‌رود در صورتی که جذب این کتاب نشود آن را نیمه‌کاره رها می‌کند.
 
این مترجم اضافه کرد: بچه‌ها به بلوغی رسیده‌اند که بدانند باید چه کتابی را بخوانند و چه کتابی را نخوانند، فیزیک کتاب از ابتدا اعلام می‌کند که در درون من چه چیزی می‌گذرد.
 
وی ادامه داد: در عین حال این را هم نباید نادیده گرفت که خانواده‌ها با روحیات بچه های خودشان آشنا هستند و کتابی را که می‌دانند ضرر دارد و به‌درد فرزندشان نمی‌خورد نمی‌خرند. با این حال واقعا جای کارشناسان زبده کتاب در کتابخانه‌های مدارس و نمایشگاه‌های کتاب خالی است. در مدارس غرب کتابخانه‌ها توسط کتابداران حرفه‌ای اداره می‌شوند در کشور ما جای خیلی چیزها از جمله این افراد متخصص خالی است.
 
نجف‌خانی با بیان این‌که نقش ناشر و مترجم خیلی مهم است گفت: وقتی کتابی مورد استقبال نوجوانان قرار می‌گیرد سیل کتاب‌های مشابه در بازار راه می‌افتد، چرا که در بسیاری موارد به کتاب به غیر از یک کالای فرهنگی به چشم یک کالای تجاری نگاه می‌شود. از مترجمان انتظار می‌رود که اگر کتابی در این ژانر را برای ترجمه انتخاب می‌کنند این انتخاب آگاهانه باشد و حداقل پیام‌های مفید و غیرمستقیم در آن وجود داشته باشد و از نظر داستان‌نویسی چارچوب‌های محکمی داشته باشد اما متاسفانه گاهی ناشران وقتی می‌بینند کتابی در آن سمت پرفروش است به مترجم سفارش می‌دهند که آن کتاب را ترجمه کند. 
 
محبوبه نجف‌خانی فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه (دانشگاه علامه طباطبایی فعلی) است. وی فعالیت خود را از سال 1373 با گذراندن دوره آشنایی با ادبیات کودک در شورای کتاب کودک آغاز کرده است. 

او در طول این سال‌ها، بیش از 80 کتاب برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده، مدت پنج سال بررس کتاب های ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان در شورای کتاب کودک، و مدت 10 سال هم معلم کتابخوانی و مسوول تجهیز کتابخانه در یکی از مدارس دخترانه منطقه یک تهران بوده است. 

از آثار این نویسنده می‌توان به «جودی کارآگاه می‌شود»، «تعطيلات خوش کريسمس» و «در جست‌وجوی گنج» اشاره کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها