میکله مارلی گفت: احمد محمود نه فقط نویسنده و روشنفکر برجسته، بلکه بهترین نماینده استقلال هنری ایران در قرن بیستم میلادی است.
وی افزود: نتیجه اول این همکاری، ترجمه ایتالیایی «ترس و لرز»، اثر غلامحسین ساعدی بود، که مترجمش مرحوم فلیچتا فرارو (رایزن ایتالیایی سابق در ایران و بنیانگذار انتشارات Ponte33) بودند. قرار است تا تحویل سال ۱۴۰۰ ترجمه ایتالیایی «همسایهها» را تکمیل کنم.
این مترجم با اشاره به حال و هوای خود هنگام ترجمه این اثر افزود: این پروژه برای من، به عنوان مترجم، یک فرصت بینظیر است: به گمانم احمد محمود نه فقط نویسنده و روشنفکر برجسته، بلکه بهترین نماینده استقلال هنری ایران در قرن بیستم میلادی است. طرفدار پرشور مردم ایران، در رمان «همسایهها» به فاز قبل از کودتای ۲۸ مرداد میپردازد و از بلوغ و رشد فکری یک نوجوانی که رویای یک ایران بهتر و مستقل را دارد صحبت میکند. این که علی رغم ممنوعیت دائمی (از زمان شاه) این کتاب، مردم ایران احمد محمود را یک روایتگر فاخر و قابل احترام میدانند و این رمان را میخوانند، تشویقم کرده است که با شادی این کار را برعهده بگیرم.
مارلی همچنین به تلاشهایش برای آشنایی بیشتر با احمد محمود اشاره کرد و افزود: برای اینکه با شخصیت مرحوم احمد محمود آشنا بشوم (به نظر من، مترجم باید هرچه بیشتر با طرز فکر کردن نویسنده عجین بشود تا نوشتههایش را به زبان خودش نقل کند)، دارم با آنانی که احمد محمود را از نزدیک میشناختند، با او رفاقت داشتند و یا با او کار کردند، صحبت میکنم. جناب آقای احمد دهقان که از دوستان صمیمی من هستند، مرا با کار احمد محمود و مخصوصا با رمان «زمین سوخته» آشنا کردهاند و از شخصیت قدرت، لطیف و تیزهوش این روشنفکر و پیشگام ایرانی با هیجان و احترام بهم گفت. علاوه بر این، من توانستم با سرکار خانم لیلی گلستان، مولف «حکایت حال، گفتوگو با احمد محمود»، صحبت کنم. سرکار خانم گلستان لطف کردند یک نسخهٔ کتاب ذکرشده را برای من پست کردند. امیدوارم کار ترجمه بنده یک آجر بیشتری باشد برای اینکه چارچوب تبادل فرهنگی ایتالیا و ایران ثابتتر و قویتر بشود و مردم ایتالیایی با کار روشنفکران ایرانی و فرهنگ ایران آشنا بشوند.
نظر شما