سه‌شنبه ۲۹ دی ۱۳۸۸ - ۱۰:۵۱
ترجمه سروده‌های نیما در فرانسه منتشر می‌شود

کیومرث درم‌بخش، عکاس و مستندساز از ترجمه ۲۴ قطعه از شعرهای نیما به زبان فرانسوی با همکاری برخی از شاعران و نویسندگان فرانسوی طی یک‌سال گذشته خبر داد. مجموعه این شعرها با طبقه‌بندی موضوعی تا حدود ۶ ماه دیگر در پاریس منتشر می‌شود.

درم‌بخش در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره انتشار سروده‌های نیما یوشیج در فرانسه گفت: ترجمه سروده‌های نیما به زبان فرانسوی در هفت بخش تا حدود شش ماه دیگر توسط انتشارات cherche midi در پاریس منتشر خواهد شد.

وی در توضیح بخش‌های این کتاب اظهار داشت: یک بخش از این کتاب به شعرهایی اختصاص دارد که نیما در آن‌ها به اسامی درختان اشاره کرده است. نام 100 درخت از جمله اوجا و فندق پیر در شعرهای نیما آمده و این امر حساسیت او نسبت به طبیعت و محیط زیست را نشان می‌دهد.

درم‌بخش افزود: شاید بتوان نیما را پس از زرتشت دومین اکولوژیست ایرانی نامید.

وی به ارائه توضیح درباره بخش دوم کتاب پرداخت و تشریح کرد: در این بخش سروده‌هایی که دربرگیرنده نام کوه‌ها و نمادهایی در ارتباط با کوه می‌شوند، گنجانده شده است.

بخش سوم این مجموعه شعر به سروده‌هایی اختصاص یافته که درباره پرندگان و دیگر حیوانات هستند. از جمله اشاره به تیرنگ که نام اصیل پارسی قرقاول است و یا سنگ‌پشت در این سروده‌ها دیده می‌شود.

این مستند‌ساز درباره بخش چهارم مجموعه شعر نیما به زبان فرانسوی توضیح داد: سروده‌های این بخش همگی دارای فضایی روستایی و توصیف انسان‌هایی ساده، بی‌ غل و غش و پاک هستند. از سوی دیگر طبیعت عاشقانه نیما نقش مهمی در سروده‌هایش دارد و عشق را در طبیعت به زیباترین شکل ممکن تصویر کرده است.

بخش پنجم این کتاب شامل سروده‌هایی است که موقعیت جغرافیایی روستای یوش را توصیف می‌کنند و نحوه زندگی مردم آن‌را نشان می‌دهد.

درم‌بخش ادامه داد: نیما در برخی از سروده‌هایش به تشریح حال و هوای خود پرداخته و نگاهش را به زندگی توصیف کرده است. گاه در برخی از سروده‌هایش خود را به چالش کشیده و هیچ‌گاه حکم کلی صادر نکرده است. سروده‌هایی با این فضا و حس و حال در بخش ششم این کتاب گنجانده شده‌اند.

وی یادآور شد: بخش پایانی این کتاب شامل شعر‌هایی است که نیما در رابطه با افراد خانواده و دوستانش سروده است. مانند شعرهایی که درباره برادر، همسر و فرزند نیما هستند.

این عکاس حدود 24 قطعه شعر از سروده‌های نیما را که مرتبط با موضوع‌های هفت بخش کتاب هستند به زبان فرانسه ترجمه کرده و در توضیح بخش‌بندی این سروده‌ها اظهار داشت: تاکنون چنین بخش‌بندی‌اي در ارتباط با شعرهای نیما صورت نگرفته و از این نظر کتاب متفاوتی است. انجام بخش‌بندی برای سروده‌های نیما کاری ضروری بود که در ترجمه بخشی از سروده‌های او به زبان فرانسوی صورت گرفت.

وی در ادامه به اهمیت آهنگ و وزن شعرهای نیما اشاره و تصریح کرد: اگر فردی با آهنگ شعرهای نیما آشنا نباشد نمی‌تواند شعرهای او را به خوبی درک کند.

درم‌بخش آغازگر طرح ترجمه شعرهای نیما به فرانسه و طبقه‌بندی آن‌ها بوده و در ادامه این مسیر برای دستیابی به وزن و آهنگ شعرها تعدادی از شاعران و نویسندگان فرانسوی ایرانی‌تبار و ایرانیان فرانسوی‌تبار به او کمک کرده‌اند تا به ضرب‌آهنگ ویژه شعرهای نیما دست یابد.

وی در پایان یادآور شد: قصد داریم مراسم رونمایی این کتاب را با همکاری یونسکو در پاریس برگزار کنیم. در این مراسم از وزیر فرهنگ و علوم فرانسه نیز برای حضور در مراسم رونمایی کتاب دعوت خواهد شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط