خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين کودک و نوجوان :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/children Wed, 15 Aug 2018 11:58:18 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Wed, 15 Aug 2018 11:58:18 GMT کودک و نوجوان 60 سیدآبادی و خانیان، نمایندگان انجمن نویسندگان کودک در جایزه آسترید لیندگرن http://www.ibna.ir/fa/doc/report/264311/سیدآبادی-خانیان-نمایندگان-انجمن-نویسندگان-کودک-جایزه-آسترید-لیندگرن به گزارش خبرگزاری کتاب (ایران)، نشست معرفی کاندیداهای انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برای جایزه آسترید لیندگرن، پیش از ظهر امروز (سه‌شنبه 23 مردادماه) با حضور فریدون عموزاده خلیلی، رئیس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و جعفر توزنده‌جانی، دبیر انجمن برگزار شد.   عموزاده خلیلی در این نشست با اشاره به تاریخچه‌ای از شکل‌گیری این جایزه، گفت: آسترید لیندگرن، نویسنده سوئدی که بیش از 90 سال عمر کرد و آثار ارزشمندی از خود به‌جای گذاشته است. او با نگاهی انسانی، مسائل و رنج‌های کودکان و نیازها و آرزوهای آن‌ها را در کتاب‌هایش به تصویر کشیده است. شورای فرهنگی سوئد از سال 2002 که این نویسنده چشم از جهان فروبست، جایزه ادبی آسترید لیندگرن را به یاد او بنا نهاد. این جایزه هرساله با همان ارزش‌ها و ملاک‌های موردنظر آسترید لیندگرن به نویسندگان، تصویرگران و مروجان کتابخوانی حوزه کودک و نوجوان از سراسر دنیا اهدا شده و به لحاظ مادی ارزشمندترین جایزه دنیا پس از نوبل است و به نوعی نوبل حوزه کودک و نوجوان محسوب می‌شود.   وی ادامه داد: هرساله از همه کشورها توسط نهادهای مرتبط، کاندیداهایی برای این جایزه معرفی می‌شود. انجمن کودک و نوجوان از سه سال پیش در پی مذاکراتی که با مسئولان این جایزه در حاشیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت داشته، کاندیداهایی را در بخش‌های ذکر شده معرفی می‌کند. تا پیش از آن فقط کاندیداها از سوی شورای کتاب کودک، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و موسسه پژوهشی کودک و نوجوان معرفی می‌شد. افرادی که تاکنون از کشورهای مختلف برنده این جایزه شده‌اند، نام‌های کوچکی نیستند و در میان آن‌ها اسم‌هایی چون موریس سندارک و کاترین پاترسون به چشم می‌خورد.   رئیس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان با تاکید بر لزوم حمایت ملی از کاندیداهای ایران، بیان کرد: تاکنون هیچ کاندیدایی از ایران موفق به دریافت این جایزه نشده است. وقتی پای یک منفعت و حرکت ملی به میان می‌آید، صرف‌نظر از جایگاه‌ها، افکار و سلایق و صرف‌نظر از دولتی و غیردولتی، همه نهادها اعم از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان صدا و سیما، حوزه هنریف کانون پرورش فکری و دیگر مراکز و نهادها باید تلاش و حمایت کنند تا این حرکت و افتخار ملی به سرانجام برسد.   عموزاده خلیلی با اشاره به اینکه این یک کار ملی است که بخشی از بار آن‌را انجمن بر دوش می‌کشد، افزود: سال گذشته فرهاد حسن‌زاده در جمع پنج کاندیدای نهایی این جایزه قرار گرفت و آثارش نیز هیچ چیز از آثار برندگان کم نداشت، ولی فقط چون همت ملی پشت سرش نبود و تعداد زیادی از کتاب‌هایش ترجمه نشده بود، نتوانست جایزه را از آن خود کند. ادبیات کودک واقعا در زمینه‌های مختلف پتانسیل بالایی دارد و در صورت فراهم شدن پیش‌زمینه‌ها می‌توانیم به افتخارات زیادی در این حوزه برسیم. یکی از این پیش‌زمینه‌ها، ترجمه آثار به دیگر زبان‌ها است.   وی درباره رویکرد انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در انتخاب کاندیداهای جایزه آسترید لیندگرن نیز گفت: رویکرد امسال انجمن در معرفی کاندیداها، یک رویکرد نوگرایانه بوده است. در بخش انتخاب کاندیدای مروج کتابخوانی، نوگرایی و نهادی کردن ترویج کتابخوانی یکی از ملاک‌ها بود. اثرگذاری و فراگیری طرح و همچنین استمرار و قائم به فرد نبودن نیز از دیگر ملاک‌های مدنظر انجمن در انتخاب کاندیدای این بخش بوده است. در بخش نویسنده نیز تلاش کردیم نویسنده‌ای را انتخاب کنیم که در تمام کتاب‌هایش با یک نگاه انسانی، رنج و مشقت، فقر و آرزوهای کودکان را بازتاب داده باشد. همچنین موضوع آثار نویسنده باید برخواسته از تجربه زیسته او بوده باشد. زبان و بیان قوی، ساختار درست و جهان متفاوت داستانی، از دیگر ملاک‌های مدنظر برای انتخاب نویسنده بود. همچنین آثار باید به گونه‌ای نوشته شده باشند که ترجمه آن‌ها برای خارجی‌ها قابل فهم باشد.   رئیس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، در ادامه با معرفی کاندیداهای دو بخش، اظهار کرد: امسال براساس ملاک‌های موردنظر مسئولان این جایزه و بررسی‌هایی که انجام شد، در بخش ترویج کتابخوانی، علی‌اصغر سید آبادی و در بخش نویسنده نیز جمشید خانیان به‌عنوان کاندیدای انجمن برای دریافت جایزه آسترید لیندگرن معرفی می‌شوند.   این نویسنده در بیان برخی از ویژگی‌هایی که منجر به انتخاب علی‌اصغر سید‌ آبادی به‌عنوان کاندیدای مروج کتابخوانی شد، افزود: مهم‌ترین و یکی از جذاب‌ترین نکات برای هیات مدیره در انتخاب سید ‌آبادی، فعالیت‌های مخاطب‌محور و اجتماع‌محور است. در حدود 25 سالی که او در این حوزه فعالیت می‌کند، تمام فعالیت‌هایش معطوف به مخاطب بوده است. سید آبادی برای محور بودن مخاطب، نهادسازی کرده است. فهم عملی از آموزش‌های مبتنی بر مشارکت‌های اجتماعی در موضوع کتابخوانی و همچنین حضور سه مولفه کتابخوانی، آزاداندیشی و تفکر انتقادی در تمام نهادهایی که او ساخته، از دیگر دلایل انتخاب سید آبادی بوده است. او بین فعالیت ترویج کتابخوانی و کنش‌گری اجتماعی، پیوند خلاقانه ایجاد کرده است.   عموزاده خلیلی با معرفی برخی از نهادهایی که سید آبادی بنیانگذاری یا در بنیانگذاری آن‌ها مشارکت داشته، ادامه داد: طرح باشگاه‌های کتابخوانی، طرح کتابخانه‌های روستایی و کتابخانه‌های خانگی، از بنیانگذاران انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، راه‌اندازی جایزه لاک‌پشت پرنده و جایزه گوزن زرد ازجمله این فعالیت‌هاست. سال گذشته پنج هزار باشگاه کتابخوانی در شهرها و روستاها شکل گرفت که 70 هزار عضو داشت. پارسال در 100 شهر و روستا باشگاه کتابخوانی داشتیم و امسال این تعداد به 800 شهر و روستا با بیش از 500 هزار عضو می‌رسد. این طرح امروز به نیاز و خواست ملی بین کودکان تبدیل شده است.   وی در پایان سخنان خود گفت: مهر یا آبان سال جاری این جایزه اعلام می‌شود و تا آن زمان باید تمام توانمان را به‌کار بگیریم تا پتانسیل‌های این دو کاندیدا را معرفی و تقویت کنیم. امیدواریم با حمایت‌ نهادهای فرهنگی و کمک رسانه‌ها، پاییز 97 خبرهای خوبی در این زمینه بشنویم.   معماری خاص خانیان در تک تک آثارش مشهود است   جعفر توزنده‌جانی نیز در این نشست در معرفی ویژگی‌هایی که برای انتخاب جمشید خانیان، نویسنده آبادانی به‌عنوان کاندیدای دریافت جایزه آسترید لیندگرن، بیان کرد: رویکرد انجمن مبنی بر نوگرایانه بودن، درباره آثار جمشید خانیان صدق می‌کرد. یکی از نکات برجسته درباره وی، انجام بیش از 100 پژوهش علمی در قالب رساله دکترا، پایان‌نامه و مقاله علمی - پژوهشی با محوریت آثار این نویسنده است. وی همچنین 44 اثر داستانی، نمایشی و پژوهشی در حوزه‌‌های کودک و نوجوان و بزرگسال در کارنامه دارد که کمتر اثری از او بوده که جایزه نگرفته یا کاندید و مطرح نشده باشد.   وی افزود: خانیان توجه خاصی به ساختار روایت و شکل و فرم داستان دارد. معماری خاص او در تک تک آثارش مشهود است. او همچنین نگاه ویژه‌ای به ادبیات جنگ در عرصه بزرگسال و کودک و نوجوان دارد. توجه به ادبیات بومی و اقلیمی و افسانه‌ها و ادبیات خاص هرمزگان، شکل تازه‌ای از داستان را در آثارش روایت می‌کند. کارهایش رنگ تعلیمی و آموزشی مستقیم ندارد. توجه به زندگی شهری و جنبه همه‌گیری آن، توجه به سالمندان و چگونگی ارتباط بین نسل‌ها، نگان انسان‌مدار به زنان و مردان، توجه به تکنیک و قواعد زبانی و واژگانی و توجه به ادبیات دراماتیک، از دیگر ویژگی‌های آثار این نویسنده است. ]]> کودک و نوجوان Tue, 14 Aug 2018 09:18:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/264311/سیدآبادی-خانیان-نمایندگان-انجمن-نویسندگان-کودک-جایزه-آسترید-لیندگرن به بهانه زادروز «ادیت نسبیت» نویسنده اشیاء جادویی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/176892/بهانه-زادروز-ادیت-نسبیت-نویسنده-اشیاء-جادویی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌ (ایبنا)، ادیت نسبیت، پانزدهم آگوست سال 1858 در «کینگستون لین» انگلستان متولد شد. پدر نسبیت شیمیدان بود و تنها چهار سال پس از متولد شدن او در گذشت.  پس از فوت پدر، خانواده او به نوعی آواره شد و در مکان‌های مختلفی اسکان پیدا کرد. مراحل تحصیلات مقدماتی این نویسنده در شهرهای مختلف انگلستان و فرانسه گذشت.  زمانی که نسبیت 17 ساله شد، خانواده او به لندن بازگشت و در جنوب شرقی این شهر، در خیابان الویس ساکن شدند. نخستین اثر این وی برای کودکان با عنوان «داستان جویندگان گنج» در سال 1899 منتشر شد.  این کتاب باعث مشهور شدن نسبیت شد و کتاب بعدی او با عنوان «وودبی گودز»، مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.   این نویسنده در طول دوران حیاتش 40 اثر برای بچه‌ها منتشر کرد که بخشی از آن‌ها رمان بودند و بخشی دیگر گردآوری داستان‌های پیشینیان بودند.  «جولیا بریگز»، زندگی‌نامه‌نویس غربی، نسبیت را نخستین نویسنده زن مدرن ادبیات کودک و نوجوان می‌داند.  داستان‌های نسبیت، ترکیبی از واقعیت و خیال بودند که این سبک سبب می‌شد به راحتی بتواند به کودکان نزدیک شود. در بسیاری از داستان‌های این نویسنده، اشیاء جادویی به چشم می‌خورند که پایه اثر را به سمت فانتزی شدن می‌برند. از این نویسنده تاکنون 6 اثر به فارسی ترجمه شده است. یکی از آثار این نویسنده با عنوان «بچه‌های راه آهن»، تاکنون بیش از 10 بار به فارسی ترجمه شده. «قشنگ‌ترین داستان‌های دنیا بر اساس داستانی از ای نسبیت»، «پنج بچه و جن شنی»، «ق‍ص‍ر اف‍س‍ون‌ ش‍ده‌»، «ق‍ق‍ن‍وس‌ و ق‍ال‍ی‍چ‍ه‌ ج‍ادو» و «م‍اج‍رای‌ ج‍وی‍ن‍دگ‍ان‌ گ‍ن‍ج‌» آثار این نویسنده در فارسی هستند.  بر اساس کتاب «پنج بچه و جن شنی» فیلمی نیز ساخته شده که  میان نوجوانان پرطرفدار بوده است. نسبیت در چهارم می سال 1924 درگذشت.  