یکشنبه ۹ آذر ۱۳۹۳ - ۰۸:۱۱
شهدی یادداشت‌های اگزوپری را ترجمه کرد/ کتابی درباره معناهای عمیق زندگی

پرویز شهدی ترجمه کتاب «دژ» از آنتوان دوسنت اگزوپری را به پایان رسانده و این روزها بازخوانی این کتاب را انجام می‌دهد. «دژ» یادداشت‌هایی از این نویسنده فرانسوی است که در آن به شکل نمادین به معناهای عمیق زندگی پرداخته است.

شهدی به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: کتاب «دژ» اثری دشوار و پرکار بود و زمان قابل ملاحظه‌ای را برای ترجمه این کتاب صرف کرده‌ام. این کتاب به نوعی حدیث نفس و جریان سیال ذهن است که نویسنده «شازده کوچولو» آن‌ها را بدون هیچ ویرایشی در اواخر عمرش نوشته است.

این مترجم افزود: براي ویرایش کتاب هم زمان زيادي را صرف كردم. اگزوپری در این کتاب كه حدود چهارصد صفحه است و انتشارات مجيد آن را منتشر مي‌كند به شکل نمادین به باطن معناهای عمیق زندگی پرداخته است.

مترجم رمان جنایی «پاک‌کن‌ها» اثر آلن رب‌گری‌یه ادامه داد: به تازگی کتاب «سقوط برلین» نوشته آنتونی بیور  با ترجمه من از سوی انتشارات نسل آفتاب منتشر شده است.

وی اضافه کرد: رمان‌های چهارگانه رب‌گری‌یه نیز منتشر شده‌اند، اما هنوز فرصت نکرده‌ام به ناشرم سری بزنم و کتاب‌ها را ببینم. کتاب‌های «طرحی برای انقلاب در نیویورک» و «تعیین موقعیت شهر خیالی» بعد از «خاطرات مثلث طلایی» و «وعده‌گاه» این نویسنده از سوی نشر افکار منتشر شده‌اند و ترجمه این چهارگانه به پایان رسیده است.

«ویکنت دو نیم شده» و «شوالیه ناموجود» نوشته ایتالو کالوینو، «جن»، «سال گذشته در مارین باد» و «پاک کن ها» اثر آلن رب گری یه و «دیوانه بازی» کریستین بوبن، آثاری‌اند که شهدي آن‌ها را به فارسی برگردانده است. وي از سال 1366 کار ترجمه را آغاز کرد و نخستین ترجمه او کتاب «ماجراهای شگفت انگیز» از ادگار آلن پو بود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها