خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) 9 ارديبهشت 1398 ساعت 11:50 http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/274922/ترجمه-ای-تازه-نه-داستان-سلینجر-مجموعه-ادبیات-پلیسی-امروز-جهان-200عنوان-کتاب -------------------------------------------------- کاوه میرعباسی در گفت و گو با ایبنا مطرح کرد؛ عنوان : ترجمه‌ای تازه از «نه داستان» سلینجر/ مجموعه «ادبیات پلیسی امروز جهان» با 200عنوان کتاب چرا ترجمه احمد گلشیری از «نه داستان» احتیاج به ترجمه مجدد داشت؟ -------------------------------------------------- میرعباسی گفت: در مجموعه «ادبیات پلیسی امروز جهان» آثاری هستند که از سال 2000 به بعد نوشته شدند و گرایش‌های ادبیات جدید هم در آن‌ها لحاظ شده و به همین دلیل، چندین زیر مجموعه هم دارد. متن : به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)کاوه میرعباسی، مترجم، که با حضور در نمایشگاه کتاب تهران در غرفه ایبنا نیز حاضر شد درباره عناوین جدید و تجدید چاپی اش در نمایشگاه کتاب و همینطور مجموعه 200عنوانی رمان های پلیسی امروز جهان در نشر قطره صحبت کرد. در ادامه گفت وگوی ایبنا با این مترجم و نویسنده را می خوانید. ابتدا بفرمایید که در این دوره از نمایشگاه، کتاب جدیدی دارید؟ بله. کتابی که اتفاقا روز دوم نمایشگاه منتشر شد. 9 داستان سلینجر است و نشر ماهی آن را منتشر کرده است. پیش از این هم مجموعه داستانی از سلینجر با نام دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم منتشر شده است. این 9 داستان دقیقا همان است. دلیل ترجمه دوباره اش چیست؟ خیلی دلایل دارد. آقای احمد گلشیری در زمان خودشان، خیلی زحمت کشیده بودند. اما این کتاب کاستی هایی دارد. یکی؛ عنوان کتاب. سلینجر نویسنده بسیار گزیده کاری بود. او بسیار نوشت و خیلی کم چاپ کرد. از سلینجر پرسیده بودند که چرا اسم کتاب را گذاشته ای نه داستان؟ این اسم جذابیت ندارد؟ جواب داده بود؛ به دلیل اینکه معمولا اسم یکی از داستان ها را روی مجموعه می گذارند. یا آنکه خوش آهنگ تر است یا آنکه به نظر نویسنده بهتر می آید. اما من هیچ ترجیحی برای هیچ یک از آنها قائل نیستم. دوم؛ حتی نام داستانی که در ترجمه آقای گلشیری برای مجموعه انتخاب شده، درست نیست. اسم خود داستان هست دوره آبی.... این دوره آبی، هیچ ربطی به دلتنگی ندارد. دوره آبی، نام یک دوره از نقاشی های پیکاسو است. سلینجر با این دوره آبی بازی کرده. چون کلمه Blue در زبان انگلیسی هم به معنی آبی است و هم به معنای اندوه. در این عنوان یک طنزی هست. علاوه بر این ها، آن ترجمه، ایرادات دیگری هم داشت که یک ترجمه دیگر از آن مجموعه داستان را ضروری می کرد. البته اقای احمد گلشیری از پیشکسوت ها هستند و من با ایشان، دوستی هم دارم. اما قضاوت نهایی با خواننده ها است. شما یک زمانی، مجموعه رمان های پلیسی نیلوفر را راه انداخته بودید. سرانجام آن مجموعه به کجا کشید؟ آن مجموعه را ناشر ادامه نداد. چرا؟ نمی دانم. شاید به قدر کافی به نظرشان سودآور نبود. نمی دانم. ادامه پیدا نکرد و چند تا از کتاب های آن مجموعه، ترجمه شده و پیش ناشر مانده است. مترجم ها هم از من پیگیر شدند، گفتم؛ خودتان بپرسید. با من که قرارداد نداشتند. اما من از سال 95 یک مجموعه را برای نشر قطره شروع کردم با عنوان ادبیات پلیسی امروز جهان که اولین کتاب هایش پاییز 96 درآمد و تا الان 21 عنوان چاپ شده است. این ها به طور عمده، آثاری هستند که سال 2000 به بعد نوشته شدند و گرایش های ادبیات جدید هم در آن ها لحاظ شده و به همین دلیل، چندین زیر مجموعه هم دارد. هنوز هم ادامه دارد. یعنی من برای 200عنوان کتاب قرارداد دارم. تا الان 21 کتاب از این مجموعه چاپ شده، دو تا هم زیر چاپ است. چند تای دیگر، در انتظار مجوز هستند و 10، 15 مجموعه دیگر هم در حال ترجمه هستند و خیلی مجموعه مفصلی خواهد شد. کمی بیشتر درباره نویسندگان این مجموعه توضیح دهید. به جز یکی از نویسندگان، از هیچ یک از آنها تا کنون کتابی به فارسی منتشر نشده است. نویسندگانی جدید، با گرایش های تازه هستند. شمار زیادی از کتاب های این مجموعه، رمان های پلیسی تاریخی هستند. تنها رمان پلیسی تاریخی که ما در ایران می شناسیم نام گل سرخ بود که اصلا جرقه ادبیات پلیسی تاریخی با همین کتاب زده شد. در جهان؟ بله. و تا اواخر سده بیستم آن قدر زیاد شد که یک جایزه ویژه به ادبیات پلیسی تاریخی اختصاص دادند. الان هم روز به روز تنوع بیشتری پیدا می کند. در همین کتاب هایی که در مجموعه ما درآمده، کتاب هایی هست که در مصر باستان می گذرد و رم باستان، قرون وسطی و... رمان هایی هم هستند که شخصیت اصلی شان، شخصیت های واقعی تاریخی هستند. مثلا در کتاب توطئه فلک سوم، قهرمان داستان دانته است. یا یکی دیگر هست که کارآگاهش ژول ورن است. همین اخیرا درآمده است. بعد هم یک زیر مجموعه داریم به نام افق های دیگر که در آنجا پرداخته به ادبیات پلیسی کشورهای غیر آنگلوساکسون و فرانسه. چند کتابش هم درآمده. مثلا سکوت قبر رمانی پلیسی است از یک نویسنده ایسلندی. یا پرونده مستخدم مفقود شده که نویسندهایش انگلیسی هستند ولی کارآگاهش هندی است و وقایعش هم در هند می گذرد. این کتاب ها را چطور انتخاب می کنید؟ طرح کلی مجموعه از من بوده و کتاب هایش را هم خودم تهیه کرده ام. قبل از شروع این پروژه با نشر قطره، من سه مجموعه در نظر داشتم. وقتی با آقای فیاضی، مدیر نشر قطره، صحبت کردیم، گفتند؛ من حاضرم هر سه مجموعه را منتشر کنم. یکی از زیر مجموعه های آن کارآگاه برای همه قرون است و دیگریکتابخانه شرلوک هلمز که شامل داستان هایی است که قهرمان شان شرلوک هلمز است. ولی نویسنده شان کانن دایل نیست. نویسنده های معاصر این ها را نوشته اند که خیلی هم خوب استقبال شده است. یکی از کتاب های این مجموعهدکتر جکیل و آقای هولمز است که یک جور رابطه بینامتنیت با دکتر جکیل و مستر هاید دارد. از این کتاب ها، خیلی خوب استقبال شده است. آثاری که دیگران درباره شرلوک هولمز نوشتند شاید صد برابر بیشتر از آثاری باشد که خالق اصلی اش، کانن دویل، نوشته بود. شرلوک هولمز، محبوب ترین کارآگاهی است که ادبیات پلیسی پدید آورده است. من این طرح ها را از چندین سال قبل داشتم. با اقای فیاضی که صحبت کردیم، قرار شد مجموعه ای از ادبیات پلیسی جهان را با پنج زیر مجموعه منتشر کنیم. چه کسانی به عنوان مترجم در این مجموعه با شما همکاری دارند؟ خیلی از مترجمان ما، با همین مجموعه کار ترجمه را شروع کردند. بعد، کارهای بعدی شان را هم با همین مجموعه ادامه دادند. و به طور کلی هم نظرها نسبت به ترجمه این مجموعه مثبت است. یعنی به برکت این مجموعه یک سری مترجم جدید هم معرفی شدند. من چون به هر دو زبان انگلیسی و فرانسه تسلط دارم، با هر دو متن اصلی مقایسه می کردم. هم امانت داری ترجمه را و هم اینکه فارسی را روان و درست بنویسند. فضای نمایشگاه را چطور می بینید؟ نمایشگاه کمابیش مثل سال های قبل است. من فکر می کنم سال های قبل که اطلاع رسانی داخل شبستان بود، در دسترس تر بود. و سخن آخر؟ چند کتاب تجدید چاپی در نمایشگاه دارم. چاپ سوم پدرو پارامو به نمایشگاه کتاب رسید. 1984 جورج اورول، چاپ چهارمش به نمایشگاه رسید و نقد عکس چاپ بیست و هفتمش رسید. صد سال تنهایی و عشق در سال وبا را هم در نمایشگاه دارم.