مدیرمسوول موسسه نشر و تحقیقات ذکر:

وضعیت تولید آثار مذهبی در حوزه کودک و نوجوان اسفبار است

 
تاریخ انتشار : شنبه ۱۴ تير ۱۳۹۳ ساعت ۰۷:۳۰
 
 
حمیدرضا سیدناصری، مدیرمسوول موسسه نشر و تحقیقات ذکر، گفت: بنابر نظر هیات داوران جشنواره‌های دوسالانه‌ کتاب برتر چه در سال 90 و چه در سال 92، وضعیت تولید کتاب‌های مذهبی برای کودکان و نوجوانان اسفبار است و اکثر آنان در سطح بسیار پایینی از نظر محتوا، تصویرگری و پردازش قرار دارند.
حمیدرضا سیدناصری
 
حمیدرضا سیدناصری

حمیدرضا سیدناصری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) میزان استقبال از کتاب‌های مذهبی در حوزه کودک و نوجوان را کمتر از کتاب‌های آموزشی عنوان کرد و گفت: بیشتر خانواده‌ها دنبال تهیه کتاب‌های آموزشی مانند تقویت هوش،

سیدناصری: حجم وسیعی از آثار غیر مذهبی ارایه شده در حوزه کودک و نوجوان ترجمه آثاری است که هم محتوای قوی دارند و هم از تصویرگری جذاب و مرتبطی برخوردارند. از طرفی ترجمه این آثار باکیفیت به نوییسندگان باتجربه این حوزه سپرده می‌شود که علاوه بر ترجمه کار بومی سازی و لغت‌سازی را انجام دهند. درواقع یک کار تالیف-ترجمه بر روی اثر مورد نظر انجام می‌شود که سبب عرضه آثار باکیفیت و مورد پسند مخاطبان می‌شود که قطعا مورد استقبال بیشتری قرار می‌گیرد
مفاهیم علوم، تمرکز و دقت و مهارت‌های زندگی برای کودکانشان هستند و آثار مذهبی اولویت بعدی آن‌هاست.

مدیرمسوول موسسه نشر و تحقیقات ذکر، اظهار کرد: بنابر نظر هیات داوران جشنواره‌های دوسالانه‌ کتاب برتر چه در سال 90 و چه در سال 92، وضعیت تولید کتاب‌های مذهبی برای کودکان و نوجوانان اسفبار است. اکثر آثار مذهبی تولید شده در حوزه کودک و نوجوان در سطح بسیار پایینی از نظر محتوا، تصویر و پردازش قرار دارند و نمی‌تواند جواب‌گوی نیاز جامعه و کودکانی باشد که در عصر اینترنت و ماهواره و بازی‌های کامپیوتری رشد می‌کنند.

وی افزود: با مراجعه به کتابفروشی‌ها، نمایشگاه‌های سراسری و نمایشگاه‌های قرآن می‌بینیم که انبوهی از کتاب‌های مذهبی سطح پایین و بی‌کیفیت از نظر محتوا و تصویر در اختیار عموم قرار گرفته است و خانواده‌ها صرفا برای از بین بردن بهانه بچه‌ها این کتاب‌ها را برایشان خریداری می‌کنند و وقتی می‌خواهند آن‌را به کودکشان آموزش دهند با یک اثر سطح پایین مواجه می‌شوند.

سیدناصری افزود: درحال حاضر حجم وسیعی از آثار غیر مذهبی ارایه شده در حوزه کودک و نوجوان ترجمه آثاری است که هم محتوای قوی دارند و هم از تصویرگری جذاب و مرتبطی برخوردارند. از طرفی ترجمه این آثار باکیفیت به نویسندگان باتجربه این حوزه سپرده می‌شود که علاوه بر ترجمه کار بومی سازی و لغت‌سازی را انجام دهند. درواقع یک کار تالیف-ترجمه روی اثر مورد نظر انجام می‌شود که سبب عرضه آثار باکیفیت و مورد پسند مخاطبان می‌شود که قطعا مورد استقبال بیشتری قرار می‌گیرد.

وی افزود: ازطرفی در مهدهای قرآنی نیز کتاب‌های باکیفیت و مطلوب مذهبی برای کودکان ارایه و آموزش داده نمی‌شود و سایر کتاب‌های آموزشی نیز چندان مورد استفاده قرار نمی‌گیرد. معمولا این مراکز با تشویق خانواده‌ها به این‌که کودکانشان را به‌جای مهدکودکهای دیگر به این مراکز بیاورند، سبب می‌شوند کودکان از آموزش‌های لازم محروم شوند.

مدیرمسوول موسسه نشر و تحقیقات ذکر گفت: با توجه به این‌که ما در کشوری اسلامی زندگی می‌کنیم، تعداد کتاب‌های مذهبی جذاب و پرباری که کودکان ما را با مفاهیم و مطالب مذهبی آشنا کند اندک است از این‌رو همواره این دغدغه را داشته‌ام که بتوانم کتاب جذاب و
سیدناصری: با توجه به اینکه ما در یک کشور اسلامی زندگی می‌کنیم اما تعداد کتاب‌های مذهبی جذاب و پرباری که کودکان ما را با مفاهیم و مطالب مذهبی آشنا کند اندک است
ارزشمندی را در این زمینه برای کودکان و نوجوانان منتشر کنم.

وی درباره دلایل انتشار ترجمه مجموعه «کودک و قرآن» به زبان فارسی اظهار کرد: با توجه به تحقیقات گسترده‌ای که در این زمینه داشتم تعدادی از آثار احمد بهجت، نویسنده معروف عرب را در نمایشگاه‌های قرآنی دیدم که کتاب‌هایی باکیفیت و پرمحتوا بود. همچنین یکی از مجموعه آثار وی توسط مجتبی رحماندوست(مدرس دانشگاه) به زبان فارسی برگردانده شده بود، از این‌رو تصمیم گرفتم ترجمه برخی آثار وی مانند مجموعه «کودک و قرآن» را برای افزایش اطلاعات و آگاهی کودکان به زبان فارسی منتشر کنم.

سیدناصری گفت: با وجودی که مجموعه «کودک و قرآن» علاوه بر محتوای خوب حاوی تصاویر جالبی هم بود، با این حال سعی کردیم تصاویر آن را با رنگ‌های متنوع‌تر و شادتری توسط رویا بیژنی بازسازی کنیم. همچنین متن ترجمه شده کتاب توسط حسین فتاحی از نویسندگان کودک و نوجوان ویراستاری شد تا برای کودکان کاملا روان و قابل فهم باشد.

Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 202446