گذرآبادی و ترجمه چند اثر سينمای دیگر

 
تاریخ انتشار : جمعه ۵ تير ۱۳۸۸ ساعت ۱۰:۱۰
 
 
محمد گذرآبادي- مترجم آثار سينمايي- از ترجمه و چاپ چند عنوان كتاب سينمايي خبر داد. به گفته وي، كتاب «اسطوره و سينما» اثر «استوارت ووی تيلا» را مي‌توان جلد سوم «قهرمان هزار چهره» و «سفر نويسنده» به شمار آورد./
محمد گذرآبادی
 
محمد گذرآبادی
محمد گذرآبادي به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: «اسطوره و سينما» نوشته «استوارت ووي تيلا» را مي‌توان جلد سوم «قهرمان هزار چهره» و «سفر نويسنده» به شمار آورد.

به گفته وي، در كتاب «قهرمان هزار چهره» نوشته جوزف كمبل براي نخستين بار عنوان شده که همه داستان‌هايي كه از بدو تاريخ گفته شده (كه بخش عمده آنها شفاهي است) در همه فرهنگ‌ها و زبان‌ها يكي است. او در اين باره از اسطوره‌ها و افسانه‌هاي ملل نمونه‌هاي فراواني آورده و اسطوره‌هايي را به نام «سفر قهرمان» مطرح مي‌كند.
 
در ادامه، «ووگلر» در كتاب «سفر نويسنده» تمام اسطوره‌ها و الگوي «سفر قهرمان» كمبل را سينمايي، ساده و كاربردي كرده است؛ و ووي‌ تيلا در كتاب «اسطوره و سينما» از الگوي سفر قهرمان استفاده كرده و آن را به عنوان الگويي ساده براساس 50 فيلم معروف كلاسيك و معاصر نقل كرده و يادآور شده اين الگو در فيلم‌ها و ژانرهاي مختلف چگونه خود را نشان مي‌دهد.

گذرآبادي در كتاب «سينماي ايران در آيينه اسطوره‌ها» كه اثري تحقيقي در حوزه فيلم‌هاي ايراني است به اين موضوع مي‌پردازد كه سينماگران ايران هم از الگوي سفر قهرمان با توجه به تغيير و تبديلاتي كه خاص فرهنگ ايران است، استفاده مي‌كنند. «اسطوره و سينما» و «سينماي ايران در آيينه اسطوره‌ها» از سوي انتشارات هرمس به چاپ خواهند رسيد.

وي ادامه داد: كتاب «روانشناسي براي فيلمنامه‌نويسي» اثر ديگري است كه زير چاپ دارم. نويسنده اين كتاب دكترای روانشناسي دارد؛ ولي بسيار حرفه‌اي در زمينه فيلمنامه‌نويسي فعاليت مي‌كند. از اين رو، وی به شکلی کاملا كاربردي نظريات روانشناسی روانكاوانی چون «فرويد»، «كمبل» و «يونگ» را در اختيار فيلمنامه‌نويسان قرار داده و به آنها ياد مي‌دهد كه چگونه از اين نظرات در كارخود استفاده كنند.

گذرآبادي با بيان اينكه ترجمه اين اثر در ايران ضروري بود، افزود: اين كتاب بر فيلمنامه‌نويسان تاثيرگذار خواهد بود. «روانشناسي براي فيلمنامه‌نويسي» نيز توسط انتشارات هرمس به چاپ مي‌رسد.

وي درباره اثر ديگر خود «عناصر فيلمنامه‌نويسي» گفت: اين اثر نوشته «اروين بكلر» استاد فيلمنامه‌نويسي است كه در دهه 80 از دنيا رفته. اين اثر بعد از فوت او توسط شاگردانش تنظيم شده است. كتاب كاملا از مفاهيم ارسطويي استفاده كرده و تجربيات فردي را كه سال‌ها فيلمنامه‌نويسي درس داده، در بر می‌گیرد.

به گفته گذرآبادی، وی كتاب «بازيگري براي سينما و تلويزيون» نوشته «يان برنارد» كه مقدمه «جك لمن» را در خود جاي داده نیز ترجمه کرده‌ است که از سوي انتشارات هرمس منتشر خواهد شد. اين اثر، آموزشي و كاربردي است و به تفاوت‌هاي بازيگري در سينما، تلويزيون و تئاتر مي‌پردازد. كتاب روي عناصر بازي در سينما و تلويزيون تاكيد دارد و تفاوت‌هاي بازي در تئاتر را با بازی در سینما بررسي مي‌كند.

محمد گذرآبادي، مترجم برگزيده دومين دوره كتاب سال سينما براي ترجمه كتاب «سفر نويسنده» كريستوفر ووگلر است.

«تكنيك‌هاي تصويربرداري» نوشته «جرالد ميلرسون» و «داستان، ساختار، سبك و اصول فيلمنامه‌نويسي» نوشته «رابرت مك‌كي» از جمله آثاري اند كه توسط او ترجمه شده و به چاپ رسيده است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 43456