شنبه ۱۲ آبان ۱۳۹۷ - ۱۱:۱۰
داستان‌های اخیر موراکامی در نیویورکر به فارسی ترجمه شد

مجموعه داستان «قورباغه بزرگ توکیو را نجات می‌دهد» نوشته هاروکی موراکامی توسط نشر ورا منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ مجموعه داستان «قورباغه بزرگ توکیو را نجات می‌دهد» نوشته هاروکی موراکامی و با ترجمه مریم حسین‌نژاد به تازگی از سوی نشر ورا منتشر شده است.

نام موراکانی نویسنده ژاپنی در سال‌های اخیر همواره به عنوان یکی از نامزدهای مهم دریافت جایزه نوبل ادبیات مطرح بوده است و آثارش در بین مخاطب فارسی‌زبان هم با استقبال خوبی مواجه می‌شود.

مریم حسین‌پور مترجم این داستان‌ها درباره این مجموعه به ایبنا می‌گوید: این مجموعه شامل یازده داستان از کارهای تقریبا بلند می‌شود. یک یا دو داستان مجموعه حجم یک یا دو صفحه‌ای دارد و ما بقی داستان بلند محسوب می‌شوند و از آخرین داستان بلندهای این نویسنده هستند که در مجله نیویورکر منتشر شده بودند البته آخرین شماره مجله نیویوکر دو داستان دیگر هم از موراکامی داشت که در این مجموعه نیستند و از کارهای قبلی او کارهایی جایگزین شده‌ است.
 

این مترجم ادامه می‌دهد: این مجموعه داستان‌ها را سال ۹۴ و ۹۵ به صورت جداگانه ترجمه کرده بودم و سال ۹۶ تصمیم گرفتیم تا آن‌ها را در قالب یک مجموعه داستان منتشر کنیم تا زمانی که کارهای انتشار این مجموعه نهایی شود کارهای آخر موراکامی مثل «داستان دیروز» به کرات از سوی ناشران مختلف منتشر شده بود و ترجیح دادم این دو داستان را با داستان‌هایی جایگزین کنم که  خیلی خوانده نشده باشند. خیلی از داستان‌های  این مجموعه برای اولین‌بار منتشر شده‌اند و برخی‌هایشان هم با مجموعه‌هایی که پیش‌تر نشر ثالث و نشر نگاه منتشر کرده بودند مشترک  هستند.

حسین‌پور همچنین درباره تفاوت سبک روایی و نوشتاری موراکامی در تعریف داستان کوتاه و رمان بیان می‌کند: موراکامی سبک و سیاق خاص خودش را در نوشتن دارد که چه در داستان‌های کوتاه‌ و چه رمان‌هایش با نگاه اجمالی هم قابل درک هستند که مهم‌ترین ویژگی‌هایشان هم همان سورئال بودنشان است. در این مجموعه هم تنها در یکی، دو داستان خیلی وجه سوررئال پررنگی را نمی‌بیند ولی سبک و سیاق داستان‌ها دقیقا مشابه رمان‌های موراکامی است.

او در مقدمه کتاب نیز در پاسخ به این پرسش که چرا مردم دوست دارند کتاب‌های موراکامی را بخوانند؟ نوشته است:

«یکی از تفاوت‌های موراکامی نسبت به نویسندگان دیگر، سبک نوشتاری منحصر به فردش می‌باشد. اگرچه در داستان‌هایش، تاثیر زیادی از نویسندگانی چون داستایوسکی، کافکا و شکسپیر گرفته، اما برخی ویژگی‌های مربوط به خودش را توی داستان‌هایش می‌بینیم, مثل استفاده از پاراگراف‌های کوتاه، نیم‌‌جمله‌ها و استفاده تمثیلی از حیوانات در تمام داستان‌هایش. به علاوه تاکید زیادش روی روان‌شناسی شخصیتی و نادیده‌گرفتن محیط پیرامون شخصیت داستان، از دیگر ویژگی‌های داستان‌های موراکامی است.» 

«قورباغه‌ بزرگ توکیو را نجات می‌دهد»، «مرد هفتم»، «آیینه»، «بشقاب پرنده‌ای در کوشیرو»، «جایی که شاید پیدایش کنم»، «سامسای عاشق»، «چاقوی شکاری»، «شهر گربه‌ها»، «کینو»، «شهرزاد» و «میمون شیناگاوا» عناوین داستان‌های این مجموعه هستند.

مجموعه داستان «قورباغه بزرگ توکیو را نجات می‌دهد» نوشته هاروکی موراکامی و با ترجمه مریم حسین‌نژاد در ۲۷۶ صفحه و به قیمت ۳۴۰۰۰ تومان از سوی نشر ورا منتشر شده است.


 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها