مدیر مرکز ترجمه «پارس» خبر داد

برپایی دوره آموزش «ترادوس»برای آغاز ترجمه با نرم‌افزارهای مدرن

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۷ تير ۱۳۹۵ ساعت ۱۱:۴۷
 
 
مصطفی دهقان، مدیر مرکز ترجمه «پارس» و پایگاه اینترنتی «دنیای ترجمه» ضمن اعلام خبر برگزاری دوره آموزش مقدماتی نرم‌‌افزار «ترادوس» گفت: دوره آموزش ترادوس با هدف ایجاد آمادگی مترجمان برای استفاده از نرم‌افزار‌های مدرن و جدایی از قلم و کاغذ برای ترجمه است.
 
مصطفی دهقان، مدیر مرکز ترجمه «پارس» و پایگاه اینترنتی «دنیای ترجمه» در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره برگزاری دوره آموزش مقدماتی نرم‌‌افزار «ترادوس» اظهار کرد: نرم‌افزار «ترادوس» به‌عنوان یک ابزار مدیریت ترجمه به مترجم کمک می‌کند و موجب افزایش بهره‌وری می‌شود؛ ترادوس از جمله جدید‌ترین نرم‌‌‌‌افزارهای ترجمه در دنیاست که چندان در کشور بین مترجمان همه‌گیر نشده است.
 
وی افزود: با تاکید بر اهمیت ترجمه حرفه‌ای به دنبال توسعه این نرم‌افزار هستیم؛ به‌‌عبارت دیگر هدفمان آشنایی مترجمان ایرانی با به‌روز‌ترین نرم‌افزار‌ها و فاصله گرفتن با ابزار سنتی قلم و کاغذ برای ترجمه است.
 
دهقان گفت: «دنیای ترجمه» و «پرشین فریلنسر» در برگزاری این دوره آموزشی که نخستین قسمت از مجموعه کامل آموزش نرم‌افزار ترادوس است، مشارکت دارند. دو قسمت مجزا با عنوان ترجمه و کار کردن با زنجیره تأمین و پیش‌تولید ترجمه بخش مقدماتی را تشکیل می‌دهند. هر قسمت در طول ۲۰ ساعت برگزار خواهد شد.
 
این فعال حوزه ترجمه ادامه داد: مخاطبان نخستین قسمت این دوره مترجمانی هستند که تاکنون از SDL Trados Studio استفاده نکرده‌اند. داوطلبان برای بهره‌گیری از این دوره، نخست فقط کافی‌ است از دانش اولیه از کامپیوتر، سیستم عامل ویندوز و مایکروسافت وُرد برخوردار باشند. زمان آغاز دوره 21 مرداد‌ماه و برای افرادی پیش‌بینی شده است که به دنبال کسب شناختی اجمالی از این نرم‌افزار هستند.

وی افزود: «آشنایی با فناوری‌های ترجمه به کمک رایانه: حافظه ترجمه»، «پایگاه لغت و دیکشنری AutoSuggest چیست»، «مروری بر نرم‌افزار»، «پیکربندی نرم‌افزار با توجه سلیقه‌تان»، «ترجمه فایل‌های مایکروسافت آفیس در SDL Trados Studio و بهره بردن از ویژگی‌های رایج» و «تحویل ترجمه نهایی» از اهداف کلی برگزاری این دوره است.
 
دهقان گفت: «آشنایی با فناوری‌های ترجمه به کمک رایانه»، «دیکشنری‌های AutoSuggest»‌، «درج تگ‌ (QuickInsert)»، «منظور از فرمت دوزبانه SDLXLIFF چیست؟» و «ترجمه یک فایل تکی (PDF)» از‌جمله سرفصل‌های این دوره آموزشی است. کتاب کار «SDL Trados Studio – Getting Started – Part 1»، «بسته فایل‌های نمونه برای کار با نرم‌افزار مطابق با توضیحات هر بخش» و «ویدئوی آموزشی نرم‌افزار به زبان انگلیسی» در این دوره در اختیار داوطلبان قرار می‌گیرد.
 
وی اظهار کرد: در این دوره برخی از موضوعاتی که شرکت‌کنندگان برای قبولی در آزمون SDL Trados Studio Getting Started نیاز دارند، آموزش داده خواهد شد. گواهی SDL اعتباری برای استفاده از محصولات SDL Trados است. دریافت گواهی منوط به شرکت در آمزون آنلاین SDL Trados Studio است. پرسش‌های این آزمون براساس مباحث ارائه شده در دوره آموزش مقدماتی SDL Trados Studio (قسمت اول و دوم ) است. برای دریافت گواهی کامل، داوطلبان باید در آزمون‌های آنلاین «آموزش مقدماتی، متوسط و پیشرفته SDL Trados Studio شرکت کنند.

علاقه‌مندان برای شرکت در این دوره آموزشی می‌توانند به نشانی http://www.donyayetarjome.ir/sdlcourse/ مراجعه کنند.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 238467