از آثار دیگر این نویسنده می‌توان به «داستان گربه‌ها»، «زیبای خفته در جنگل»، «داستان قهرمانان افسانه‌ای» و «داستان بدشانسی» را نام برد. ]]> کودک و نوجوان Tue, 14 Aug 2018 04:05:44 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/176892/بهانه-زادروز-ادیت-نسبیت-نویسنده-اشیاء-جادویی کمک‌آموزشی‌ها ذائقه‌سازی کرده‌اند http://www.ibna.ir/fa/doc/note/264179/کمک-آموزشی-ها-ذائقه-سازی-کرده-اند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علی‌اکبر زین‌العابدین- چند سالی است که برخی از ناشران کمک‌آموزشی به تولید انبوه کتاب‌های کودک و نوجوان رو آورده‌اند و نیامده سهم بزرگی از بازار کتاب کودک را به خود اختصاص داده‌اند. و این روزها که در آن بسر می‌بریم اگر از یک کتابفروش بپرسیم بچه‌ها بیشتر از کدام ناشران استقبال می‌کنند بی گمان به جز ناشران قدیمی و موفق کتاب کودک که همچنان خواهان خود را دارند، حتما از چند ناشر معدود کمک‌آموزشی و کتاب‌های تازه‌اش نام می‌برند. اگر تصادفی وارد مدرسه‌ای شوید و به کلاس‌هایشان بروید و بپرسید بچه‌ها، از آخرین کتاب‌هایی که خوانده‌اید چند تایی را اسم ببرید، نتیجه باز همان خواهد شد که کتابفروش گفته بود.   گفته می‌شود ناشران کمک‌آموزشی زودتر از جامعه هدف یعنی خانواده‌ها و مدارس پی برده‌اند که روزگار تست‎‌زنی و کنکور و آزمون‌های پیچیده‌ تیزهوشان و مدارس ویژه درسی به زودی بسر می‌آید و از دو سه سال گذشته به صورت جدی مشغول شده‌اند به انتشار کتاب‌های حوزه کودک و نوجوان. می‌گویند بازار کتاب کمک‌آموزشی به زودی از رونق می‌افتد و ناشرانش به فکر افتاده‌اند تا برای مشتریان همیشگی خود که همان زیر هجده‌ساله‌ها هستند کالاهای جدیدی تولید کنند که یکی از آنها کتاب‌هایی است که اصطلاحا در ادبیات کودک و نوجوان تعریف می‌شوند. برخی هم می‌گویند ناشران کمک‌آموزشی تمایل دارند وجهه فرهنگی موجه‌تری پیدا کنند چون صرف تولید کتاب‌های کمک‌درسی آنها را به معنای حقیقی کلمه ناشر نزدیک نکرده است. عده‌ای هم می‌گویند دلیل ورودشان به این حوزه برای پر کردن سبد تولیداتشان است که مطالبات خوانداری خانواده‌ها از یک منبع تأمین گردد و گردش ریالی بهتری به ارمغان بیاورد.   از آغازِ تولیدات متفاوت این دسته از ناشران تاکنون، میان نویسندگان، مترجمان، تصویرگران، منتقدین و مروجین کتاب و علی‌الخصوص ناشران با سابقه کتاب‌های کودک چالشی در گرفته در تایید و رد حضور ناشران کمک آموزشی. این جدال پشت پرده از نگاه ناشران تخصصی کتاب کودک تمرکزش بیشتر بر نحوه تاثیرگذاری آنان بر بازار و معادلات جاری آن است و از سوی پدیدآورندگان و کارشناسان بر سر کیفیت. آنچه در این جستار به آن می‌پردازم معطوف به چرایی و چگونگی تاثیر کیفی ناشران کمک‌‌آموزشی بر کلیت ادبیات کودک و نوجوان این روزها و محتوای تولیدی است. پس خواننده محترم انتظار تحلیل و بررسی رفتار تجاری و رقابتی آنان را در این نوشتار نداشته باشد که در نوع خود موضوعی بسیار مهم است و مجالی دیگر می‌طلبد، ولی معترف هستم که در متن پیش رو نتوانسته‌ام این دو بخش را کاملاً از هم جدا بدانم.   مثل هر موضوع دیگری می‌توانیم سه دیدگاه کلی را بررسی کنیم. یکی مخالفان دومی موافقان و سومی تحلیلی بینابینی.   بسیاری از مخالفان حضور ناشران کمک‌آموزشی در عرصه تولید و نشر کتاب کودک بر این نظر هستند که ناشر کمک‌آموزشی که چند دهه یا چندین سال در حوزه اختصاصی خودش فعالیت چشم‌گیر و موفق داشته است، وقتی به میدان کتاب کودک پا می‌گذارد، هدف اصلی‌اش کسب سود و منفعت مالی است. پس سلیقه‌ای را با خود می‌آورد که در مبنا با فلسفه ادبیات کودک و نوجوان در تضاد است. ادبیات و هنر کودکان عرصه‌ای است که خلاقیت، نگاه چند بُعدی، شیوه‌های نگرش و اندیشیدن، به شکل دیگر دیدن جهان، زیبایی‌شناسی، صلح و دوستی و شاید نوعی تربیت و آموزش غیر مستقیم و هنرمندانه مخاطب در آن غالب است. ولی در کتاب‌های کمک‌آموزشی چنین نیست. علم و ادبیات و هنر و زبان همه و همه در تکنیک‌هایی خلاصه می‌شوند که می‌شود با آنها تست زد، امتحان داد، نمره آورد و رقابت کرد تا جایی که دیگری رتبه نیاورد و من بیاورم! نگاه یک‌سویه دروس رسمی آن هم با چاشنی‌های فراوان کتاب‌های کمک‌آموزشی که در درس‌نامه‌ها و آزمون‌ها بروز یافته‌ است دشمن درجه یک ادبیات و کتاب کودک است. در واقع در طول دهه‌هایی که کتاب‌های کمک‌آموزشی بر اسب پر سرعت خود سوار بوده‌اند همین مولفان و کارشناسان ادبیات و هنر کودک بوده‌اند که انتقادهای جدی به رسم کتاب‌های کمک‌آموزشی داشته‌اند و این شیوه آموزش و آزمون و ارزیابی را دشمن خلاقیت و مهارت‌آموزی و رشد همه‌جانبه کودکان و نوجوانان می‌دانسته‌اند و حالا چنین تغییر رویکردی برایشان قابل پذیرش نیست با این لحاظ که  ناشران مذکور همچنان به تولیدات کلاسیک خود برای دانش‌آموزان ادامه می‌دهند و مجموعاً در هر سال میلیاردها تومان گردش مالی دارند. از این رو پیش‌بینی مخالفان این است که از این ناشران آبی گرم نخواهد شد و سودآوری است که انگیزه اصلی آنان است نه رویکرد اصولی آنان به ادبیات کودک. مخالفان، ناشران کمک‌آموزشی را سازمان‌هایی می‌دانند که هر نوع کتابی که سود مالی به همراه بیاورد، منتشر می‌کنند فارغ از اینکه کتاب‌ها در چه سطح فرهنگی رده‌بندی بشوند.   موافقان حضور این ناشران هم مهم‌ترین دلیلشان این است که وقتی منع قانونی در خصوص فعالیت آنها وجود ندارد در نتیجه آنها هم مثل 400- 500 ناشر فعال حوزه کودک بخت خود را می‌آزمایند و تاریخ ادبیات کودک نتیجه کار آنان را در کنار دیگر ناشران ارزیابی خواهد کرد.   اما من تابع نظر بینابینی هستم چون خروجی ناشران کمک‌آموزشی تاکنون نشان داده که با یک ترازو نمی‌توان آنها را مقایسه کرد، نه با خودشان و نه با ناشران تخصصی کتاب کودک. در همین مدت محدود معلوم شده است که آنها هم سلیقه‌های متفاوتی در تولید کتاب داشته‌اند. آنها را قطعا نمی‌توان به سبب سابقه تولید کتاب‌های کمک‌درسی در یک صف واحد جای داد. به ویژه که در میان آنان ناشرانی وجود دارند که خیلی پیش از این دست به تاسیس واحد کودک و نوجوان زده بودند.   رویکرد و سلیقه ادبیاتی ناشران کمک‌آموزشی به جز راهبرد اختصاصی ناشر، به انتخاب مدیران و دبیران واحد کودکشان هم برمی‌گردد. دیده‌ایم برخی که چند نوبت تغییر مدیریت اعمال کرده‌اند نتیجه‌های متفاوتی هم در دوره‌های مختلف گرفته‌اند. بنابراین در میان آثار آنان کتاب‌هایی هستند که جوایز مهمی برده‌اند یا در فهرست کتاب‌های خوب قرار گرفته‌اند و یا آثاری هم هستند که از دید برخی کارشناسان کتاب، «زرد» تلقی می‌شوند و یا اصطلاحاً «بازاری مدرن»اند. در نتیجه اگر متوجه تاثیرات در خور آنان شده‌ایم علت را باید جایی دیگر جست‌وجو کرد. به عقیده من مهم‌ترین علت تاثیرگذاری ناشران کمک‌آموزشی بر کیفیت ادبیات کودک و نوجوان نه از باب سلیقه آنان بلکه به سبب قدرت تبلیغاتی است که در دست دارند. همه می‌دانند که در سال‌های اخیر آثار ترجمه هستند که قفسه‌های کتاب‌فروشی‌های ما را پر کرده‌اند و آمارها و نمودارها سهم اندکی را به کتاب‌های تألیفی اختصاص می‌دهند، پس می‌ماند انتخاب ناشران که از خیل آثار خارجی به کدام رأی می‌دهند و به دست کدام مترجم و مدیر هنری و ویراستار می‌سپارند.   به هر روی انتخاب‌های ناشران کمک‌آموزشی از انتخاب‌های سایر ناشران جدا نیست و آنها هم مثل باقی ناشران برخی مدیریت هنری قوی‌تری دارند، برخی ضعیف‌تر، برخی وسواس‌ بیشتری در انتخاب کتاب به خرج می‌دهند و برخی کمتر یا هر نقطه قوت و ضعف دیگری که سایر ناشران داشته و دارند. وقتی هم نگاهی اجمالی به مدیریت و گروه تولید کتاب‌های کودک ناشران کمک‌آموزشی می‌اندازیم می‌بینیم از دایره فعالان ادبیات کودک خارج نیستند و به جز تازه‌کارها، مولفان و مترجمان و تصویرگران پر سابقه و صاحب سبک هم با آنها همکاری کرده و می‌کنند.   به عنوان یک طرح تحقیقی می‌توان کلیه آثار منتشر شده ناشران کمک‌آموزشی را واکاوی کرد و رویکردهای مشترک همه آنان را استخراج کرد و در یک مقاله علمی به ارزیابی کیفی ادبی و هنری آنان به صورت جداگانه پرداخت. شاید بیشترین ایرادی که به کلیت کار ناشران کمک‌آموزشی گرفته شده یکی عدم توجه کافی به درونمایه متناسب و هم‌سنخ با نیازهای اساسی رشد مخاطبان باشد و دیگری کیفیت ترجمه، ویرایش و نمونه‌خوانی کتاب‌ها که بعضاً سرسری، عجولانه و خیلی وقت‌ها بی دقت نظر انجام گرفته و به زبان فارسی کتاب‌ها و خوانش صحیح متن آسیب زده که دلایل مختلفی می‌تواند داشته باشد. با اینکه از نظر من واقعاً شامل کلیه کتاب‌های آنان نمی‌شود.   با این مقدمه طولانی می‌خواهم بگویم تأثیرات کتاب‌های ناشران کمک آموزشی ناشی از قدرت تبلیغاتی‌شان است؛ پس آن دسته از ناشران کمک‌آموزشی که تاکنون به تبلیغات جدی رو نیاورده‌اند و هنوز سهم چشمگیری از بازار کتاب کودک را به دست نیاورده‌اند تاثیراتشان محدود در میزان قدرت توزیع‌شان مانده است و در کنار سایر ناشران تخصصی کودک ارزیابی می‌شوند ولی ناشران کمک آموزشی که تبلیغ پر قدرت در دستور کارشان بوده تاثیرات کیفی شگرف بر دو بخش گذاشته‌اند؛ یکی اثر بر الگوهای مطالعاتی کودکان و دوم تأثیر غیر مستقیم بر شیوه‌های تولید برخی ناشران دیگر که از الگوهای آنان در انتخاب ژانرها و مدل کتابسازی‌شان تقلید نموده‌اند و هر دوی این تأثیرات مدیون فروش و توزیع راضی‌کننده ناشران خوش‌تبلیغ است. آنها در تلویزیون‌های داخلی و خارجی تیزر تبلیغاتی پخش می‌کنند یا بروشورها و آگهی‌های کاغذی مستمر را به مدد ارتباط تنگاتنگ‌شان با مدارس در دسترس دانش‌آموزان قرار می‌دهند و با در اختیار داشتن رسانه‌هایی پر عضو در شبکه‌های اجتماعی و فضای اینترنتی صدایشان را بسیار بهتر و پر بسامدتر به مخاطبانشان می‌رسانند و با برندسازی موفق، چشم و گوش مشتریان خود را نسبت به لوگو و نام انتشارات خود حساس کرده‌اند. برای همین باعث شده‌اند مخاطبان کودک و نوجوان، نه به خاطر نام نویسنده و مترجم یا ژانر و کیفیت متن و جلد و موضوع مورد علاقه خود بلکه در وهله اول بخاطر «برند» انتشارات، کتاب‌هایشان را از قفسه کتابفروشی‌ها جدا کنند و بعد هم به دلیل جلدسازی‌های جذاب آنان. جان کلام که چنین ناشرانی توانسته‌اند «ذائقه‌سازی» کنند. انتخاب‌های آنان که طبعاً به بازگشت و سود مطمئن سرمایه نیز معطوف بوده است ذائقه کودک و نوجوان ایرانی را در مطالعه کتاب‌های خاص گروه سنی‌اش تغییر داده. این تغییر ذائقه نه از این رو که لزوما کتابهای نامناسبی به دستشان برسد نگران‌کننده است – که بدون حضور این ناشران نیز کتابهای کودک و نوجوان در ژانرهای گوناگون و در سطوح کیفی گوناگون به انتشار می‌رسیده و خواهند رسید و جدول‌های پر فروش‌ترین‌ها هم در دو سه دهه اخیر نشان داده که پر فروش بودن کتاب لزوماً با خوب و امن بودن کتاب همسایگی نداشته‌ است - بلکه از این رو که محدوده انتخاب‌های این ناشران، می‌تواند کودک ایرانی را از مطالعه انواع دیگر کتاب که ناشران پر تبلیغ به آنها نپرداخته‌اند‌، دور ‌کند. چرا که به جز سطح کیفی کتاب در هر ژانری که می‌خواهد باشد، روبرویی کودک با انواع کتاب و انواع درونمایه‌ها که مورد نیاز اوست نیز در ترویج خواندن، معیار پر اهمیتی است و این ماجرا بدون تردید دسترنج تبلیغات موفق است. بدواً هم نمی‌توان از سرمایه‌گذار انتظار داشت به خاطر قدرت تبلیغاتی قوی‌اش که می‌تواند ظرف چند ماه کتاب‌های چاپ‌ اولش را به چاپ‌های مکرر برساند، تمامی ضوابط فرهنگی کارشناسان را رعایت کند (مگر ناشران دیگر همیشه رعایت می‌کنند؟!) اساساً این که یک بنگاه انتشاراتی بتواند در سبک ویژه‌ای که برای خود تعریف کرده شهرت پیدا کند نه تنها ضعف نیست بلکه نقطه قوت اوست، برای همین است که ناشران کهنه‌کار تخصصی کتاب کودک و یا ناشران جدیدی که دارای سبک خاص خود هستند تحت تاثیر کیفی سلیقه کمک‌آموزشی‌ها قرار نگرفته‌اند و به راه خود ادامه می‌دهند.   