خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - پربيننده ترين عناوين ادبیات :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/literature Tue, 24 Jan 2017 14:48:20 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Tue, 24 Jan 2017 14:48:20 GMT ادبیات 60 کتاب «فیضاً لَه» در سرای اهل قلم نقد و بررسی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244516/کتاب-فیضا-ل-ه-سرای-اهل-قلم-نقد-بررسی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در دومین نشست از سلسله نشست‌های «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» که با همت موسسه خانه کتاب در سرای اهل قلم برگزار می‌شود، کتاب «فیضاً لَه» سروده ناصر فیض نقد و بررسی خواهد شد. این نشست از ساعت 16 تا 18 روز سه‌شنبه (5 بهمن ماه) با حضور حمیدرضا ابک، محمدرضا ترکی و ناصر فیض برگزار خواهد شد. کتاب «فیضاً لَه» که شامل 100 بیت از شوخی‌های ناصر فیض با ابیات حافظ است، در قالب یک کتاب توسط انتشارات قاف منتشر شده است. فیض در این کتاب برای هر یک از 100 بیت یک توضیح و یک بیت مقابل آورده‌ است. این کتاب در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد. علاقه‌مندان می‌توانند برای شرکت در این برنامه در زمان یاد شده به سرای اهل قلم، واقع در خیابان انقلاب، خیابان برادران مظفر (صبا) جنوبی، کوچه نصیر، پلاک ۲ مراجعه کنند. سلسله نشست‌های «سه‌شنبه‌های کتاب طنز» تا پایان سال جاری در روزهای سه‌شنبه در سرای اهل قلم برگزار می‌شود. ]]> ادبیات Mon, 23 Jan 2017 06:15:01 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244516/کتاب-فیضا-ل-ه-سرای-اهل-قلم-نقد-بررسی-می-شود دغدغه‌های نجفی با دیگر اهالی ادبیات متفاوت بود http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244513/دغدغه-های-نجفی-دیگر-اهالی-ادبیات-متفاوت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مؤسسه خانه کتاب به مناسبت نخستین سالگرد درگذشت زنده‌یاد ابوالحسن نجفی، مترجم و منتقد ادبی امروز ( 3 بهمن‌ماه) نشستی را به یاد او برگزار کرد. در این نشست، عبدالعلی عظیمی، محمدمهدی مرزی و امید طبیب‌زاده حضور داشتند. همچنین مهدی صالحی اجرای این مراسم را برعهده داشت. عبدالعلی عظیمی، شاعر، با اشاره به ویژگی‌های مرحوم ابوالحسن نجفی اظهار کرد: نجفی دلش برای زبان و هویت ایران می‌سوخت و زمانی که دید، زبان از طریق برخی افراد بی‌مسئولیت در حال نابودی است، با تحقیق و پژوهش به حفظ آن پرداخت. از نظر من او گنجینه‌ای بود که امروز دیگر در جمع ما نیست. وی ادامه داد:‌ یک سال از درگذشت ابوالحسن نجفی گذشته است و ما هنوز متوجه نشده‌ایم که چه شخصیت باارزشی را از دست داده‌ایم. آن هم در زمانی که دوره ترجمه‌های گوگل ترنسلیتی است و 10 بار باید یک خط از کتاب ترجمه شده را خواند تا شاید متوجه حرف مترجم شد. به خاطر دارم که منوچهر انوری می‌گفت: «ترجمه با دیکشنری، مانند راه رفتن در میدان مین است.» حال شما تصور کنید که با این ترجمه‌ها، چه بلایی سر زبان خواهد آمد. این شاعر افرادی مانند ابوالحسن نجفی را از سرمایه‌های دوره معاصر دانست و گفت: ابوالحسن نجفی به زبان فارسی عشق می‌ورزید و حاضر نبود تحت هر شرایطی اثرش منتشر شود؛ این در حالی است که امروز 40 صفحه از کتاب مترجمی حذف می‌شود و او با اشتیاق دوباره برای چاپ کتابش اقدام می‌کند. متاسفانه شرایط رفته رفته تغییر کرده است و ما امروز به این بیابان برهوت رسیده‌ایم. وی افزود: دغدغه‌های نجفی با دیگر اهالی ادبیات متفاوت بود؛ به خاطر دارم که در سال‌هایی که همه به دنبال ترجمه آثار نویسندگان کلاسیک و شناخته شده بودند، او به سراغ نویسنده‌ای می‌رفت که در کشورش هم شناخته شده نبود چراکه برای نجفی ملاک خلق زیبایی بود و با اسم‌ها کاری نداشت. عظیمی با اشاره به خدمات مرحوم نجفی اظهار کرد: او کتاب‌های مختلفی در حوزه ادبیات و زبان فارسی نوشته است و همه این کارها را با عشق انجام می‌داد چراکه زبان را بخشی از میراث این سرزمین می‌دانست و اجازه نمی‌داد که به علت غفلت عده‌ای زبان فارسی رو به نابودی برود.   ویراستار وظیفه حفظ زبان را برعهده دارد   محمدمهدی مرزی، ویراستار، با اشاره به نحوه آشنایی خود با مرحوم ابوالحسن نجفی گفت: آشنایی من با استاد نجفی به سال 72 و برگزاری کارگاه‌های ویراستاری برمی‌گردد؛ کارگاه‌هایی که نقش بسیار مهمی در توسعه صنعت ویراستاری در ایران داشت چراکه قبل از آن، کلاسی تحت عنوان آموزش ویراستاری وجود نداشت و اگر کسی علاقه‌مند به ویراستاری بود باید به شیوه استاد و شاگردی آن را می‌آموخت. وی ادامه داد: در این دوره‌ها استادان بزرگی مانند دکتر محمدرضا باطنی، هوشنگ گلشیری، احمد سمیعی‌گیلانی و علی صلح‌جو حضور داشتند که همگی درس واحدی را آموزش می‌دادند و تنها کسی که چند درس را آموزش می‌داد، ابوالحسن نجفی بود. این ویراستار در توضیح روش‌های آموزش مرحوم نجفی اظهار کرد: ‌معمولاً کسی در دوره آموزش ویراستاری، زبان‌شناسی، وزن شعر و عروض درس نمی‌دهد اما مرحوم نجفی این کار را انجام می‌داد. جالب است که بدانید حتی وی درسی به نام «امکانات زبان فارسی در ترجمه»‌ را آموزش می‌داد که از ابداعات خودش بود. وی افزود: مرحوم نجفی در این دوره‌ها بارها اعلام کرد که ضعف‌های شخصی در ترجمه را به پای ضعف‌های زبان فارسی نگذاریم و اگر واژه معادل ندارد، جست‌وجو کنید تا واژه‌ای مناسب برای آن انتخاب کنید. او معتقد بود که اگر در ترجمه، به کتاب‌لغت اکتفا کنیم، تنها 50 درصد معنی را منتقل کرده‌ایم و نیمی از آن در دل نسخه اصلی باقی‌مانده است. مرزی با اشاره به وظایف ویراستاران گفت:‌ ویراستار وظیفه حفظ زبان را برعهده دارد و یکی از جاهایی که زبان ضربه می‌خورد، ترجمه است چراکه مترجم در مقابل هر واژه تنها یک کلمه را می‌شناسد و با این استفاده‌ها، محدوده زبان روز به روز کوچک‌تر می‌شود. مرحوم نجفی انسان نقدپذیری بود در این نشست امید طبیب‌زاده نیز با اشاره به معروف‌ترین اثر مرحوم نجفی با عنوان «غلط ننویسیم»‌ اظهار کرد:‌ چاپ نخست کتاب «غلط ننویسیم»‌ در سال‌های جنگ و بمباران منتشر شد و کمتر کسی فکر می‌کرد که پرفروش شود اما در همان ماه‌های نخست چند هزار نسخه فروخت.   وی ادامه داد: کتاب به سرعت مورد نقد قرار گرفت و استادان زیادی مانند کریم امامی، محمدجواد شریعت و محمدرضا باطنی درباره آن نقد نوشتند که ویرایش دوم این کتاب نشان داد که مرحوم نجفی همه نقدها را خوانده و قسمت‌هایی را اصلاح کرده بود. همین موضوع باعث شد تا من همه نقدها را جمع آوری کنم و به مقایسه چاپ نخست و ویرایش دوم آن بپردازم که این پژوهش در قالب کتابی با عنوان «درباره غلط ننویسیم از چاپ نخست تا ویرایش دوم» به زودی منتشر خواهد شد.   این زبان‌‌شناس در توضیح دلایل انتشار کتاب «غلط ننویسیم»‌ گفت: انتشار کتاب‌هایی مانند «غلط ننویسیم»‌ در سطح دنیا رایج است و معمولاً در زبان‌هایی اتفاق می‌افتد که پیچیدگی بیشتری دارد. ما چندین گونه زبانی داریم که یکی از آنها گونه معیار است که برای آن کتاب‌های متعددی منتشر می‌شود. وی افزود:‌ کتاب «غلط ننویسیم»‌ در سال 1366، 10 هزار نسخه فروخت و شاید عده‌ای بگویند که چنین فروشی بی‌سابقه نیست که من هم موافقم اما به نظرم فروش این تعداد کتاب در حوزه آموزش زبان فارسی بی‌سابقه است و جای تعجب دارد. در این کتاب موضوع اصلی زبان معیار است زیرا یکی از ویژگی‌های زبان معیار این است که از بین شکل‌های مختلف تنها یکی را انتخاب می‌کند. طبیب‌زاده با اشاره به برخی اختلاف نظرها درباره کتاب «غلط ننویسیم»‌ اظهار کرد: طبیعی است که درباره این اثر نیز مانند تمامی آثار منتشر شده اختلاف نظرهایی وجود داشته باشد و عده‌ای موافق و گروهی دیگر مخالف این اثر باشند اما چیزی که این وسط نمایان است عشق و علاقه‌ای است که مرحوم نجفی، به‌عنوان یک زبان‌شناس و ادیب در حوزه زبان فارسی گذاشته است.   وی ادامه داد:‌عده‌ای معتقدند که بگذاریم مردم هرطور که دل‌شان می‌خواهد بنویسند اما این شدنی نیست و درست مثل این می‌ماند که اجازه دهیم مردم هر لباسی که دل‌شان خواست بپوشند.   انتشار کتابی از نجفی به خط سیریلیک مهناز مقدسی، دبیر انجمن ویراستاران و عضو انجمن دوستی ایران-تاجیکستان نیز با اعلام خبر چاپ کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه ابوالحسن نجفی به خط سیریلیک گفت:‌ یکی از بزرگ‌ترین افتخارات زندگی‌ام شاگردی استاد نجفی است که در این مدت درس‌های زیادی از وی یاد گرفتم. در یک سال گذشته برنامه‌های متنوعی برای بزرگداشت مرحوم نجفی برگزار شده است تا شخصیت و ویژگی‌های وی به کسانی که کم‌تر با او آشنا بودند، معرفی شود. در این بین یکی از کارهای مفید و موثر، انتشار کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه ابوالحسن نجفی به خط سیریلیک بود که چند روز پیش منتشر شد. وی ادامه داد:‌ البته در یک سال اخیر 3 کتاب از مرحوم نجفی چاپ شده است و در روزهای آینده نیز کتابی دیگر منتشر خواهد شد که همه این‌ها باعث می‌شود که ما احساس کنیم استاد نجفی زنده است و در جمع ما حضور دارد. انتشار کتاب کتاب «شازده کوچولو» به خط سیریلیک یکی از کارهای بسیار ارزشمندی بود که می‌تواند باعث آشنایی دیگر کشورهای فارسی زبان با آثار مرحوم نجفی شود.   این عضو انجمن دوستی ایران-تاجیکستان در توضیح این کتاب اظهار کرد: کتاب بدون تغییر و طبق ترجمه مرحوم نجفی به خط سیریلیک منتشر شده است و به همین دلیل این احتمال وجود دارد که خواندن آن برای هم‌زبانان تاجیکی سخت باشد چراکه معنی برخی لغات را نمی‌دانند اما بدون شک انتشار چنین کتاب‌هایی می‌تواند به گسترش زبان فارسی کمک شایانی کند. ]]> ادبیات Mon, 23 Jan 2017 05:41:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/244513/دغدغه-های-نجفی-دیگر-اهالی-ادبیات-متفاوت ما مسئول پاسداری از زبان فارسی هستیم http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244554/مسئول-پاسداری-زبان-فارسی-هستیم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، استادان دانشگاه‌های افغانستان که برای گذراندن دوره دانش‌افزایی زبان فارسی میهمان بنیاد سعدی بودند، با استاد محمدرضا شفیعی‌کدکنی در دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه تهران دیدار کردند. در این دیدار صمیمانه، دکتر محمدرضا شفیعی‌کدکنی ضمن خوش‌آمدگویی و استقبال از حضور میهمانان بنیاد سعدی، مردم فارسی زبان منطقه را متعلق به یک واحد فرهنگی مشترک و از یک خانواده دانست و گفت: اقوامی که در طول تاریخ با شعر فارسی دری زندگی کرده‌اند همچون جویبارهایی هستند که به رودخانه زبان فارسی وارد شده‌اند و شط پر شکوه شعر فارسی را به وجود آورده‌اند و ظرف همدلی اقوام منطقه، همواره شعر فارسی بوده و هست. شفیع کدکنی ادامه داد: من معتقدم امروزه نیز فرزندان سنایی و مولانا و فردوسی و سعدی و حافظ و نظامی و خیام، قطعاً وارث نبوغ نیاکان خود هستند و ما نا‌امید نیستیم از اینکه در عصر حاضر و در آینده نیز شاعران و نویسندگان ممتاز و بزرگی در قلمرو زبان فارسی دری ظهور کنند. این استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی ضمن آرزوی توفیق برای میهمانان بنیاد سعدی یادآور شد: ما همه به عنوان معلمان زبان و ادب فارسی دری، مسئول پاسداری از این فرهنگ و زبان هستیم و هرچیزی را که به ارتقای آن کمک رساند باید مورد حمایت قرار دهیم و با هرآنچه که باعث افت و ابتذال آن شود برخورد انتقادی داشته باشیم. وی افزود: موهبتی که خداوند به اقوام منطقه عطا کرده است به هیچ قومی در روی کره زمین نداده و آن این است که آنان وارث بزرگانی همچون مولانا جلال الدین بلخی هستند؛شاعری که امروز تازه بشریت دارد او را کشف می­‌کند. در ادامه این دیدار، استادان دانشگاه های افغانستان نیز ضمن معرفی خود و فعالیت‌های علمی‌شان پرسش‌هایی را با استاد شفیعی کدکنی مطرح کردند که استاد نیز با سعه‌صدر و اشراف کامل علمی به سؤالات ایشان پاسخ داد. دوره 10 روزه دانش‌افزایی زبان و ادبیات فارسی، ویژه استادان دانشگاه‌‏های کشور افغانستان با حضور 19 استاد از دانشگاه‌های کابل، البیرونی کاپیسا، پروان، بامیان و جلال‌آباد افغانستان، در محل بنیاد سعدی برگزار شد.       ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 08:07:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244554/مسئول-پاسداری-زبان-فارسی-هستیم گروهی برای تخریب زبان فارسی برنامه‌ریزی می‌کنند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244535/گروهی-تخریب-زبان-فارسی-برنامه-ریزی-می-کنند اصغر دادبه در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: بدون تردید غلط‌نویسی در فضای مجازی یک تهدید برای زبان فارسی محسوب می‌شود زیرا سطح این نوشته‌ها حتی از زبان محاوره هم پایین‌تر است و اگر قرار باشد  این شکل نوشتن رایج شود و افراد بر اساس سلیقه شخصی از زبان استفاده کنند،مشکلات زیادی به‌وجود خواهد آمد. مدیرگروه ادبیات دایرةالمعارف اسلامی معتقد است: غلط‌نویسی‌ها به صورت عادی انجام نمی‌شود و گروهی برای تخریب زبان فارسی برنامه‌ریزی می‌کنند. به نظرم افرادی که درگیر غلط‌نویسی شده‌اند، تقصیری ندارند اما عده‌ای با اهداف کاملاً مشخص دست به تخریب زبان می‌زنند و برای آن برنامه‌ریزی می‌کنند. در شرایط فعلی تنها راهکار موجود توجه و هشدارهای استادان حوزه زبان‌شناسی و ادبیات است زیرا از بیرون اتفاقی نمی‌افتد و دستورالعملی صادر نمی‌شود؛ به همین دلیل من دائماً در حال تبلیغ زبان هستم و به نظرم این کار بی اثر نبوده است. این چهره ماندگار ادبیات با اشاره به برخی اشتباه‌های رایج در فضای مجازی گفت: اگر به جمله‌های ارسالی در فضای مجازی توجه کنید،در بسیاری از  جمله‌ها از مصدر به جای فعل استفاده می‌‌شود؛ یا در برخی عبارات کسره‌اضافه به «ـه» تبدیل شده است و به جای گفتن «کتابِ گلستان»، حضرات  «کتابه گستان» می‌نویسند. وی ادامه داد:‌ گویا بنا بر غلط نوشتن است. گاه حرف  «ـه»  و دیگر حروف را از پایان کلمه‌ای حذف می‌‌کنند، جوانان به جای «چه شد»، «چ شد» می‌نویسند. در صورت استمرار این وضعیت و ‌این‌که هر کسی بر اساس سلیقه شخصی از زبان استفاده کند، مشکل‌ زیادی در آینده به‌ وجود خواهد آمد.   دادبه نسبت به این وضعیت آشفته‌ فارسی‌‌نویسی در شبکه‌های اجتماعی عنوان کرد: شاید عده‌ای معتقد باشند،  غلط‌نویسی‌ها آسیبی به زبان نمی‌زند اما بدون شک با رواج غلط‌نویسی، این رفتار اشتباه تبدیل به عادت می‌شود.  سمیعی گیلانی در صحبت با ایبنا گفته بودند  این غلط‌نویسی ضربه‌ای به زبان نمی‌زند اما من مخالف این موضوع هستم زیرا غلط‌نویسی‌ تهدیدی جدی برای زبان فارسی محسوب می‌شود. وی افزود: شاید اگر ما نظام دانشگاهی و آموزش و پرورش منظمی داشتیم تا نوجوانان و جوانان بتوانند این اشتبا‌ه‌ها را تفکیک کنند حرف آقای سمیعی درست بود اما در شرایط فعلی نمی‌توان از کنار این موضوع به سادگی گذشت. این اظهار نظرها در شرایطی است که دانشجویان و افراد تحصیل کرده جامعه ما یک درخواست چند خطی نمی‌توانند بنویسند و حداکثر توان‌شان برای نوشتن در همین شبکه‌های اجتماعی است؛ بنابراین من با تمام احترامی که برای احمد سمیعی‌گیلانی قائلم، مخالف نظر او هستم و معتقدم این وضعیت‌ فارسی‌نویسی جای نگرانی  دارد.   ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 06:21:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/244535/گروهی-تخریب-زبان-فارسی-برنامه-ریزی-می-کنند شب «مهدی اخوان‌ثالث» برگزار می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244559/شب-مهدی-اخوان-ثالث-برگزار-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به‌مناسبت انتشار دیوان اشعار مهدی اخوان ثالث در دو مجلد نفیس از سوی نشر زمستان، مجله بخارا شبی را برای رونمایی و بزرگداشت یاد و خاطره زنده‌یاد مهدی اخوان‌ثالث در کانون زبان فارسی برگزار می‌کند. در این مراسم که از ساعت 17 امروز (5 بهمن‌ماه) آغاز می‌شود، چهره‌های مطرحی مانند دکتر محمدرضا شفیعی‌کدکنی، محمود دولت‌آبادی، بهرام پروین‌گنابادی، مرتضی امیری‌اسفندقه و زردشت اخوان‌ثالث حضور دارند. همچنین در سالن مجاور این مراسم،‌ نمایشگاه خوشنویسی‌های علی پسندیده از اشعار اخوان ثالث برگزار خواهد شد. علاقه‌مندان برای حضور در این مراسم می‌توانند در زمان یاد شده به کانون زبان فارسی (بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار)، واقع درخیابان ولیعصر (عج)، سه‌راه زعفرانیه، خیابان عارف‌نسب، پلاک12 مراجعه کنند. ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 09:48:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244559/شب-مهدی-اخوان-ثالث-برگزار-می-شود لغو محفل طنز جشنواره شعر فجر به احترام آتش‌نشانان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244555/لغو-محفل-طنز-جشنواره-شعر-فجر-احترام-آتش-نشانان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در حالی که برگزاری محفل طنز یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر برای هفته آتی و در روستای «زاکان»، زادگاه عبید زاکانی برنامه‌ریزی شده بود، این محفل به احترام شهدای والامقام آتش‌نشانی و خانواده‌های داغدار آنان برگزار نخواهد شد. بر اساس این گزارش، بنیاد شعر و ادبیات داستانی درصدد است تا در محفل ویژه‌ای که طی روزهای آینده برنامه‌ریزی و اطلاع‌رسانی خواهد شد، به تکریم آتش‌نشانان پرتلاش فاجعه ساختمان پلاسکو و مجاهدت شهدای این حادثه بپردازد. یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، محفل افتتاحیه خود را فردا شب با حضور دبیران علمی ادوار گذشته و مسئولان این دوره در کاشان برگزار خواهد کرد. این محفل، ساعت 18 تا 20 فردا چهارشنبه (6 بهمن) در «خانه تاریخی عامری‌ها»ی کاشان از چهره‌هایی چون محمدعلی بهمنی، عبدالجبار کاکایی، اسماعیل امینی، محمدکاظم کاظمی، پرویز بیگی حبیب‌آبادی، علیرضا قزوه، محمود اکرامی‌فر و ... میزبانی خواهد کرد. در این محفل، علاوه بر اساتید و شعرای اعزامی از تهران، شاعران کاشان و شهرهای همجوار به شعرخوانی خواهند پرداخت. یازدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، محافل دیگری را در سایر شهرهای کشور از جمله کرج، تهران، ری، مشهد، بندرعباس، قلاویزان و ... برنامه‌ریزی و ساماندهی خواهد کرد که این برنامه‌ها به مراسم پایانی جشنواره در مشهد منتهی خواهند شد. یادآور می‌شود، مشهد مقدس به دلیل پایتختی فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 از یازدهمین جشنواره شعر فجر، میزبانی خواهد کرد. مرکزیت فرهنگی جهان اسلام در سال 2017 امروز طی مراسمی در این شهر مقدس آغاز می‌شود. ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 08:03:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/244555/لغو-محفل-طنز-جشنواره-شعر-فجر-احترام-آتش-نشانان ترجمه نجفی از «شازده کوچولو» به خط سیریلیک منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244519/ترجمه-نجفی-شازده-کوچولو-خط-سیریلیک-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در نخستین سالگرد ابوالحسن نجفی، زبان‌شناس و منتقد ادبی، پژوشگاه فرهنگ فارسی – تاجیکی در راستای افزایش همکاری‌ها، کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه مرحوم ابوالحسن نجفی را به خط سیریلیک منتشر کرد. این کتاب در شمارگان 500 نسخه و زیر نظر حسین قریبی منتشر شده است.  «شازده کوچولو» ماجرای کودکی است که از سیاره‌ای کوچک به زمین می‌آید و با خلبانی که با هواپیمای ویران شده‌اش در بیابان به دام افتاده است آشنا می‌شود و ضمن نقل سفرنامه خود،‌ماجراهای تازه‌ای می‌آفریند. این کتاب که در سال 1943 به زبان فرانسوی منتشر شد و پس از کتاب مقدس، بیش از هر کتابی به زبان‌های دیگر ترجمه شده و بیشترین خواننده را داشته است. «شازده کوچولو» ترجمه‌های متعددی به زبان فارسی دارد که برخی ترجمه‌ها از انگلیسی و برخی از زبان اصلی است که ترجمه محمد قاضی (1333)، احمد شاملو (1363) و ابوالحسن نجفی (1379) از معروف‌ترین آن‌هاست. ابوالحسن نجفی در سال 1379 ترجمه «شازده کوچولو» را به انتشارات نیلوفر سپرد و استقبال از آن ترجمه چنان بود که در بهار 1380 چاپ دوم آن در پنج هزار نسخه منتشر شد. به دلیل برگردان بی‌واسطه از زبان اصلی، پایبندی به متن و تسلط مرحوم نجفی به زبان فرانسه، ترجمه وی از این اثر از برترین ترجمه‌های «شازده کوچولو» به زبان فارسی به شمار می‌آید.   این کتاب قرار است توسط سفارت ایران در تاجیکستان توزیع شود.   ]]> ادبیات Tue, 24 Jan 2017 05:57:07 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/244519/ترجمه-نجفی-شازده-کوچولو-خط-سیریلیک-منتشر