خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) 23 فروردين 1391 ساعت 10:30 http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/133900/نمايش-مقام-زن-ايران-باستان-نمايشگاه-بين-المللي-كتاب-تهران -------------------------------------------------- عنوان : نمايش «مقام زن در ايران باستان» در نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران -------------------------------------------------- زن از ديرباز در ميان اقوم آريايي از جايگاهي خاص برخوردار بوده است. يونس وحدتي با استناد به کتاب‌هاي «ايران باستان» و «شاهنامه فردوسي» اثري را با عنوان «مقام زن در ايران باستان» نوشته است که چاپ نخست آن در بيست و پنجمين نمايشگاه بين‌المللي کتاب تهران عرضه خواهد شد.- متن : يونس وحدتي، مدرس رشته زبان هاي باستاني دانشگاه هاي سراب و تبريز، در گفت وگو با خبرگزاري کتاب ايران(ايبنا)، در اين باره بيان کرد: کتاب مقام زن در ايران باستان به نگرش ها، مقام و ارزش زن در اين ايران باستاناز3000 سال قبل از ميلاد مسيح تا زمان ورود اسلام به ايران توجه دارد. وي ادامه داد: تاکنونکتاب مقام زن در ايران باستان در يک جلد تاليف شده و قصد دارم که در جلدهاي ديگر هم اين موضوع را دنبال كنم. منابع اصلي پژوهش براي تاليف اين نوشتار نيزکتاب هاي ايران باستان و شاهنامه فردوسي بوده اند. وي در پاسخ به اين سوال که موقعيت جغرافيايي مخاطب تا چه حد در محتواي و قلم نويسنده اثر مي گذارد؟ گفت: براي نگارش يک کتاب بايد به خواسته، فرهنگ و ذائقه مخاطب توجه داشت اما کتاب مقام زن در ايران باستان محتوايي کلي دارد و تمامي زنان ايران را شامل مي شود. وي درباره پرفروش ترين اثرش که به سرعت ناياب شد، توضيح داد: کتاب واژگان ترکي در زبان فارسي نوشتاري بود که در 1382 به همت انتشارات اختر روانه بازار کتاب شد و به سرعت در ميان مخاطبان جايگاه خود را يافت و در بازار کتاب ناياب شد. وي افزود: در اين نوشتار سعي کردم کلمات و اصطلاحات ترکي را که در زبان فارسي رواج دارند، جمع آوري و معني لغوي و اصطلاحي آن را بيان کنم. اصطلاحي نظير اُلدورم بُلدرم در فارسي براي کسي که در جمعي مغرورانه و متکبرانه رفتار مي کند، به کار مي رود؛ در حالي که در زبان ترکي اولديرم بيلديرم تلفظ مي شود و به معناي مي کشم تا زورم را نشان بدهم است! وحدتي همچنين درباره نخستين اثرش با عنوان ضرب المثل هاي آلماني ـ فارسي که در سال 1367 تاليف و منتشر شد، گفت: اين اثر مي کوشد تا براي ضرب المثل هاي آلماني معادل فارسي ارايه دهد. اين كتاب در زمان انتشارش مورد توجه کشور آلمان قرار گرفت. وي ادامه داد: پس از مدتي محتواي اين اثر را به زبان ترکي نيز ترجمه کردم و اکنون قصد دارم آن را به زبان انگليسي هم برگردانم. بنابراين، مطالب اين نوشتار به چهار زبان در يک کتاب گنجانده خواهند شد. اين معلم بازنشسته گفت: اکنون قصد دارم در اثري تاليفي، به تبيين موضوع فرهنگ ايران و باستان بپردازم.