درباره نوع ذائقه‌سازی صورت گرفته این دسته از ناشران باید بگویم که عمده کتاب‌های پرتوجه و پرفروش ناشران کمک‌آموزشی که در تبلیغات دست پیش را دارند در قالب رمان‌های تصویری یا ناول‌گرافیک‌ها است و در یک نگاه گسترده‎‌تر بیشتر منحصر در متونی که کمدی و ماجرایی هستند. با جلدسازی‌های پر زرق و برق و معمولاً در سبک خاصی از تصویرگری‌های کارتونی. در صورتی که کودک و نوجوان ما نیازمند کتاب‌هایی با لحن جدی هم است، نوجوان ما به تراژدی و رئالیسم هم نیاز دارد، باید دانشنامه و کتاب شعر و داستان کوتاه و کتاب علمی و متون غیر داستانی هم بخواند. کودک ما بهتر است فقط متونی را نخواند که حجم کلمات کمی دارند و تصویرها یاری‌گر خواندنش هستند و تا یک متن پر کلمه می‌بیند وا بدهد و فرار کند.   کودک ما باید ذائقه‌اش با کتاب‌های تصویری‌ای آشنا شود که صرفاً دارای رنگ‌های تند و گرم و براق نباشند، نوجوان ما باید با جلدهایی خلوت با ترکیب‌بندی‌های رنگی متنوع و سبک‌های گوناگون تصویری آشنا شود و آنها را به عنوان گزینه‌های مطلوب به رسمیت بشناسد. مخاطبان زیر 18 سال محتاج کتاب‌هایی با درونمایه فلسفی، مهارت‌های اجتماعی و زندگی و اساساً علوم انسانی نیز هستند. اما اکنون ذائقه‌سازی‌هایی که به یاری تبلیغات پر دامنه صورت پذیرفته، رویکردهای مطالعاتی بسیاری از مخاطبان و سلیقه تولیدی برخی ناشران را محدود کرده است.   سرچشمه همه حساسیت‌های برانگیخته شده صرفاً از تیراژ بالا و تنوع کتاب‌های تولیدی کمک‌آموزشی‌ها در بازه زمانی کوتاه است‌ و الا در تاریخ نشر کتاب کودک ایران همیشه خیل کتاب‌هایی منتشر شده‌اند که بسیار اعتراض‌برانگیزتر و بحث‌برانگیزتر بوده‌اند اما ناشرانش توان نفوذ گسترده به کتابخانه‌های شخصی کودکان را نداشته‌اند. ضمناً آنچه تاکنون هدف تبلیغاتی ناشران کمک‌آموزشی بوده است بیشتر گروه سنی کودکان دبستانی تا اوایل نوجوانی است. چرا که کتاب‌های خردسالان را معمولاً پدرها و مادرها انتخاب می‌کنند که چندان تحت تأثیر تبلیغات برنامه‌های تلویزیونی خردسالان نیستند و نوجوانان دبیرستانی هم امروز به مراتب کمتر از گذشته مخاطب تلویزیون‌ها هستند.     به هر روی این پیام به گوش می‌رسد که وادی تازه‌ای در نوع تولید و عرضه کتاب کودک پدید آمده و ادامه خواهد داشت، در نتیجه اگر تابع نظریه بازار آزاد باشیم که از این به بعد تأثیرات قدرت سرمایه و تبلیغ و بازرگانی را در ذائقه‌سازی مطالعاتی کودکان به تماشا می‌نشینیم؛ اما اگر حساس باشیم نسبت به نوع کالایی فرهنگی که در گستره وسیع به کودک عرضه و شاید ناخودآگاه تحمیل می‌شود، هیچ راهی نداریم جز گفت‌وگوی مستمر با ناشرانی که به تبلیغات جدی می‌پردازند و به آنها یادآوری کنیم که امکانات مادی و بازرگانی خوب و موثر، مسوولیت اجتماعی بیشتر نیز به همراه می‌آورد.   آنچه نمی‌توان از کنارش گذشت این است که تبلیغات گسترده این ناشران، باعث شده تا بسیاری از کودکان به مطالعه رو بیاورند. تجربه هم می‌گوید بسیاری از افرادی که کتابخوان می‌شوند، درست است که در شروع به دسته‌ای خاص از کتاب‌ها علاقه‌مند می‌شوند اما در ادامه حرفه‌ای می‌شوند، با تجربه می‌شوند و الگوهای انتخاب‌هایشان رنگ‌های دیگر می‌گیرد و دیگر تنها تبلیغات نیستند که سمت و سوی خواندنی‌هایشان را تعیین می‌کنند. کودکان هم بنا به طبع خود تنوع‌طلب هستند و آنان را نمی‌توان تا همیشه در علاقه‌مندی به سبک‌های محدود پایبند نگاه داشت. کودکان پس از مطالعه چند مجموعه در یک سبک و لحن و زبان واحد به تدریج دلزده می‌شوند و دنبال فضا و هوایی تازه می‌گردند. برای همین راز ماندگاری و استمرار موفقیت چنین ناشرانی در خلق و ترویج مدل‌های گوناگون و تازه کتاب خواهد بود و اگر سهم بیشتری از این سرمایه آماده، صرف کتب تألیفی شود، پیامدهای بسیار بهتری خواهد داشت.    در پایان باید بگویم آنچه دستمایه من در این یادداشت بوده، بر اساس میانگین تولیداتی است که ناشران کمک‌آموزشی تاکنون منتشر کرده‌اند. شاید هر کدام از آنها برنامه‌هایی متفاوت و متنوع تدارک دیده باشند که سبک و سوی آنان را در آینده دستخوش تغییر قرار دهد. شاید برخی از کمک‌آموزشی‌های دیگر باشند که هنوز به این بازار ورود نکرده‌اند و در تدارک ورود به عرصه کتاب کودک هستند و به راه‌هایی دیگر بروند.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 13 Aug 2018 05:37:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/264179/کمک-آموزشی-ها-ذائقه-سازی-کرده-اند وحشت‌آفرینی از معمولی‌ترین اتفاقات http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264203/وحشت-آفرینی-معمولی-ترین-اتفاقات رویا زنده‌بودی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره رمان «من پنيرم» که به تازگی با ترجمه او از سوی انتشارات آفرینگان راهی بازار کتاب شده است، گفت: این رمان نوجوان را رابرت کورميه، نويسنده آمريکايي در سال 1977 به چاپ رساند. «من پنيرم» اثری موفق است و به عنوان کتاب تقدیر شده اتحادیه کتابخانه‌های آمریکا (ALA)، بهترین کتاب سال کتابخانه کنگره کتاب کودکان، بهترین کتاب سال به انتخاب مجله اسکول لایبرری، کتاب برگزیده مجله هرن بوک و نامزد جایزه کتاب نوجوان کاج آبی کلرادو انتخاب شده و توجه مخاطبان زیادی را به خود جلب کرده است.   مترجم «آتش خوارها» در ادامه بیان کرد: «من پنيرم» که در زمان خودش کتابي متفاوت شناخته مي‌شد، و همچنان نيز متفاوت است و در لايه‌هاي زيرين خود به مسئله  هويت‌سازي در نوجوانان مي‌پردازد و مانند یک پازل طراحی شده است و هرقطعه از آن جایی قرار دارد و همه چیز به هم ارتباط دارد. همه چیز در کنار یکدیگر قرار می‌گیرد تا داستان به اوجی حیرت‌آور برسد و کورمیه این توانایی را داشته که از معمولی‌ترین اتفاقات، وحشت بیافریند. رماني معمايي و اسرارآميز این مترجم درباره کتاب توضیح داد: «من پنيرم» در ظاهر رماني است معمايي، و اسرارآميز. رمان در ميان زمان حال و گذشته در نوسان است و هر فصل در ميان «آدام فارمر»، شخصيت اصلي کتاب، با شخص نامعلومی به گفت‌وگو مي‌نشيند؛ گفت‌وگوهايي که به کتاب بعد روانشناسانه بخشيده‌اند. اين گفت‌وگوها در عين حال که ما را با شخصيت آدام، و موقعيت مرموز کنوني او بيشتر آشنا مي‌کنند، در گذشته او نيز کندوکاو عميقي کرده و به رمان ژرفايي بيشتر مي‌بخشند. فصل‌هاي روايي کتاب، که از زبان خود آدام روايت مي‌شوند، بيانگر سفر او با دوچرخه در جست‌وجوي پدرش يا در واقع هويت حقيقي‌اش هستند.   زنده‌بودی درباره چگونگی ترجمه این کتاب بیان کرد: از کورميه پيش از اين چندين کتاب از جمله «جنگ شکلات» با ترجمه شهلا طهماسبي در ايران چاپ شده بود، که مانند اين کتاب به موضوعات روانشناسانه در نوجوانی مي‌پردازند. من اين نويسنده نوجوان را حدوداً پنج سال پيش يعني در سال 92 شناختم. سال‌ها بود که به عنوان مترجم و نويسنده با ماهنامه عروسک سخنگو همکاري مي‌کردم. زری نعیمی، سردبير ماهنامه عروسک، برای نخستين بار پيشنهاد داد براي رابرت کورميه پرونده‌اي جمع‌آوري و ترجمه کنم. اين پرونده که در نهايت در شماره 265 و 266 مجله چاپ شد، شخصاً برای من اهميت بسياری داشت؛ چرا که هر چه بيشتر درباره نويسنده تحقيق و ترجمه می‌کردم، بيشتر به افکار و کتاب‌هاي او علاقه‌مند شدم. براي آن که مخاطبان عروسک را با نثر رابرت کورميه آشنا کنم، فصل اول کتاب «من پنيرم» را ترجمه کردم. از همان وقت به فکر ترجمه کتاب بودم تا وقتي که در سال 1396 اين فکر عملي شد و نشر آفرينگان آن را منتشر کرد. پسر نوجواني که آرزوي نويسندگي در سر دارد وی با بیان اینکه شخصيت اصلي کتاب، يعني آدام، پسر نوجواني حساس و شکننده است که آرزوي نويسندگي در سر دارد، در توضیح بیشتر این کتاب گفت: داستان از زبان آدام روايت مي‌شود و به تبعيت از خصوصيات او نثري روان و شاعرانه دارد. فارمر رازی دارد که خودش هم از آن بی‌خبر است. یک روز صبح سوار بر دوچرخه راهی سفری می‌شود تا بسته‌ای را به پدرش برساند، بی‌خبر از آنکه این سفر به کشف راز، گذشته فراموش شده و هویت گمشده او ختم می‌شود.   زنده‌بودی افزود: هر چند که کتاب به مسائل مهم و بحراني مي‌پردازد، اين نثر شاعرانه هرگز شکسته نمي‌شود و خواننده را در تمام طول کتاب با خود همراه مي‌کند. رابرت کورميه ادبيات نوجوان را سرگرمی نمی‌داند وی در ادامه بیان کرد: ترجمه اين نثر هر چند چالش‌های خود را داشت، برای من بسيار لذت‌بخش بود، لذا تمایل دارم در آينده کتاب‌های بيشتری از کورميه ترجمه کنم چون معتقدم افکار و کتاب‌های او برای نوجوانان امروز لازم است. رابرت کورميه ادبيات نوجوان را سرگرمی نمی‌داند. او مسائل نوجوانان را جدی می‌گيرد، و آن چه را که در جامعه مدرن امروز با آن مواجه هستند، صريح و صادقانه در آثار خود توصيف می‌کند.   این مترجم درباره نویسنده رمان توضیح داد: رابرت کورميه سال 1925 در ماساچوست آمريکا به دنيا آمد و از هفت سالگی نوشتن را آغاز کرد و در مدرسه او را شاعر می‌دانستند. سال اول دانشگاه يکی از استادان داستانی از او را، بدون آن که کورميه خود بداند، برای مجله‌ای فرستاد و به اين ترتيب نخستین داستان کوتاه او انتشار يافت. حرفه او روزنامه‌نگاری بود و حتی بعد از آن که در سراسر جهان نويسنده‌ای سرشناس شده بود، از همکاری با روزنامه محلی شهرشان دست نکشيد.   