شهدی یادداشت‌های اگزوپری را ترجمه کرد/ کتابی درباره معناهای عمیق زندگی

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۰۸:۱۱
 
 
پرویز شهدی ترجمه کتاب «دژ» از آنتوان دوسنت اگزوپری را به پایان رسانده و این روزها بازخوانی این کتاب را انجام می‌دهد. «دژ» یادداشت‌هایی از این نویسنده فرانسوی است که در آن به شکل نمادین به معناهای عمیق زندگی پرداخته است.
پرویز شهدی و آنتوان دوسنت اگزوپری
 
پرویز شهدی و آنتوان دوسنت اگزوپری
شهدی به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: کتاب «دژ» اثری دشوار و پرکار بود و زمان قابل ملاحظه‌ای را برای ترجمه این کتاب صرف کرده‌ام. این کتاب به نوعی حدیث نفس و جریان سیال ذهن است که نویسنده «شازده کوچولو» آن‌ها را بدون هیچ ویرایشی در اواخر عمرش نوشته است.

این مترجم افزود: براي ویرایش کتاب هم زمان زيادي را صرف كردم. اگزوپری در این کتاب كه حدود چهارصد صفحه است و انتشارات مجيد آن را منتشر مي‌كند به شکل نمادین به باطن معناهای عمیق زندگی پرداخته است.

مترجم رمان جنایی «پاک‌کن‌ها» اثر آلن رب‌گری‌یه ادامه داد: به تازگی کتاب «سقوط برلین» نوشته آنتونی بیور  با ترجمه من از سوی انتشارات نسل آفتاب منتشر شده است.

وی اضافه کرد: رمان‌های چهارگانه رب‌گری‌یه نیز منتشر شده‌اند، اما هنوز فرصت نکرده‌ام به ناشرم سری بزنم و کتاب‌ها را ببینم. کتاب‌های «طرحی برای انقلاب در نیویورک» و «تعیین موقعیت شهر خیالی» بعد از «خاطرات مثلث طلایی» و «وعده‌گاه» این نویسنده از سوی نشر افکار منتشر شده‌اند و ترجمه این چهارگانه به پایان رسیده است.

«ویکنت دو نیم شده» و «شوالیه ناموجود» نوشته ایتالو کالوینو، «جن»، «سال گذشته در مارین باد» و «پاک کن ها» اثر آلن رب گری یه و «دیوانه بازی» کریستین بوبن، آثاری‌اند که شهدي آن‌ها را به فارسی برگردانده است. وي از سال 1366 کار ترجمه را آغاز کرد و نخستین ترجمه او کتاب «ماجراهای شگفت انگیز» از ادگار آلن پو بود.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 210403