۱
 
گفت‌و‌گو با مترجم «طب هاریسون» به بهانه روز جهانی قلب

یک فوق تخصص قلب، درآمدی 50 برابری نسبت به مترجم آثار تخصصی دارد/ علم بهتر است یا ثروت؟!

 
تاریخ انتشار : دوشنبه ۷ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۰۸:۴۱
 
 
داوود شفیعی، مترجم «اصول طب داخلی هاریسون 2012 قلب و عروق» با تاکید بر بی‌انگیزگی مترجمان برای ترجمه آثار تخصصی حوزه پزشکی، گفت: درآمد‌ یک فوق‌تخصص قلب، 50 برابر یک مترجم آثار تخصصی این حوزه است.
یک فوق تخصص قلب، درآمدی 50 برابری نسبت به مترجم آثار تخصصی دارد/ علم بهتر است یا ثروت؟!
 

دکتر داوود شفیعی، فلوشیپ فوق تخصص نارسایی و پیوند قلب و عضو هیات علمی دانشگاه اصفهان در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به بهانه روز جهانی قلب درباره وضعیت نشر کتاب‌های حوزه پزشکی و به‌ویژه تخصصی قلب در کشور اظهار کرد: تالیف کتاب در حوزه‌های تخصصی بسیار اندک و مربوط به دو دهه گذشته است؛ آن‌هم کتاب‌هایی که نوآوری آنها فقط منحصر به انعکاس چند تجربه فردی مولف، به‌ علاوه مطالب چند کتاب دیگر است. 

بسیاری از آثار‌ تخصصی قلب به قلم دانشجویان ترجمه می‌شوند
وی ادامه داد: کتاب‌های موجود در بازار که به نام منابع تالیفی وجود دارند، چندان با محتوای سیستماتیک به ارائه مباحث نپرداخته‌ا‌ند. استفاده از منابع خارجی

به‌عنوان یک مترجم می‌گویم که ترجمه کار بسیار وقت‌گیری است. یک فوق‌ تخصص با صرف نیمی از زمان ترجمه یک کتاب برای چند عمل آنژیوگرافی، سودی بیش از 50 برابری به‌دست می‌آورد
برای تولید یک کتاب، بهره‌گیری غیر اصولی نیست اما استفاده از محتوای کتاب‌ با نگارش مولف ایرانی، کاری جدید خواهد بود. 

شفیعی درباره وضعیت ترجمه کتاب‌‌های تخصصی حوزه قلب اظهار کرد: بسیاری از آثار‌ تخصصی قلب به قلم دانشجویان به فارسی برگردانده می‌شوند؛ دانشجویی که به دلیل نداشتن تجربه، آثاری سرشار از غلط‌‌های املایی و محتوایی ارائه می‌کند و این در حالی است که پزشکان فوق‌تخصص چندان به تالیف یا ترجمه کتاب تمایل ندارند. 

ترجمه کار بسیار وقت‌گیری است
این فوق تخصص نارسایی و پیوند قلب، درباره دلایل بی‌توجهی متخصصان حوزه‌‌های مختلف پزشکی به فعالیت‌های حوزه نشر گفت: به‌عنوان یک مترجم می‌گویم که ترجمه کار بسیار وقت‌گیری است. یک فوق‌ تخصص با صرف نیمی از زمان ترجمه یک کتاب برای چند عمل آنژیوگرافی، سودی بیش از 50 برابر به‌دست می‌آورد؛ در نتیجه یک فوق تخصص چنین سودی را درنظر خواهد گرفت.

وی افزود:‌ ترجمه آثار تخصصی حوزه پزشکی بعد از چند ماه، شاید برای یک مترجم درآمدی چند میلیونی داشته باشد، اما یک فوق تخصص می‌تواند در عرض یک روز با انجام چند عمل آنژیوگرافی، ده‌ها برابر درآمد یک مترجم را به‌دست آورد، درآمدی که قابل قیاس نیست؛ بنابراین انگیزه‌ای برای مترجمان باقی نخواهد ماند. 

پزشک در انتقال مفاهیم مهارت دارد، نه در تالیف و ترجمه
مترجم کتاب «اصول طب داخلی هاریسون 2012 قلب و عروق» درباره ظرفیت‌های علمی مترجمان کشور اظهار کرد: اگر گفته می‌شود پزشکان متخصص
یک پزشک متخصص یا فوق تخصص، در مقام یک مدرس توانایی انتقال مفاهیم را دارد، اما چندان در تالیف و ترجمه مهارت ندارد.
و با تجربه دست به قلم شوند، به این معنا نیست که به‌طور قطعی توانایی نوشتن دارند؛ به‌عبارتی یک پزشک متخصص یا فوق تخصص، در مقام یک مدرس توانایی انتقال مفاهیم را دارد، اما چندان در تالیف و ترجمه مهارت ندارد. بنابراین در معیار‌های مولف و مترجم حوزه‌های تخصصی محدودتر می‌شویم. 

شفیعی درباره روزآمدی منابع حوزه تخصصی قلب نیز گفت: «براون والد» اصلی‌ترین کتاب حوزه تخصصی قلب است که هر چهار سال یکبار روز‌آمد می‌شود و بلافاصله در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرد؛ به‌عبارتی می‌توان گفت که در بخش دسترسی کتاب‌های تخصصی پزشکی، مشکلی وجود ندارد.

درباره دکتر داوود شفیعی
داوود شفیعی، مدرک پزشکی عمومی را در سال ۱۳۸۲ و تخصص قلب و عروق را در سال ۱۳۸۹ از دانشگاه اصفهان اخذ کرده است. وی در سال ۱۳۹۱در دوره فلوشیپ فوق تخصصی نارسایی و پیوند قلب دانشگاه علوم پزشکی ایران پذیرفته شده و در سال ۱۳۹۳ مدرک فوق تخصصی خود را دریافت کرد.

شفیعی سال ۹۰-۹۱ ریاست بیمارستان حشمتیه شهرستان نایین را بر عهده داشت و در سال ۱۳۹۱، به‌عنوان پزشک نمونه استان اصفهان معرفی شد.

ترجمه کتاب‌های «اصول طب داخلی هاریسون 2012 قلب و عروق»، «قلب و عروق براون والد» در کارنامه علمی این پزشک متخصص دیده می‌شود.

Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 208238
 


 
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۱۱-۱۹ ۲۳:۵۹:۲۹
علم بى پايان و اخلاق و ادب خوش (227850)