به گفته زنده‌بودی، رابرت کورميه را به خاطر نگاه متفاوتش به ادبيات نوجوان می‌شناسند. او هيچ چيز را از مخاطب نوجوان پنهان نمی‌کند و جهان را همان گونه که هست، با تمام خشونت و درد و اندوهش نشان می‌دهد. او در سال 1991 جايزه مارگارت ای. ادواردز را به خاطر همين نگاه متفاوت و «استقبال نوجوانان از کتاب‌هايش در طول ساليان» دریافت کرد. «من پنیرم» نوجوانان را با مسائل عميق‌تر هستی‌شان آشنا مي‌کند  این مترجم در ادامه بیان کرد: رابرت کورميه خودش رمان «من پنيرم» را کتاب بسيار مهمي مي‌داند و معتقد است اين کتاب نوجوانان را با مسائل عميق‌تر هستي خود آشنا مي‌کند و به آن‌ها می‌گوید که در حقيقت چه کساني هستند؟ تاريخ شخصي خودشان را مي‌دانند؟ تا به حال فکر کرده‌اند گذشته آن‌ها چه نقشي در شکل‌گيري شخصيت‌شان داشته است؟   زنده‌بودی افزود: اين‌ها همه موضوعاتي هستند که بزرگسالان، چه در کتاب‌هاي ادبي و چه در کتاب‌هاي فسلفي، قرن‌ها درگيرش بوده‌اند. اما همه مي‌دانيم دوران نوجواني دوران شکل گيري شخصيت است، پس چه بهتر که نوجوانان را از همان ابتدا با اين موضوعات آشنا کرد؛ شايد اينگونه گذار از اين مرحله برايشان غني‌تر و پرمعناتر شود.   به گفته مترجم رمان «من پنيرم»، این کتاب هرگز مخاطب خود را دست کم نمي‌گيرد. رمان پيچيده‌اي است که به شکلي پيچيده روايت مي‌شود، و سال‌ها استقبال از کتاب نشان داده نوجوانان، که خود پيچيده و در حال تکامل ذهني و رواني هستند، با آن ارتباط برقرار کرده‌اند.   کتاب «من پنیرم» در قالب ۲۴۷ صفحه‌ با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۷ هزار تومان از سوی نشر آفرینگان منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 12 Aug 2018 08:06:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264203/وحشت-آفرینی-معمولی-ترین-اتفاقات فرهاد حسن‌زاده: توجهی به آثار خوب تالیفی نشده است http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264195/فرهاد-حسن-زاده-توجهی-آثار-خوب-تالیفی-نشده خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ملیسا معمار- مطرح شدن در سطح جهانی و بازارهای بین‌المللی و دریافت جوایز معتبر جهانی ازجمله افق‌هایی است که اغلب نویسندگان و پدیدآورندگان کتاب‌های کودک و نوجوان مدنظر دارند و به آن می‌اندیشند. اما اینکه ادبیات کودک و نوجوان ایران تا چه اندازه توانسته در سطح بین‌المللی مطرح شود و نهادهای مدنی مانند شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان چه نقشی در این زمینه دارند، پرسشی است که کارشناسان و صاحب‌نظران پاسخ‌های مختلفی به آن می‌دهند. بر این اساس گفت‌وگویی داشته‌ایم با فرهاد حسن‌زاده، نامزد نهایی جایزه هانس کریستین اندرسن 2018 و عضو هیئت مؤسس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، که بیش از 80 عنوان کتاب در کارنامه‌اش دارد، کتاب‌هایی که برایش عناوین برگزیده و تقدیری بیش از 40 جایزه ادبی مانند جایزه کتاب سال، شورای کتاب کودک و قلم زرین را به ارمغان آورده است. حاصل این گفت‌وگو را در ادامه می‌خوانید.   چرا ادبیات کودک و نوجوان ما نتوانسته به جایگاه قابل توجهی در سطح بین‌المللی و جوایز جهانی برسد؟ زبان ادبیات، زبان واژه‌هاست و تا زمانی که واژه‌ها به زبان مقصد ترجمه نشوند، نمی‌توانند ارائه شوند. مثل تصویر، فیلم یا نقاشی نیست که نیازی به ترجمه نداشته باشد. اما این اتفاق به شکل اصولی و کامل رخ نداده است و دلیل آن هم روشن است. یکی از دلایل آن این است که ترجمه و انتشار کتاب‌های ما در خارج از کشور یک نوع داد و ستد فرهنگی است. وقتی ما به قوانین کپی رایت، پایبند نباشیم قطعا این داد و ستد سخت می‌شود. البته موانع زیادی هم بر سر راه پذیرفتن این قانون وجود دارد مثلا اینکه این قانون ابتدا باید در مجلس شورای اسلامی تصویب شود.   پس با این وجود نمی‌توانیم امیدی به برطرف شدن این مشکل و ترجمه و انتشار کتاب‌هایمان در خارج از کشور داشته باشیم؟ پیشنهاد من این است که ترجمه تحت رعایت کپی رایت به عنوان یک ارزش در کشور درآید و این ارزش از سوی نهادهای مختلف دیده شود و به آن به عنوان یک ملاک یا معیار بها داده شود و اگر قرار است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی امتیازی به ناشران دهد به این مساله توجه کند. همچنین جدای از قوانین اگر  تعدادی از ناشرانی که به این قضیه پایبند هستند انجمن یا نهادی داشته باشند و بتوانیم این مساله را در نشر جا بیاندازیم، سایر ناشران هم تشویق می‌شوند به این مساله پایبند باشند. در این شرایط ناشران خارجی هم با دیدن رغبت ناشران ما به رعایت حق کپی رایت نسبت به ترجمه و چاپ کتاب‌های ما رغبت پیدا می‌کنند.   محتوای کتاب‌های تالیفی چه تاثیری در دیده نشدن ادبیات کودک و نوجوان دارد؟ با توجه به اینکه ادبیات کودک و نوجوان ما جوان است و راه درازی در پیش دارد نیاز دارد تجربه‌های بیشتری کسب کند و برای راهیابی به بازارهای جهانی باید بیشتر به موضوع‌های جهان‌شمول بپردازد. اما در بین کتاب‌های تالیفی کم نیستند آثاری که این موضوعات را در دل خودشان داشته باشند. در عین حال ادبیات کلاسیک ما هم پشتوانه خوبی است و بازنویسی و ساده‌نویسی آن‌ها برای بچه‌ها این قدرت را دارد که به زبان‌های دیگر ترجمه شود و نمونه‌ و نمادی باشد برای معرفی ادبیات کشورمان به سایر کشورها.   به نظر شما ادبیات تالیفی ما تا چه اندازه به ذائقه کودکان و نوجوانان امروز و ادبیات روز دنیا نزدیک است؟ ما به اندازه عمر ادبیات کودک و نوجوان در ایران کار کرده‌ایم و در همین سطح هم آثار خوب، متوسط و بد داریم اما توجهی به آثار خوب ما که تعدادشان هم کم نیست و تجربه‌های ایرانی پشت آن‌هاست نشده است. ممکن است که ما در ژانر فانتزی نتوانسته‌ایم چندان موفق باشیم و کشورهای دیگر از ما قوی‌تر بوده‌اند اما در ادبیات رئالیستی و داستان‌های خیال‌انگیز کودکانه و افسانه‌ها و قصه‌های فولکلور چیزی کم نداریم و درواقع نمی‌توان گفت که ضعف تالیف داریم.   اشاره کردید که در ادبیات تالیفی کار خوب زیاد داریم، آیا این کارها با ادبیات پرفروش روز دنیا از لحاظ محتوا و نزدیک بودن به ذائقه مخاطب، قابل مقایسه هستند و اگر اینقدر کتاب تالیفی خوب داریم چرا میزان استقبال کودکان و نوجوانان از آثار ترجمه بیشتر است و آثار تالیفی فروش چشمیگری در مقایسه با آثار ترجمه ندارند؟ ادبیات ایران نباید در یک کفه ترازو و ادبیات دنیا در کفه دیگر ترازو قرار گیرد و  با هم مقایسه شوند. مترجمان ما بهترین کارهای هرکشور را انتخاب و ترجمه می‌کنند و ما ادبیات خودمان را با بهترین‌های کشورهای دیگر مقایسه می‌کنیم. این مقایسه صحیح نیست. از سویی دلیلی ندارد که کار تالیفی که در ایران خوب محسوب می‌شود در سایر کشورها هم مورد استقبال قرار گیرد. چون هر کاری معیارهایی دارد که ممکن است در زمان ترجمه خوب منعکس نشود و ارزش ادبی به خوبی منتقل نشود یا ناشران سایر کشورها احساس کنند این کتاب در کشورشان مورد استقبال قرار نمی‌گیرد و لذا آن را برای ترجمه انتخاب نکنند و این کاملا طبیعی است همانطور که ممکن است کتابی در کشور دیگری با استقبال روبه‌رو شود ولی در کشور ما اینگونه نباشد.   در بخشی از صحبتان اشاره کردید که ممکن است در زمان ترجمه ارزش ادبی به خوبی منتقل نشود، به نظر شما ترجمه‌هایی که از آثار تالیفی در ایران انجام می‌شود مانند ترجمه‌هایی که از آثار شما انجام شده، تا چه اندازه توانسته حق مطلب را ادا کند و گویای مفهوم مورد نظر شما به عنوان نویسنده اثر باشد و آیا با ضعف در ترجمه آثار تالیفی روبه‌رو هستیم؟ نمی‌توان نظر کلی درباره این ترجمه‌ها داد که خوب یا بد است. چون تعریف‌های متفاوتی در این زمینه وجود دارد. درباره ترجمه آثار خودم، چون من به زبان مقصد تسلط ندارم نمی‌توانم مقایسه‌ای داشته باشم، اما مثلا درباره کتاب «زیبا صدایم کن» که به زبان ترکی استامبولی ترجمه شده است وقتی بازخوردهای آن را در فضای مجازی می‌بینم، نوجوان‌ها و بزرگسالانی که اثر را خوانده‌اند کامنت‌هایی در فضای مجازی می‌گذارند که نشان می‌دهد ترجمه خوبی انجام شده که بر مخاطبان آن کشور تاثیرگذار بوده است. اما درباره کتاب‌های کودکی که از من ترجمه شده بازخوردهای زیادی نگرفته‌ام چون کودکان زیاد اهل فضای مجازی نیستند و کامنت نمی‌گذارند.   نویسندگان، به صورت خودجوش، چه نقشی می‌توانند در معرفی ادبیات ایران و آثارشان به ناشران دیگر و جوامع بین‌المللی داشته باشند؟ در زمان گذشته معمولا نویسندگان اثری را در خلوتگاه خودشان می‌نوشتند و کاری نداشتند که این اثر به کجا می‌رود و آیا ترجمه می‌شود یا نه. اما امروزه با امکاناتی که فضای مجازی در اختیار نویسندگان قرار داده است، نویسندگان هم باید فعال عمل کنند و خودشان و اثرشان را در جاهای مختلف معرفی کنند. با آژانس‌های ادبی ارتباط برقرار کنند، در نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت کنند و کارهایی که در معرفی شدنشان تاثیر دارد، انجام دهند.   شما به عنوان یک نویسنده چقدر در این زمینه فعالیت داشته‌اید، آیا سایت یا وبلاگی برای معرفی خود و آثارتان به زبان انگلیسی دارید؟ من سال‌هاست که سایت دارم و خودم آن را طراحی کرده‌ام. چند سالی هم هست که بخش انگلیسی را به آن اضافه کرده‌ام و ترجمه‌هایی که از معرفی کتاب‌هایم داشتم در سایتم قرار دادم. و گاهی هزینه‌هایی برای ترجمه مطالب مورد نظرم متحمل می‌شوم تا در سایتم قرار دهم. دو بار هم بازخوردهای خوبی از سایتم گرفتم و یکی از آژانس‌های ادبی خارج از کشور خواسته بود معرفی بیشتری از کارهایم ارائه دهم. همچنین تلاش کرده‌ام در نمایشگاه‌های بین‌المللی هم شرکت کنم. شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی سود دوجانبه دارد؛ هم برای نویسنده خوب است که فضای نمایشگاه را می‌بیند و از آن فضا انرژی می‌گیرد تا کارهای بعدی‌اش را به خوبی ارائه دهد و هم ناشران و نویسندگان با نویسنده آشنا می‌شوند. در چند سالی که در نمایشگاه‌های خارجی شرکت کرده‌ام، تاثیرات غیرمستقیم مثبت آن را بر روند کارم ملاحظه کرده‌ام.     نهادهای مدنی مانند شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و نهادهای دولتی مانند کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان چه تاثیری می‌توانند در معرفی نویسندگان و همچنین ادبیات تالیفی کودک و نوجوان ما به جوامع بین‌المللی داشته باشد؟ بخشی از کار نهادها باید فعالیت در حوزه روابط بین‌الملل باشد. برخی از این نهادها مانند انجمن نویسندگان کودک و نوجوان پیش از این روابط قوی و مستمری در سطح بین‌الملل نداشتند در حالیکه باید روی این مساله سرمایه‌گذاری کرده و وقت و انرژی بگذارند و نهادهای همسو با خودشان در کشورهای دیگر ارتباط بگیرند و مبادلات داشته باشند و کتاب‌هایی را برای ترجمه پیشنهاد دهند. این کار تاثیر زیادی در روند جهانی شدن ادبیات کودک و نوجوان دارد.   شما به عنوان نامزد جایزه جهانی هانس کریستین اندرسن معرفی شدید، به نظر شما شورای کتاب کودک چقدر در معرفی شما و تهیه پرونده‌تان برای هیات داوران جایزه اندرسن موفق عمل کرد و آیا فکر نمی‌کنید اگر معرفی بهتری انجام می‌شد، شانس برنده شدن‌ شما افزایش می‌یافت؟ به نظر من شورای کتاب کودک در حد توان خودش خوب کار کرد. همین‌قدر که از بین نویسندگان موجود توانست به یک نویسنده برسد که نماینده ایران باشد، مرحله مهمی است. پس از آن هم تهیه پرونده است که در این دوره نسبت به دوره‌های قبل بهتر عمل کرد و از کارشناسان بیشتری کمک گرفت و وقت گذاشت. اما بخشی هم مربوط به هزینه‌های این کار است که باید تامین شود. چون تهیه، ترجمه و ارسال این پرونده هزینه‌بر است و شورا هم نهادی است که از طریق حق عضویت اعضا اداره می‌شود و افراد خیری هستند که به این نهاد مدنی کمک می‌کنند. اگر در این زمینه نهادهای مدنی که کار تهیه پرونده را برعهده دارند با نهادهای دولتی که در زمینه تامین بودجه می‌توانند کمک کنند، همکاری داشته باشند، بهتر می‌توانند پرنده مورد نظر را تهیه کنند. به نظر من برای نامزدی جایزه‌های جهانی باید ستادی تشکیل شود و نماینده نهادهای مدنی و دولتی مرتبط در آن حضور داشته باشند تا بتوانیم به شکل گروهی کار را پیش برد.   باتوجه به اینکه سالانه تجربه‌های مختلفی در زمینه معرفی نویسندگان به جوامع بین‌المللی کسب می‌کنیم، آیا می‌توانیم به مرحله‌ای برسیم که در جوایز معتبر جهانی نامی داشته باشیم؟ ما درجا نمی‌زنیم و در حال حرکت رو به جلو هستیم. ممکن است این حرکت کند باشد اما نویسندگانی داریم که راه برایشان باز است و وقتی خودشان را با ادبیات جهان مقایسه می‌کنند به تجربیاتی می‌رسند که می‌توانند به متر و معیارهای جهانی نزدیک‌تر شوند و آثاری خلق کنند که بهتر دیده شود و بتوانند نماینده ما در جوایز جهانی باشند. بیشتر بخوانیم: سحر ترهنده: ​ترجمه‌های آثار فارسی به انگلیسی در ایران قابل استناد نیستند قزل‌ایاغ: باید وسیله‌ساز باشیم نه پیشنهاد دهنده/ مشکل ما با ترجمه آثار حل نمی‌شود   ]]> کودک و نوجوان Sun, 12 Aug 2018 04:25:09 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264195/فرهاد-حسن-زاده-توجهی-آثار-خوب-تالیفی-نشده پرفروش‌های کودک و نوجوان و رقابت نسل‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/report/264159/پرفروش-های-کودک-نوجوان-رقابت-نسل-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در آمار پرفروش‌های کتاب در هفته‌ای که گذشت به سراغ کتاب‌های کودک و نوجوان رفتیم تا سری به این بازار پررونق بزنیم و فهرست پرفروش‌های این حوزه را در اختیار خانواده‌هایی قرار دهیم که می‌خواهند، راحت‌تر دست به خرید کتاب برای فرزندان خود بزنند. با اینکه ناشران بسیار زیادی در این حوزه فعالیت می‌کنند اما در این بازار نیز مانند بخش بزرگسال فروش در اختیار چند نشر مانند قدیانی، پرتقال و هوپاست و بعد از آنها نشرهایی مانند معین، افق، پیدایش و نظر نیز بازار قابل قبولی دارند. در بخش کتاب‌های تالیفی کتاب «جام‌جهانی در جوادیه»، اثر داوود امیریان در رتبه نخست و کتاب «ماهی سیاه کوچولو»، اثر صمد بهرنگی در رتبه دوم قرار دارد و بعد از این دو اثر کتاب‌های «ته‌خیار»، «خمره» و «پلوخورش»، اثر هوشنگ مرادی‌کرمانی، «یادگاری‌های نادر ابراهیمی»، اثر نادر ابراهیمی، «هویج‌بستنی»، اثر فرهاد حسن‌زاده و «حسنی نگو یه دسته گل»، اثر منوچهر احترامی در رتبه سوم قرار دارند.   پرفروش‌های تالیفی کودک و نوجوانان رتبه نام کتاب نام نویسنده  ناشر 1 جام‌جهانی در جوادیه داوود امیریان قدیانی 2 ماهی سیاه کوچولو صمد بهرنگی نظر 3 ته‌خیار هوشنگ مرادی‌کرمانی معین 3 خمره هوشنگ مرادی‌کرمانی معین 3 پلو خورش هوشنگ مرادی کرمانی معین 3 یادگاری‌های نادر ابراهیمی نادر ابراهیمی شهر قلم 3 هویج بستنی فرهاد حسن‌زاده افق 3 حسنی نگو یه دسته گل منوچهر احترامی هنرور در بخش کتاب‌های ترجمه نیز سه کتاب «تام گیتس»، اثر لیز پیشون با ترجمه بهرنگ رجبی، «خانه درختی»، اثر اندی گریفیتس با ترجمه آنیتا یارمحمدی و «پاستیل‌های بنفش»، اثر کاترین اپلگیت با ترجمه آناهیتا حضرتی در رتبه اول تا سوم قرار دارند و بعد از این سه اثر کتاب‌های «خطای ستارگان بخت ما»، «شگفتی»، «خاطرات يک بچه‌ی چُلمَن»، «دختری که ماه را نوشید» و «داستان‌های خوب برای دختران بلندپرواز» در رتبه چهارم قرار دارند.   فهرست پرفروش‌های کتاب‌های ترجمه کودک و نوجوان رتبه نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر 1 تام گیتس لیز پیشون بهرنگ رجبی هوپا 2 خانه درختی اندی گریفیتس آنیتا یارمحمدی هوپا 3 پاستیل‌های بنفش کاترین اپلگیت آناهیتا حضرتی پرتقال 4 خطای ستارگان بخت ما جان گرین میلاد بابانژاد و الهه مرادی پیدایش 4 شگفتی آر. جی. پلاسیو پروین علی‌پور افق 4 خاطرات يک بچه‌ی چُلمَن جف کینی تبسم آتشین‌جان حوض نقره 4 دختری که ماه را نوشید کلی بارن هیل فروغ منصور قناعی پرتقال 4 داستان‌های خوب برای دختران بلندپرواز النا فاویلی و فرانچسکا کاوالو امید سهرابی نیک و آرزو گودرزی نشر نو بنویسید کودک و نوجوان بخوانید هوشنگ مرادی کرمانی   هوشنگ مرادی‌کرمانی با سه کتاب در فهرست پرفروش‌ها نام درخشان در این فهرست است که نشان از میزان محبوبیت این نویسنده در میان کودکان و نوجوانان دارد. تنوع آثار پروین علی‌پور همچنین در این فهرست پروین علی‌پور مترجمی است که بیشترین تنوع ترجمه کتاب را دارد و تقریبا در هر کتابفروشی ترجمه‌ای از او پرفروش‌ بوده است.   فهرست پرفروش‌های کتابفروشی بوکلند نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر دس دسی باباش می‌یاد! ثمینه باغچه‌بان نظر داستان‌های خوب برای دختران بلندپرواز النا فاویلی و فرانچسکا کاوالو امید سهرابی نیک و آرزو گودرزی نشر نو جم جمک برگ خزون ثمینه باغچه‌بان نظر تام گیتس لیز پیشون بهرنگ رجبی هوپا داستان‌های شاهنامه محمدرضا یوسفی پیک ادبیات خانه درختی اندی گریفیتس آنیتا یارمحمدی هوپا قصه‌های حسنی محمدرضا یوسفی قدیانی انتخاب کایرا کاس رباب پورعسگر باژ حسنی نگو یه دسته گل منوچهر احترامی هنرور خطای ستارگان بخت ما جان گرین میلاد بابانژاد و الهه مرادی پیدایش   فهرست پرفروش‌های کتابفروشی محام اهواز نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر جام‌جهانی در جوادیه داوود امیریان قدیانی خانه درختی اندی گریفیتس آنیتا یارمحمدی هوپا استاد عشق ایرج حسابی سازمان چاپ و انتشارات تام گیتس لیز پیشون بهرنگ رجبی هوپا حسنی نگو یه دسته گل منوچهر احترامی هنرور دُری ابی هنلن نلی محجوب پرتقال خمره هوشنگ مرادی‌کرمانی معین پاستیل‌های بنفش کاترین اپلگیت آناهیتا حضرتی پرتقال پلو خورش هوشنگ مرادی‌کرمانی معین من و مهارت‌های زندگی ام. شامبهاوی شیلا خداداد ابوعطا فهرست پرفروش‌های کتابفروشی افق نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر برایم شمع روشن کن مریم محمدخانی افق  خوشبختانه شیر نیل گیمن پرناز نیری افق دختری که نبود هادی خورشاهیان افق اینگرید و گرگ آندره آلکسیس نسرین وکیلی افق کنسرو غول مهدی رجبی افق ته کلاس، ردیف آخر، صندلی آخر لوئیس سکر پروین علی‌پور افق هویج بستنی فرهاد حسن‌زاده افق آخرین بازماندگان پیرز توردی مریم منصرالدوله افق سلحشوران پارله آن علی خواسته افق مومو میشل انده کتایون سلطانی افق   فهرست پرفروش‌های کتابفروشی پردیس مشهد نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر یادگاری‌های نادر ابراهیمی نادر ابراهیمی شهر قلم شگفتی آر. جی. پلاسیو پروین علی‌پور افق مادربزرگ جادویی احمد اکبرپور پیدایش سرافینا و شنل سیاه رابرت بیتی شبنم حیدری‌پور پرتقال جام‌جهانی در جوادیه داوود امیریان قدیانی خطای ستارگان بخت ما جان گرین میلاد بابانژاد و الهه مرادی پیدایش خون‌آشام سیامک گلشیری افق فرار از کتابخانه آقای لمونچلو کریس گرابنستاین مژگان ایمانی پرتقال هویج بستنی فرهاد حسن‌زاده افق ماتیلدا رولد دال پروین‌ علی‌پور افق   فهرست پرفروش‌های کتابفروشی شهرکتاب اصفهان نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر جام‌جهانی در جوادیه داوود امیریان قدیانی تام گیتس لیز پیشون بهرنگ رجبی هوپا بچه محل نقاش‌ها  محمدرضا مرزوقی هوپا خانه درختی اندی گریفیتس آنیتا یارمحمدی هوپا ماهی سیاه کوچولو صمد بهرنگی نظر خاطرات يک بچه‌ی چُلمَن جف کینی تبسم آتشین‌جان حوض نقره یادگاری‌های نادر ابراهیمی نادر ابراهیمی شهرقلم اختراع هوگو كابره  برایان سلزنیک رضی هیرمندی افق 70 قصه‌ِی قد و نيم قد برای كودكان فریبا کلهر قدیانی اکو پم مونيوس رايان فروغ منصور قناعی پرتقال   فهرست پرفروش‌های کتابفروشی دنیای کتاب قم نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر جام‌جهانی در جوادیه داوود امیریان قدیانی تام گیتس لیز پیشون بهرنگ رجبی هوپا ماهی سیاه کوچولو صمد بهرنگی نظر خانه درختی اندی گریفیتس آنیتا یارمحمدی هوپا قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب مهدی آذریزدی امیرکبیر خاطرات يک بچه‌ی چُلمَن جف کینی تبسم آتشین‌جان حوض نقره هستی فرهاد حسن‌زاده کانون فرهنگی کودکان و نوجوانان پاستیل‌های بنفش کاترین اپلگیت آناهیتا حضرتی پرتقال ته‌خیار هوشنگ مرادی‌کرمانی معین دختری که ماه را نوشید کلی بارن هیل فروغ منصور قناعی پرتقال   فهرست پرفروش‌های کتابفروشی شفق نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر ته‌خیار هوشنگ مرادی‌کرمانی معین تام گیتس لیز پیشون بهرنگ رجبی هوپا قصه‌های شاهنامه آتوسا صالحی افق فلیکس آنت لنگن منیژه نصیری زعفران ماهی سیاه کوچولو صمد بهرنگی نظر قصه‌های شب برادران گریم سپیده خلیلی قدیانی خمره هوشنگ مرادی‌کرمانی  معین هری‌پاتر جی.