سه‌شنبه ۱۶ آذر ۱۳۹۵ - ۱۳:۲۵
حضور اسلامیه با «جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آنها» در بازار کتاب

ویدا اسلامیه از ترجمه فیلمنامه‌ای برای نوجوانان خبر داد و گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه اثری به نام «جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آنها» هستم و به‌زودی برای چاپ به کتابسرای تندیس تحویل می‌دهم.

ویدا اسلامیه در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری‌ کتاب ایران (ایبنا) از ترجمه فیلمنامه‌ای برای نوجوانان خبر داد و اظهار کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه فیلمنامه‌ای به نام «جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آنها» هستم که در مرحله پایانی ترجمه قرار دارد و به‌زودی آن‌را برای چاپ به کتابسرای تندیس تحویل می‌دهم. فیلم این اثر 28 آبان‌ماه اکران و همزمان با آن فیلمنامه‌اش نیز منتشر شد.
 
این مترجم در ادامه درباره دیگر آثارش گفت: امسال سال پرکاری برای من از نظر ترجمه کتاب بود. در ابتدای سال که سومین کتاب از مجموعه پلیسی-کارآگاهی جی.کی.رولینگ را با عنوان «رد پای شیطان» ترجمه و منتشر و سپس در مردادماه هشتمین جلد از مجموعه «هری پاتر» را در مدت زمان کوتاهی ترجمه و منتشر کردم.
 
اسلامیه افزود: بعد از آن هم بلافاصله سه کتاب که درباره جزئیات و حاشیه‌ها و مکان‌های داستان‌های هری پاتر در سایت جی. کی. رولینگ به‌صورت ای‌بوک منتشر شده بود را ترجمه کردم و همه این آثار از سوی کتابسرای تندیس منتشر شد.

ویدا اسلامیه، متولد سال ۱۳۴۶، فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است. وی كار ترجمه را از سال 1370 آغاز كرده است. نخستین ترجمه‌‏های وی با داستان‏‌های آگاتا کریستی شروع شد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این‌‏که ترجمه کتاب‌های هری پاتر را آغاز کرد. این مجموعه شامل «هری پاتر و سنگ جادو»، «هری پاتر و تالار اسرار»، «هری‌پاتر و زندگی آزکابان»، «هری پاتر و جام آتش»، «هری پاتر و محفل ققنوس»، «هری پاتر و شاهزاده دو رگه»، «هری پاتر و یادگاران مرگ» و «هری پاتر و کودک نفرین شده» است. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر، کتاب‌‏های زیادی را در حوزه روانشناسی ترجمه کرده ‌است. 

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • نریمان فتحی ۱۴:۴۴ - ۱۳۹۷/۰۶/۱۵
    ترجمه های خانم اسلامیه اشکالات و اشتباهات فراوانی دارند مخصوصا در کتاب های هری پاتر که بعضی جاها به کلی معنی عبارت تغییر کرده و و غلط ترجمه شده یکب از دلایلش آشنا نبودن ایشون با فرهنگ زبان عامیانه انگلیسی هست من بعضی از اشتباهات را با مقایسه با زبان اصلی کتاب یادداشت کردم و میخواستم خدمتشان بفرستم که متاسفانه نتوانستم ایمیل و راه ارتباطی با ایشان پیدا کنم امیدوارم در آینده بیشتر دقت کنند هرکس هم بخواهد می تواند با ارسال ایمیل به من بعضی از اشتباهات ترجمه ایشان را ببیند که کاملا و به طور واضح غلط ترجمه شدند و حتی در برخی موارد کاملا بی معنی هستند تشکر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها