سه‌شنبه ۲ مهر ۱۳۹۲ - ۱۲:۰۷
کتاب‌های ترجمه شده ایرانی در ژاپن محدود است

گنکی فوجی، مسوول بخش فرهنگی سفارت ژاپن درباره شهرت کتاب‌های شاعران و نویسندگان ایران در بازار نشر این کشور گفت: تعداد ترجمه‌های آثار نویسندگان و شاعران ایرانی در ژاپن بسیار محدود است، اما مشهورترین اثری که خواندم ترجمه ژاپنی دیوان حافظ بود./

فوجی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با اعلام این مطلب اظهار کرد: آثار نویسندگان و شاعران ایرانی در بازار نشر ژاپن بسیار محدود است و باید بیشتر معرفی شود. به عنوان مثال، آثار حافظ و «بوستان» و «گلستان» سعدی را با ترجمه ژاپنی خواندم اما باید این ترجمه‌‌ها افزایش پیدا کنند.

مسوول بخش فرهنگی سفارت ژاپن در ایران درباره آثار پرفروش نویسندگان ژاپنی در ایران و شهرت آن‌ها در میان ایرانیان عنوان کرد: «هاروکی موراکامی» رمان نویس مشهور ژاپنی که آثارش در ایران بارها ترجمه و تجدید چاپ شده از شخصیت‌هایی است که در ایران شهرت دارد.

فوجی همچنین درباره دلیل حضورش در همایش بزرگداشت «نلسون ماندلا» و این که آیا کتاب‌هایی درباره این شخصیت سیاسی و فعال حقوق بشر آفریقای جنوبی خوانده است یا خیر؟  گفت: از این شخصیت اطلاعات زیادی ندارم و کتابی درباره این شخصیت نخواندم اما می دانم این شخصيت سیاسی از فعالان حقوق بشر است و  ژاپن هم به این دلیل ‌که به دنبال صلح و امنیت است از این همایش استقبال کرد و از طریق سفارت خود در ایران وارد این بزرگداشت شد.

مسوول بخش فرهنگی سفارت ژاپن در ایران با بیان این که هنوز بسیاری از زیبایی‌های ایران در کشو‌رهای مختلف شناخته شده نیست، اظهار کرد: پیش از سفر به ایران تصور می‌کردم ایران کشور کویر و دشت است، در حالی که منطقه‌های بسیار سرسبزی وجود دارد که باید از طریق ترجمه کتاب‌های جاذبه‌های گردشگری شناخته شوند.

وی در پاسخ به این پرسش که‌ با توجه به حضورش در بزرگداشت «نلسون ماندلا» آیا کتابی درباره حقوق بشر و صلح خوانده است، گفت: این آزادیخواه آفریقای جنوبی یک فعال حقوق بشر است، اما آثارش را نخوانده‌ام و اطلاعاتم درباره این شخصیت، درحد شهرت جهانی و فعالیت وی در زمینه صلح است.

فوجی درباره وضع حقوق بشر در ایران و این‌که ‌آیا کتابی در زمینه حقوق بشر ایران مطالعه کرده است یاخیر؟ عنوان کرد: تبلیغات درباره وضع حقوق بشر در ایران نادرست است و به‌گمان من، ایران از نظر حقوق بشر در وضع مناسبی قرار دارد.

فوجی در پاسخ به پرسش دیگری درباره این‌که آیا موراکامی رمان‌نویس به‌نام ژاپنی امسال جایزه ادبی نوبل 2013 را کسب خواهد کرد؟ گفت: در این مورد نمی‌توانم اظهار نظر کنم. راستش نمی دانم شاید این اتفاق بیفتد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،موراکامی یک رمان‌نویس ژاپنی است که آثارش مورد استقبال منتقدان و علاقه‌مندان ادبیات قرار گرفته است و علاوه بر نوشتن داستان و رمان، دستی هم در ترجمه دارد. روزنامه گاردین چاپ انگلستان او را در ردیف بزرگترین رمان نویسان زنده جهان قرار داده و تاکنون آثار او به چهل و دو زبان ترجمه شده است. «پس از تاریکی»، «از تو که حرف می زنم از چه حرف می زنم»، «دیدن دختر صد در صد دلخواه در صبح زیبای ماه آوریل» ، «کجا ممکن است پیدایش کنم؟» کتاب های موراکامی هستند که به فارسی ترجمه شده‌اند. همچنین این نویسنده یکی از بخت‌های اصلی جایزه نوبل ادبیات در سال 2013 است و سال پیش بسیاری احتمال می‌دادند او برنده این جایزه شود، اما این‌طور نشد و جایزه به مو‌ یان نویسنده کمترشناخته‌شده چینی رسید. جایزه نوبل ادبیات  هرسال در ماه اکتبر (برابر با 9 مهر ماه تا 9 آبانماه )برگزار می‌شود. این جایزه که توسط «آلفرد نوبل» پایه‌‌گذاری شده، به کسی اهدا می‌شود که به گفته نوبل«در رشته ادبیات برجسته‌ترین آثار را در مسیری آرمانی» خلق کرده باشد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط