کتاب‌هایی که مو به تن بچه‌ها سیخ می‌کنند/ ۷

جلوه نژاد: ترس بخشی غیرقابل حذف از ادبیات است

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۹ مهر ۱۳۹۱ ساعت ۱۲:۴۲
 
 
پروین جلوه‌نژاد، مترجم آثار نوجوانان با بیان این‌که ترس هم بخشی از ادبیات است و قابل حذف نیست، گفت: وقتی وارد حوزه ادبیات می شوید همه چیز در آن وجود دارد چون ادبیات زندگی است. در زندگی عشق و محبت، حسادت و ترس وجود دارد و اگر بخواهی هر کدام از آن‌ها را حذف کنی دیگر چیزی از ادبیات باقی نمی‌ماند.-
پروین جلوه‌نژاد
 
پروین جلوه‌نژاد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این مترجم ادامه داد: من نمی‌توانم درباره کتاب‌های دیگران نظر بدهم اما خودم زمانی‌که بررس شورای کتاب بودم خیلی کتاب کودک ونوجوان می‌خواندم حتی می‌توان گفت 10 سال مداوم کتاب‌هایی را که به روز درمی‌آمد می‌خواندم.
 
وی اضافه کرد: در آن مقطع چون خودم با نوجوانان در ارتباط بودم  احساس کردم آن‌ها به این ژانر از ادبیات احتیاج دارند و به همین دليل بود که در آن مقطع زمانی یعنی اواخر دهه ۷۰ کتابی به نام جسد را ترجمه کردم و جالب اینجاست که این کتاب با وجود این‌که توسط انتشارات مخصوص کودک ونوجوان منتشر نشده بود با استقبال خوبی مواجه شد.
 
جلوه‌نژاد ادامه داد: مدتی بعد از به راه افتادن این جریان کتاب‌هایی منتشر شدند که عنوان کتاب وحشت داشتند و می دیدیم که بچه‌ها خیلی تحت تاثیر آن‌ها قرار می‌گرفتند و انگار که این کتاب‌ها درون آن‌ها را منقلب می‌کرد. کم کم انتشار این کتاب‌ها خیلی فراگیر و زیاد شد و حتی به نظر من از کنترل خارج شد.
 
وی با بیان این‌که در این دوره کتاب‌هایی را دیدم که خودم هیج تمایلی به ترجمه آن‌ها ندارم گفت: نمی‌توانم بگویم که این کتاب‌ها ‌مضرند اما یک مترجم بالاخره باید یک کشش درونی به کتابی که می‌خواهد ترجمه کند داشته باشد؛ وقتی تصمیم می‌گیرید یک کتاب را بخوانید باید بدانید که چه چیزی از کتاب می‌خواهید.
 
این مترجم افزود: من به عنوان یک مترجم، یک مادر و شخصی که به نوبه خودم می‌توانم در جامعه‌ام فرهنگسازی کنم نسبت به انتخاب آثار برای ترجمه وسواس دارم؛ این‌که این وسواس تا چه حد در جامعه قبول می‌شود یا این‌که بازار دارد یا خیر و یا هر چیز دیگر را نمی‌دانم چرا که آدم‌ها هر کدام سلیقه‌ای دارند.
 
وی ادامه داد: کتاب‌های ژانر ترسناک در همه جای دنیا هستند و مترجمان آن‌ها را به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کنند و نمی‌توانیم بگوییم که فقط در مملکت ما وجود دارند. ما هم گوشه‌ای از جهان هستیم که به شکل‌های مختلف با دیگر نقاط آن ارتباط داریم.
 
جلوه نژاد بیان کرد: این‌که بخواهیم خودمان را از این حوزه کنار بکشیم کار درستی نیست. آدم‌هایی که در این حوزه کار می‌کنند باید دست و بالشان برای کار باز باشد. در عین حال از طریق راه‌های مختلف تا جایی که می‌توانیم باید مطالعه بچه‌ها را به مسیر درست هدایت کنیم و هر چیزی را برای خواندن به بچه‌ها ندهیم. 
 
این مترجم ادامه داد: با این شرایطی که وجود دارد انتشاراتی‌ها دنبال چاپ کتاب‌هایی می‌روند که مشتری دارند. من و امثال من یک سری تعهدات اخلاقی و وسواس‌های قدیمی داریم که به آن‌ها پایبنديم هستیم ولی  عده‌اي هستند که این وسواس‌ها را ندارند و کار می کنند چون بالاخره باید یک چیزی وارد بازار کتاب شود که بچه ها بخوانند.
 
«جلوه‌نژاد» متولد ۱۳۳۲ شهر اصفهان است و تحصيلاتش را در رشته‌ ادبيات انگليسی در دانشكده‌ دماوند گذرانده است. وی سال ۱۳۷۲ وارد شورای كتاب كودك شده و از سال ۱۳۷۴ به مدت شش سال در بررسی كتاب‌های كودک و نوجوان با شورا همكاری كرده است.
 
نخستین كتاب اين مترجم به نام «قشنگ‌ترین داستان‌های دنیا» در دو جلد و در سال ۱۳۷۵ از سوی نشر فرزانگان به كتابفروشی‌ها آمد. وی مترجم كتاب‌هايی همچون «جسد»، «ماده شیر سركش»، «زنی كه مردانه اسب می‌راند»، «در پناه ایزدبانو»، «من، خوان دو پارخا»، «ماده شیر سرکش»، «اردوی آخر هفته» و «در انتظار باران» است.

Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 150222