کی. رولینگ ویدا اسلامیه کتابسرای تندیس --- --- --- فسقلی‌ها تونی گراس محمدرضا مهرافزا قدیانی   فهرست پرفروش‌های باغ کتاب نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---   متاسفانه مسئولان باغ کتاب حاضر به همکاری در این گزارش نشدند و اعلام کردند که ما فهرست پرفروش‌ نداریم و تمایلی هم برای انتشار آن داریم. این درحالی است که ارائه فهرست پرفروش‌ها کاری رایج در تمام کتابفروشی‌های سطح جهان است و باعث شفاف‌سازی می‌شود. بدون شک خبرگزاری ایبنا این موضوع را پیگیری خواهد کرد که این نهاد به چه دلیل از انتشار چنین فهرستی بیم دارد. فهرست پرفروش‌های کتابفروشی ترنجستان نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر گردان قاطرچی‌ها داوود امیریان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تو برای من عزیز‌ترینی مکس لوکیدو لیلا کاشانی وحید مهرسا جام‌جهانی در جوادیه داوود امیریان قدیانی شگفتی آر. جی. پلاسیو پروین علی‌پور افق پلو خورش هوشنگ مرادی کرمانی معین جنگی که نجاتم داد کیمبرلی بروبیکر بردلی مرضیه ورشوساز پرتقال ناز بالش هوشنگ مرادی کرمانی معین دختری که ماه را نوشید کلی بارن هیل فروغ منصور قناعی پرتقال قصه‌های خدا بهروز خدایی کهریز طلایی پاستیل‌های بنفش کاترین اپلگیت آناهیتا حضرتی پرتقال   فهرست پرفروش‌های کتابفروشی شهرکتاب مرکزی نام کتاب نام نویسنده ناشر نام کتاب نام نویسنده نام مترجم ناشر جام جهانی در جوادیه داوود امیریان قدیانی داستان‌های خوب برای دختران بلند پرواز النا فاویلی و فرانچسکا کاوالو امید سهرابی نیک و آرزو گودرزی نشر نو ترانه‌های کوچک برای هوش کودک ناصر کشاورز رویش میلیسنت‌مین دختر نابغه لیزا یی فریبا چاوشی هوپا جلو نیا جیغ می‌زنم مریم اسلامی غنچه هری پاتر و سنگ جادو جی.لی. رولینگ ویدا اسلامیه کتابسرای تندیس فریدون باید زنده بماند محمدرضا یوسفی خانه ادبیات اقیانوسی در ذهن کلر وندرپول عطیه الحسینی پرتقال داستانک‌های نخودی محمدهادی محمدی تاریخ ادبیات کودکان تپلی به بدنم دست نزن گروه نویسندگان هستی سعادت انتشارات فنی ابران این گزارش از 10 کتابفروشی پرمخاطب در سطح کشور تهیه شده است که اسامی این کتابفروشی‌ها در گزارش‌های آینده تغییر خواهد کرد. ]]> کودک و نوجوان Sat, 11 Aug 2018 10:52:15 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/264159/پرفروش-های-کودک-نوجوان-رقابت-نسل-ها فراخوان بیست‌و یکمین دوره جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/264189/فراخوان-بیست-و-یکمین-دوره-جشنواره-بین-المللی-قصه-گویی-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) فراخوان این رویداد فرهنگی و هنری با تفاوت‌هایی نسبت به دوره‌های پیشین در حالی منتشر شده است که شرکت‌کنندگان می‌توانند تجربه‌های قصه‌گویی خود را در سه بخش تخصصی (قصه‌گویی)، عمومی (فیلم 90 ثانیه‌ای) و علمی (مقاله‌نویسی) محک بزنند. در این میان بخش تخصصی قصه‌گویی، از دو بخش اصلی ملی شامل «دختران و پسران (۱۴ تا ۱۸ سال)»، «زنان و مردان (۱۸ سال به بالا)» و «مادربزرگ‌ها و پدربزرگ‌ها» و بخش بین‌الملل شامل «برگزیدگان ۲۰ دوره جشنواره قصه‌گویی در مراحل بین‌المللی، ملی و منطقه‌ای»، «قصه‌گویان و مجریان حرفه‌ای دارای سابقه اجرا در رسانه ملی و تئاتر کشور» و «داوطلبان سایر کشورها» تشکیل شده است. محور موضوعی این دوره از جشنواره «قصه زندگی من (زندگی بهتر، غم و شادی)» تعیین شده است. بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون،قصه‌گویان در حوزه تکنیکی می‌توانند به دو شیوه «قصه‌گویی سنتی» (کلاسیک) شامل قصه‌گویی به شیوه‌ی روایت‌گری بدون ابزار و «قصه‌گویی خلاق» با استفاده از ابزار، امکانات دیداری و شنیداری و قصه‌های خود را در بیست و یکمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی روایت کنند. این فراخوان به شرایط شرکت در این رویداد فرهنگی اشاره کرده است که بر اساس آن «قصه‌گویی به صورت تک نفره و در مدت زمان حداکثر 15 دقیقه»، «تصویربرداری از قصه‌گو در نمای باز (L.g-sh لانک‌شات)»، «انتخاب متن و اجرای قصه‌گویی متناسب با مخاطب کودک، نوجوان و خانواده»، «رعایت پوشش مناسب و محتوای قصه منطبق با شئونات اسلامی»، «ثبت‌نام و ارسال آثار از طریق سایت جشنواره و دریافت کد رهگیری» و «مطالعه شیوه‌نامه و منابع تخصصی قصه‌گویی موجود در سایت جشنواره» از جمله این شرایط برشمرده شده است. شرکت‌کنندگان در جشنواره تا تاریخ ۲۵ شهریور ۱۳۹۷ فرصت دارند فیلم ‌قصه‌های خود را در سایت جشنواره به نشانی www.kanoonfest.ir بارگذاری کنند. «انتخاب قصه مناسب هم ‌راستا با محورهای جشنواره، توانایی به کارگیری فنون قصه‌گویی (استفاده از زبان بدن،به‌کارگیری لحن و کلام، پرداخت قصه و...)، توانایی اجرای زنده در حضور مخاطب و تعامل با آن‌ها و خلاقیت و نوآوری (متن، اجرا و پوشش)» از مهم‌ترین شاخص‌های داوری این رویداد فرهنگی عنوان شده است. قصه زندگی خود را در ۹۰ ثانیه‌ روایت کنید راه‌اندازی بخش عمومی یکی از شاخص‌ترین تغییرات جشنواره قصه‌گویی سال ۱۳۹۷ نسبت به دوره‌های پیشین است. بر اساس این تغییر تمامی علاقه‌مندان بدون هیچ محدودیتی می‌توانند در بخش «عمومی» شرکت و قصه‌های خود را در قالب روایت مستندگونه از غم‌ها، شادی‌ها و لحظات پندآموز زندگی در قالب فیلم ۹۰ ثانیه‌ای با محور موضوعی «قصه زندگی من» از طریق سایت جشنواره تا ۲۵ شهریور ۱۳۹۷ ارسال کنند. بر همین اساس، «روایت قصه از زبان یک راوی، مدت زمان قصه در حداکثر 90 ثانیه، ارسال فیلم در قالب mp4 (حجم 200 تا 400 مگابایت)، تصویربرداری با استفاده از دوربین، موبایل و...، برخورداری تصاویر از کیفیت صدای مطلوب و قاب افقی و رعایت پوشش مناسب با محتوای قصه و منطبق با شئونات اسلامی» از جمله شرایط شرکت در این بخش از جشنواره است. در فراخوان این جشنواره همچنین بر استفاده از نمادهای فرهنگی و ویژگی‌های بومی و سنتی هر استان در تولید فیلم‌های 90 ثانیه‌ای تأکید شده است. آثار برگزیده در این بخش از طریق رسانه‌های دیداری منتشر خواهد شد. در عین حال، محورهای موضوعی بخش علمی (مقاله‌نویسی) بیست و یکمین دوره این جشنواره نیز به «دنیای مدرن، عصر ارتباطات و حیات قصه‌ها»، «قصه‌گویی، تجربه اجتماعی و روابط انسانی»، «قصه‌گویی، رسانه، مهارت‌های زندگی» و «قصه‌گویی، تنوع و تبادل فرهنگی» اختصاص یافته است. بر همین اساس، شرکت کنندگان این بخش به نگارش مقاله‌های علمی پژوهشی، علمی ترویجی یا مروری، مطالعات موردی و تحلیلی انتقادی خواهند پرداخت. مهلت ارسال چکیده مقاله 25 شهریور، اعلام نتایج چکیده مقاله‌ها 5 مهر و مهلت ارسال اصل مقاله‌های پذیرفته شده 5 آبان سال 1397 تعیین شده است. دبیرخانه مرکزی بیست‌ویکمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی در تهران، خیابان دکتر فاطمی، خیابان حجاب، معاونت فرهنگی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع شده است. ]]> کودک و نوجوان Sat, 11 Aug 2018 08:40:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/264189/فراخوان-بیست-و-یکمین-دوره-جشنواره-بین-المللی-قصه-گویی-منتشر ​پاسخ به پرسش‌های نوجوانان درباره «عشق و دوستی» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/264118/پاسخ-پرسش-های-نوجوانان-درباره-عشق-دوستی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) انتشارات او، کتاب «عشق و دوستی» نوشته میشل پوئش و برژیت لابه با تصویرگری ژاک عزم را با ترجمه ترانه وفایی برای آموزش راه و رسم زندگی و تفکر و اندیشیدن به نوجوانان منتشر کرده است.   «عشق و دوستی» یکی دیگر از عنوان‌های مجموعه «فلسفه را بچشیم» است. این مجموعه هربار به موضوعی قابل توجه از موضوعات پیرامونمان می‌پردازد. در هر کتاب به دو مفهوم که همیشه در کنار هم می آیند مانند خشونت و عدم خشونت، استفاده از زمان و هدر دادنش، عادی بودن و عادی نبودن، کلام و سکوت، خجالت و به خود بالیدن و .... پرداخته می‌شود.   در این کتاب‌ها هیچ گاه تفکر اجباری و از پیش تعیین شده‌ای برای دیکته شدن به ذهن مخاطب وجود ندارد. یعنی درباره مسائل مختلف یک پیشنهاد ثابت عملکردی نداریم و در برابر پرسش ایجاد شده در ذهن کودک پاسخ از پیش تعیین شده‌ای وجود ندارد که بشود آن را در قالبی گنجانید و به کودک تحویل داد تا مانند آن فکر کند و تفکرش به راحتی با آن شکل گیرد.   در کتاب «عشق و دوستی» ترکیبی از داستانک و طنز و نظریه‌های فلسفی در هم آمیخته شده تا مخاطب بتواند با آن‌ها در زندگی هر روزی‌اش مواجه شود.   انتشارات او، کتاب «عشق و دوستی» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 100 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Fri, 10 Aug 2018 12:59:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/264118/پاسخ-پرسش-های-نوجوانان-درباره-عشق-دوستی مروری بر کارنامه نشر قدیانی/ از هیچ نویسنده‌ای نخواسته‌ام با من همکاری کند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263880/مروری-کارنامه-نشر-قدیانی-هیچ-نویسنده-ای-نخواسته-ام-همکاری-کند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- ملیسا معمار: خیابان ژاندارمری نرسیده به فخر رازی همیشه مرا به یاد ناشران کودک و نوجوان مطرح و پیشکسوت حوزه کودک و نوجوانی مانند نشر قدیانی می‌اندازد، ناشری که با بیش از چهار دهه قدمت، علیرغم مشکلاتی که صنعت نشر دستخوش آن‌ها شده، فعالیتش را از سال 1355 آغاز کرده و همچنان با قدرت و انگیزه به کارش ادامه می‌دهد و اکنون با سه هزار عنوان کتاب، جایگاه قابل قبولی در میان مخاطبان کودک و نوجوان دارد. همیشه کنجکاو بودم که نادر قدیانی چگونه نشر قدیانی را به این جایگاه رسانده و از کجا شروع کرده است، به این بهانه در یک روز گرم مردادماه به دفتر نشرش رفتم و او در گپ‌وگفتی صمیمانه برایم از دوره نوجوانی‌اش گفت؛ از روزهایی که در مدرسه مجله پیک دانش‌آموز می‌فروخته و در مغازه پدرش کتابفروشی می‌کرده است. از آشنایی‌اش با رضا هاشمی‌نژاد، مهدی حجوانی و رضا رهگذر(محمدرضا سرشار) و مشکلاتی گفت که در نشر کودک با آن دست به گریبان است، که در ادامه می‌خوانید.   نخستین آشنایی شما با کتاب و نشر از چه زمانی و چگونه صورت گرفت؟ من متولد 6 فروردین 1333 در منطقه بوئین‌زهرا و منطقه خرقان و روستای چلنجر هستم. تا 5 سالگی در کنار پدر و مادر و اقوامم در روستا بزرگ شدم و از آنجایی که پدرم، به اصطلاح «پسرحاجی» بود، با پول پدربزرگم در غرب تهران در انتهای خیابان مالک‌اشتر که در آن زمان آریانا نامیده می‌شد زمینی را خریداری کرده و خانه‌ای ساخته بود تا ما بتوانیم از روستایمان به تهران کوچ کنیم و در آنجا ساکن شویم. زمانی که من 5 ساله بودم این منزل را داشتیم و مدام از روستا به تهران رفت و آمد می‌کردیم. پدربزرگم مخالف کوچ ما از روستا به تهران بود و از این کار جلوگیری می‌کرد. چون در روستا ملک و املاک زیادی داشت و ترجیح می‌داد فرزندان و نوه‌هایش در کنار خودش زندگی کنند. عملا از 5 سالگی تا 7 سالگی در بین روستا و تهران رفت‌و‌آمد داشتیم تا اینکه زلزله شهریور سال 1341 بوئین‌زهرا تخریب 90 درصد از ساختمان روستای ما و فوت عده‌ای از مردم از جمله خاله و پسرخاله‌ام بهانه‌ای شد تا رسما از شهریور سال 1341 به تهران کوچ کنیم و در زمین 150 متری را که شامل یک طبقه خانه و یک مغازه بود ساکن شویم. با اینکه کلاس اول دبستان را در روستا خوانده بودم اما وقتی به تهران کوچ کردیم به دلیل شرایط زمانی و زلزله‌ای که رخ داده بود نتوانستیم تاییدیه‌ای برای گذراندن دوره اول دبستان از روستا بگیریم و مجبور شدم دوباره در دبستانی در تهران کلاس اول را بخوانم. به همین دلیل همیشه در دوران ابتدایی یکسال از همکلاسی‌هایم بزرگتر بودم. همچنین به‌خاطر اینکه زبان پدری من آذری بود، سال‌های اول، دوم و سوم دبستان به سختی گذشت چون هم مجبور بودم زبان فارسی یاد بگیرم و هم درس بخوانم. تا اینکه به کلاس‌های چهارم و پنجم رسیدم. در آن زمان در خیابان هاشمی، روبه‌روی مسجد علی‌اکبر، مدرسه‌ای به نام ساسان وجود داشت که کلاس چهارم، پنجم و ششم را در این مدرسه درس می‌خواندم و چون اساسا ریاضی من نسبت به بقیه درس‌ها قوی‌تر بود زمانی که معلم ریاضی کاری داشت و نمی‌آمد به مدیر مدرسه خبر می‌داد که من به بچه‌ها ریاضی تدریس کنم و مکرر این موارد اتفاق می‌افتاد اما برخلاف ریاضی نمراتم در سایر دروس اعم از تاریخ و اجتماعی و جغرافیا و ... ضعیف بود و با زحمت نمره قبولی می‌گرفتم. زمانی که کلاس پنجم بودم روزی ناظم مدرسه مرا صدا زد و تعدادی مجله به‌نام پیک دانش‌آموز به من داد و گفت اینها را به بچه‌ها بفروش. در ابتدا خیلی متوجه نشدم که این‌ها چه چیزهایی هستند. روز اول تعدادی از آن‌ها را به بچه‌ها فروختم و باقیمانده را با خودم به خانه بردم و فردا دوباره برای فروش به مدرسه ‌آوردم و این کار ادامه یافت و به این ترتیب من با خواندن این مجلات با شعر و داستان و ادبیات آشنا شدم. کلاس پنجم و ششم در همین مدرسه به صورت حرفه‌ای مسئول فروش مجلات پیک بودم. در همین هنگام بود که روزی معلم ششم ابتدایی می‌خواست از ما امتحان بگیرد اما چون اغلب بچه‌ها برگه امتحانی نداشتند معلم از من خواست از بچه‌ها پول جمع‌آوری کنم و برگه امتحانی بخرم اما برخی از بچه‌ها پول نداشتند و من برای اینکه بتوانم به تعداد همه دانش‌آموزان برگه امتحانی خریداری کنم مجبور شدم با فروشنده چانه بزنم و قیمت را پایین بیاورم. وقتی معلم از این جریان باخبر شد بسیار از این حرکت من خوشحال شد و مرا تشویق کرد و این نخستین جرقه‌های آشنایی من با روش‌های خرید و فروش در بازار بود.   چه شد که به کتابفروشی روی آوردید؟ در آن سال با شروع تعطیلی تابستان و پایان تحصیلات ابتدایی و قبل از آغاز دوره دبیرستان، به صورت خودجوش و با راهنمایی‌های پدرم، در مغازه پدرم شروع به کار کردن کردم. مغازه خالی بود و تصمیم گرفتم کسب و کاری در آنجا ایجاد کنم. در ابتدا تعدادی مجله می‌خریدم و به همراه تعدادی کتاب تاریخ و جغرافیای کلاس پنجم که رنگی بود در مغازه فروختم و این شروعی بود برای فروش کتاب. در آن زمان اتوبوس‌های دوطبقه‌ای بودند که با یک بلیط ما را جابجا می‌کردند و به پارک شهر می‌بردند. روزی با پسرخاله‌ام نعمت در اتوبوس نشستیم و به پارک شهر رفتیم. در بازار بین‌الحرمین تعدادی تابلوهای انتشاراتی مانند آسیا، امیرکبیر و ... توجه‌ام را جلب کردند. وارد انتشارات آسیا شدم و تعدادی کتاب داستان ترجمه برای بچه‌ها مانند «سیندرلا» و «شنل قرمزی» یا کتاب‌هایی مانند «آیا ما مسلمان هستیم» توجهم را جلب کرد. به همراه نعمت دو بسته از این کتاب‌ها را خریداری کردیم و ‌آن‌ها را به مغازه بردیم. این کار باعث شد هم این کتاب‌ها را بخوانیم و هم بفروشیم. بعد از پایان تعطیلات تابستان در دبیرستانی به‌نام ستارخان که در انتهای خیابان مالک‌اشتر بود ثبت‌نام کردم و تصمیم گرفتم در کنار ادامه تحصیل به فروش کتاب در مغازه ادامه دهم. اما زمانی که درس شروع شد با اینکه معلم‌ها در حال درس دادن بودند همه فکر و ذکر من در مغازه بود. سال‌های اول و دوم دبیرستان را با 5 تا 7 تجدیدی به زور گذراندم. و در سوم دبیرستان یعنی زمانی که 14 ساله بودم عملا ترک تحصیل کردم و تصمیم جدی گرفتم که کار در مغازه را ادامه دهم. کم‌کم به خیابان ناصرخسرو رفتم و با انتشاراتی مانند معراجی، امیرکبیر، آسیا، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، انتشارات سروش، شناسنامه جیبی و خیلی ناشران دیگر آشنا شدم و بسیاری از کتاب‌های کودک و نوجوان‌پسند آن روز را خریداری کرده و در مغازه می‌فروختم.  رونق کسب و کارتان چگونه بود، آیا مردم از کتاب‌هایی که عرضه می‌کردید، استقبال می‌کردند؟ رونق کسب و کارم خوب بود. به یاد دارم در همان زمان بود که به انتشارات مصطفوی در باب همایون برخورد کردم و کتابی به نام «آشپزی نشاط» را در آنجا دیدم. یک جلد از آن را به عنوان نمونه خریدم و به مغازه آوردم اما هنوز پشت ویترین نگذاشته بودم که فروش رفت و کمتر از یک هفته 50 تا 50 تا کتاب‌های انتشارات مصطفوی را می‌خریدم و در مغازه می‌فروختم و بسیار مورد استقبال جوان‌ها و خانواده‌ها قرار می‌گرفت. این استقبال سبب علاقه‌مند شدنم به این شغل شد و تصمیم گرفتم در کنار کتاب، به فروش لوازم التحریر نیز بپردازم. در مسیر راه که برای خرید لوازم التحریر می‌رفتم و برمی‌گشتم به کتابفروشی‌های مسیر راه توجه می‌کردم و در اوقات فراغت آن‌ها را بررسی می‌کردم تا روش‌هایی را برای پیشرفت کارم از آن‌ها بیاموزم.   چه زمانی تصمیم گرفتید انتشارات قدیانی را راه‌اندازی کنید؟ بعد از چندسالی که به فروش کتاب در مغازه پدرم می‌پرداختم حدودا 19 ساله بودم که باید به خدمت سربازی می‌رفتم. از سویی مغازه هم رونق خودش را پیدا کرده بود و به فروش قابل توجهی رسیده بودم و مقداری هم پس‌انداز در بانک داشتم. با تعدادی از دوستانم با اتوبوس به پایگاه نیرو هوایی در همدان اعزام شدیم. بعد از گذراندن دوره آموزشی طبق توصیه یکی از دوستان دایی‌ام، مرحوم علی محمد قدیانی، با انتقالم به تهران موافقت شد و به پایگاه نیرو هوایی در آخر خیابان پیروزی تهران منتقل شدم و در بخش پشتیبانی مشغول به کار شدم. سه ساعت از ورودم گذشته بود که فرمانده به سربازانی که ساکن تهران بودند مرخصی داد که ساعت 6 بعدازظهر از پادگان خارج شوند و ساعت 5 صبح فردا خودشان را معرفی کنند. من هم مرخصی گرفتم و خودم را از دورترین نقطه در شرق تهران به دورترین نقطه در غرب تهران رساندم که حدود سه ساعت طول کشید. اینکه مادرم چگونه لباس‌های نظامی مرا شست و خشک و اتو کرد و من دوباره ساعت 5 صبح خودم را به پادگان معرفی کردم داستانی طولانی دارد. صبح روز بعد قرار بود سربازها را تقسیم کنند. در آن زمان تیمسار دادگر که رئیس تربیت بدنی نیروی هوایی بود و همسرش یک خانم امریکایی بود، وقتی لباس‌های تمیز و اتوکشیده مرا دید از من خوشش آمد و از من درباره فعالیت‌هایم سئوالاتی پرسید و من هم شرح حالم را برایش توضیح دادم و او خوشش آمد و به‌عنوان مسئول دفترش مرا به محل کارش برد. من در اتاق تیمسار کارهایش را انجام می‌دادم و تلفن‌ها را جواب می‌دادم و در این 19 ماه تبدیل به یک نیروی اداری و پرسنلی شدم که صبح تا ساعت 2 در دفتر تیمسار بودم و بعدازظهرها هم به مغازه رسیدگی می‌کردم. گاهی اوقات هم که کارم در دفتر تیمسار طول می‌کشید به میدان بهارستان می‌رفتم و در انتشارات آسیا به سبب آشنایی که با آقای عطایی داشتم، می‌نشستم و کتاب‌های مختلف را تورق می‌کردم. کم‌کم توجهم نسبت به چیزهایی از نشر جلب شد. بعد از پایان خدمت سربازی، به کارم در مغازه پدرم کاملا رونق گرفته بود و کتاب‌های زیادی در آنجا عرضه می‌کردم بازگشتم و برادرهایم نیز در کسب و کار به من کمک می‌کردند. در تابستان 1354 زمانی که 21 ساله بودم یکی از سربازان هم دوره‌ای‌ام به نام مهدی مشایخی که نویسنده هم بود و می‌دانست من کتابفروشی دارم، کتابش را که در قم چاپ کرده بود به من هدیه داد. چند روز بعد کتاب دیگری را برای من آورد و من آن را در تابستان 1355 منتشر کردم و این آغاز فعالیت نشر قدیانی بود.  نخستین کتابی که چاپ کردید چه نام داشت؟ کتابی از مهدی مشایخی بود که ترجیح می‌دهم نامش را نگویم. من این کتاب را در شمارگان 10هزار نسخه منتشر کردم. در آن زمان در محل فعلی وزارت ارشاد اداره کتابی بود که ما کتاب‌ها را برای دریافت مجوز نشر به آنجا تحویل می‌دادیم و من کتاب را در آنجا ثبت کردم. در همان هنگام مرحوم سیدمحمدهاشم حسینی که امام جماعت مسجد محله‌مان بود و از بستگان ما نیز بود، کتابچه‌ای را که شامل گفت‌وگوهای آن روحانی بود به من داد و من به‌عنوان دومین کتاب چاپ کردم.     پس آغاز فعالیت شما در حوزه بزرگسال بود؟ نه. من در آن سال‌ها یکی از مشتریان انتشارات نسل جوان قم بودم که آیت‌الله مکارم شیرازی راه‌اندازی کرده بود و کتاب‌هایی مانند «پرسش‌ها و پاسخ‌ها» و «هزار راه در جستجوی خدا» را می‌خریدم و در مغازه‌ام می‌فروختم که مربوط به گروه سنی نوجوان و جوان بود. آن دو کتابی هم که من چاپ کرده بودم در قد و قواره و جنس همین کتاب‌ها بود یعنی برای 17-18 ساله‌ها.   بعد از شروع انتشار کتاب همچنان به کتابفروشی هم ادامه می‌دادید؟ در ابتدا فروش این کتاب‌ها و به چاپخانه رفتن و برگشتن برایم سخت بود و متوجه شدم کار نشر بسیار جدی است و مشکلات خاص خودش را دارد و از طرفی فروش کتاب هم در مغازه رونق پیدا کرده بود و برادرم، ناصر هم که دو سال از من کوچکتر بود، به سربازی رفته بود و فقط 6 ماه از خدمتش باقی مانده بود، بعد از پایان سربازی می‌توانست در کتابفروشی کمکم کند. در نتیجه با پول‌هایی که از کتابفروشی در مغازه پدرم به دست آورده بودم مغازه 40 متری در جای خوبی از تهران خریدم و دکوراسیون بسیار زیبایی برای آن فراهم کردم اما متاسفانه عکسی از آن ندارم. این فروشگاه یکی از کتابفروشی‌های پررونق و پرفروش من بود و کارم گرفت و توانستم دو کارمند استخدام کنم و علاوه بر کتاب انبوهی از نوشت‌افزار را هم خریداری کردم و  می‌فروختم. این فروشگاه را کتابفروشی شماره یک قدیانی نامیدم و مغازه پدرم را که برادرم ناصر اداره می‌کرد و در آن زمان تازه از سربازی برگشته بود، را فروشگاه شماره دو قدیانی نامگذاری کردم تا مشتریانم پراکنده نشوند و برادرم آن‌ها را به کتابفروشی شماره یک راهنمایی می‌کرد تا اینکه بالاخره کتابفروشی‌ای که در مغازه پدرم راه انداخته بودیم جمع کردیم و برادرم ناصر آنجا را تبدیل به طلافروشی کرد. بعد از آن کتابفروشی را جدی گرفتم و بعد از آن فروشگاه دیگری در آریاشهر خریداری کردم و خانه سه طبقه‌ای هم در همانجا خریداری کردم که یک طبقه برای من یک طبقه برای ناصر و یک طبقه برای پدرم بود.  از چه سالی به طور جدی به انتشار کتاب پرداختید؟ سال 61 که برادرم ناصر شهید شد احساس کردم کتابفروشی برای من کم است. علاقه به نشر در من افزایش یافت و جواز اتحادیه کتابفروشان و ناشران را گرفتم. البته خیلی‌ها در آن زمان جواز اتحادیه نوشت‌افزارفروشان را گرفتند که سود مالی زیادی برایشان در پی داشت و سهمیه می‌گرفتند اما ما هیچگونه سهمیه‌ای نداشتیم. در آن زمان با دوستی به نام قدرت‌الله صلح میرزایی آشنا شدم که هم‌اکنون یکی از کارگردانان و تهیه‌کنندگان سینما برای کودکان و نوجوانان است. او در آن زمان کارمند امور تربیتی آموزش و پرورش بود و حدود 7 کتاب کودک نوشته بود که آن‌ها را برای چاپ به من داد. مانند «بازی و ریاضی» و «تصمیم آخر». و این نقطه جدی آغاز کار من در نشر بود.   پس شروع جدی کار شما در نشر با کتاب‌‌هایی برای کودکان بود؟ بله اولین کتاب‌هایی که در سال 1355 منتشر کردم در حوزه نوجوان و جوان بود و بعد از آن هم که کتاب‌های کودک قدرت‌الله صلح میرزایی را منتشر کردم اما آغاز کار من در حوزه نشر کودک و نوجوان به صورت جدی در سال 61 و در حوزه خردسال بود.   شروع فعالیت‌تان در حوزه کتاب بزرگسال از چه زمانی بود؟ خیلی دیر اقدام به انتشار کتاب در حوزه بزرگسال پرداختم که حدودا بعد از چاپ صد عنوان کتاب کودک و نوجوان بود.   علاقه شما بیشتر به حوزه کودک و نوجوان بود یا بزرگسال؟ حوزه نشر قبل از انقلاب با حوزه نشر بعد از انقلاب تفاوت بسیار زیادی دارد اساسا در نشر قبل از انقلاب قالب ناشران از کتابفروشی به نشر رسیدند. مانند مدیر نشر امیرکبیر. من هم جزء همان ناشران بودم. همچنین به دلیل اینکه در مدرسه به فروختن مجلات اقدام می‌کردم و خواندن این مجلات از یک سو و فروش لوازم‌التحریر در مغازه‌ و مراجعه بچه‌ها به من برای خرید لوازم‌التحریر و کتاب داستان، خود به خود با بچه‌ها بزرگ شدم و به این گروه سنی علاقه پیدا کردم. به همین دلیل در سال 1361 که با قدرت‌الله صلح میرزایی آشنا شدم 8 عنوان کتاب برای کودکان چاپ کردم و در کنار آن‌ها نیز کتاب‌هایی مانند جزء سی‌ام قرآن و سوره انعام را چاپ می‌کردم که باز هم به کودکان و نوجوانان مربوط می‌شد و کم کم تعداد کتاب‌هایم به حدود 20 عنوان رسید.   بجز قدرت‌الله صلح‌میرزایی در آغاز کارتان با چه نویسندگان دیگری کار می‌کردید؟ سال 1361 تا 1365 اوج ادبیات کودک و نوجوان کشورمان بود. در آن زمان نویسنده‌های بزرگی مانند شکوه قاسم‌نیا و جعفر ابراهیمی شاهد حضور داشتند. قبل از انقلاب من فقط اسم مصطفی رحماندوست، عباس یمینی شریف، پرویز کلانتری و رضا رهگذر را شنیده بودم. غیر از این‌ها نویسنده کودک و نوجوان دیگری را نمی‌شناختم. تا اینکه در دهه اول انقلاب تعداد زیادی از این نویسندگان کودک و نوجوان و تصویرگران شکوفا شدند. بعد از 8 عنوان کتابی که از صلح میرزایی در آن سال‌ها چاپ کرده بودم، با 6 نویسنده خوب دیگر نیز کار کردم و «افسانه اژدها و آب» از محمدرضا بایرامی و «من فکر می‌کنم» از شهرام شفیعی، «با یک گل بهار نمی‌شود» سوسن طاقدیس، «خلبان کوچولو» داوود غفارزادگان و ... از آثاری بودند که بعد از آن در نشر ما منتشر شد. همچنین محمدعلی بنی‌اسدی، احمد وکیلی، علی خدایی و همه آن‌هایی که امروزه حرفی در حوزه تصویرگری دارند در آن زمان‌هایی که شروع کارشان بود با ما کار می‌کردند. الان تعداد نویسندگان و تصویرگرانی که با ما کار می‌کنند به 500 نویسنده و تصویرگر می‌رسد. چقدر در نشرتان به ویراستاری آثار اهمیت می‌دادید؟ در آن زمان انتشارات پیام آزادی با مدیریت مصطفی زمانی و محمدرضا علیان جاسبی رونق زیادی در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان و بزرگسال داشت و در زمانی که من 20 عنوان کتاب منتشر کرده بودم انتشارات پیام آزادی 200 عنوان کتاب داشت و من هم کتاب‌هایم را برای فروش به آن‌ها می‌دادم. در اثر این رفت و آمدها یک روز محمدرضا علیان جاسبی به من گفت رضا رهگذر کتاب‌هایت را دیده و گفته کتاب‌هایی که قدیانی چاپ می‌کند ضعیف است. سپس جست‌وجو کردم و متوجه شدم که می‌توانم رضا رهگذر را در حوزه هنری پیدا کنم. در حوزه هنری با محمدرضا بایرامی، رضا رهگذر و مهدی حجوانی آشنا شدم و از رضا رهگذر درباره دلیل ضعف کتاب‌ها سئوال پرسیدم و او جواب داد منظورم از ضعیف بودن این است که ویراستاری خوبی روی کارها انجام نشده و چون بچه‌ها در گروه سنی حساسی قرار دارند بهتر است کتاب‌ها را با ویرایش برای آن‌ها منتشر کنیم. نصحیت رهگذر به دلم نشست و مرا به فکر فرو برد و دنبال کسی می‌گشتم که در کارهای نشر با او مشورت کنم و از محمدرضا رهگذر خواستم کسی را به‌عنوان مشاور به من معرفی کند و او محمدرضا بایرامی را به من معرفی کرد و ما یکسالی را با هم همکاری کردیم. من در آن تاریخ در خیابان ناصرخسرو مغازه‌ای خریده بودم در کوچه حاج نایب و مغازه غرب تهران در آریاشهر را هم به آقای شیرنژاد سپرده بودم و خودم در مغازه ناصرخسرو فعالیت می‌‌کردم. مدتی بعد از آن ساختمانی در خیابان فروردین کوچه حقیقت خریداری کردم و در آنجا مستقر شدم و مغازه ناصرخسرو را تعطیل کردم و فقط مغازه غرب تهران به‌خاطر گردش مالی و فروش نقدینگی خوبی که داشت برپا بود. در رفت و آمدهایی که با محمدرضا بایرامی با دفتر نشر ما داشت حدود 50 عنوان کتاب از او مانند «افسانه اژدها و آب» و «من فکر می‌کنم» اثر شهرام شفیعی و «اگر ببارد باران» اثر مصطفی جمشیدی را چاپ کردم. و در این زمان تعداد عناوین من به 70 عنوان رسید.   بعد از رفتن محمدرضا بایرامی درزمینه کتاب‌های‌تان با چه کسی مشورت می‌کردید؟ یکسال بعد از همکاری با محمدرضا بایرامی گذشت، همکاری مهدی حجوانی با ما شروع شد و کمی بعد از آمدن مهدی حجوانی، همکاری محمدرضا بایرامی با ما به خواست خودش به پایان رسید. ماجرا از این قرار بود که در آن زمان روبه‌روی منزل ما در آریاشهر خانواده‌ای به نام هاشمی‌نژاد زندگی می‌کردند که پسر آن‌ها رضا (مدیر نشر افق) با برادر من در مسجد رفت و آمد می‌کردند و دوست بودند. یک روز صبح که آن‌ها عازم جبهه بودند من آن‌ها را به پادگان عشرت‌آباد رساندم. دقیقا یک هفته بعد از آن روز برادرم شهید شد و رضا هاشمی‌نژاد هم تیر خورد و در بیمارستان بستری شد. از آن زمان دوستی من با رضا هاشمی‌نژاد شروع شد و ادامه پیدا کرد. سال 68 رضا هاشمی‌نژاد به من گفت که به همراه دوستش مهدی حجوانی که در آن زمان مسئول بخش کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بود تصمیم دارد وارد حوزه نشر شود. من و آقای هاشمی‌نژاد که در آن زمان یک موتور داشت به هم پیوستیم و با توجه به اینکه او تحصیلکرده بود و در آن زمان لیسانس داشت در مشکلاتی که من در زمینه مسائل علمی و دانش داشتم مرا راهنمایی می‌کرد و من هم در زمینه کتاب‌فروشی، کتابخانه، بازار نشر و فروش او را راهنمایی می‌کردم. این دوستی تا سال 72 ادامه یافت و من اتاقی در ساختمان خودم به رضا هاشمی‌نژاد داده بودم و مهدی حجوانی هم عملا هم مشاور من بود و هم رضا هاشمی‌نژاد. بعد از مدتی رضا هاشمی‌نژاد از ساختمان ما رفت و کارش را در جای دیگری ادامه داد اما از آن سال تابه‌حال همکاری مهدی حجوانی با ما قطع نشده و همچنان یک روز در هفته به‌عنوان مشاور به دفتر ما می‌آید و 28 سال است که با ما همکاری دارد، به همراه حسین فتاحی. و کتاب‌هایی که چاپ می‌شود از فیلتر آن‌ها می‌گذرد. با آمدن مهدی حجوانی سیل عظیمی از کارها به دفتر نشر سرازیر شد و نویسندگان زیادی با ما همکاری کردند.   پس ویراستاری آثار از سوی محمدرضا بایرامی انجام می‌شد؟ با ورود محمدرضا بایرامی در یک سالی که اینجا فعالیت می‌کرد کتاب‌ها را می‌خواند، کارشناسی می‌کرد و ویراستاری سطحی نیز انجام می‌داد با حضور مهدی حجوانی کار را با جدیت بیشتری انجام دادیم و همکاری ما با گرافیست و تصویرگر و ویراستار در دفتر نشر بیشتر شد. مثلا در اثر همین بررسی‌ها در همان سال‌های اولیه از تجدید چاپ 30 تا 40 عنوان از کتاب‌ها خودداری کردیم، اما این کتاب‌ها هنوز در آرشیو موجود است. و از آن سال به بعد ویراستاران زیادی را تربیت کردیم و در حال حاضر در نشر قدیانی مسئول گرافیک و همچنین بخش فرهنگی داریم که 25 نفر در آنجا برای آماده‌سازی کتاب کار می‌کنند و یک روز در هفته هم کتاب‌هایی را که هر هفته به دستمان می‌رسد بررسی می‌کنیم.   تا به حال چه تعداد کتاب منتشر کرده‌اید؟ تابه‌حال حدود سه‌هزار عنوان کتاب منتشر کرده‌ایم که اغلب آن‌ها در حوزه کودک و نوجوان است. البته لابه‌لای آن‌ها کتاب‌های بزرگسال پراکنده‌ای در حوزه عمومی مانند کلیات سعدی یا ترجمه نهج‌البلاغه علی موسوی گرمارودی یا ترجمه قرآن را نیز منتشر کرده‌ایم که تعداد آن‌ها به حدود 200 عنوان می‌رسد.     آیا فکر می‌کردید روزی تعداد کتاب‌هایتان به سه هزار عنوان برسد؟ زمانی که حدود 10 عنوان کتاب چاپ کرده بودم در رویاهایم فکر می‌کردم روزی تعداد کتاب‌هایم به 200 عنوان برسد و هرگز فکر نمی‌کردم که روزی تعداد کتاب‌هایم به 3هزار عنوان برسد. از سویی به دلیل اینکه من دو سال در نیروی هوایی کار می‌کردم. تقریبا این دوسال بهترین دستاورد من از دوران سربازی یادگرفتن مسائل مربوط به بایگانی و کارهای دفتری و اداری بود و این مساله کمک زیادی به نشر من کرد. به یاد دارم در آن سال‌ها برای کتاب‌هایم کد درست کرده بودم مثلا 61/101 یعنی 61 سال چاپ اول این کتاب است و 101 یعنی اولین عنوان کتاب من که از 100 شروع کرده بودم. و اگر به فهرست ما مراجعه کنید این بزرگترین سندی است که چاپ اول تمام کتاب‌های ما در آن وجود دارد.   چه نویسندگان گمنامی را در طول این سال‌ها به بازار نشر معرفی کردید؟ نویسندگان مختلفی بودند که نخستین‌کارهایشان در نشر قدیانی چاپ شد. از جمله این نویسندگان می‌توانم به شهرام شفیعی اشاره کنم که نخستین کارش را در نشر قدیانی منتشر کردیم و در حال حاضر از نویسندگان خوب کشور است. اولین کتاب او به نام «من فکر می‌کنم» از سوی نشر قدیانی منتشر شد که هنوز هم جزء آثار خوب به شمار می‌رود. قدرت‌الله صلح میرزایی هم از نویسندگانی بود که نخستین کتاب‌هایش در نشر قدیانی منتشر شد. نویسندگانی هم بودند که فقط یک کتاب چاپ کردند و بعد هم رفتند و ماندگار نشدند اما از پدیدآورندگانی که ماندند و رونق پیدا کردند می‌توانم به مریم اسلامی اشاره کنم که نخستین کارهایش را در انتشارات قدیانی منتشر کردیم. او در کانون پرورش فکری مشهد فعال بود و کسی او را نمی‌شناخت. ما کارش را به عنوان «دوازده لالایی تابستانه و زمستانه» چاپ کردیم. سپس از مشهد به تهران آمد و الان از جمله شاعرهای شناخته شده است.   آیا نویسندگانی که زمانی با شما کار می‌کرده‌اند و به تدریج معروف شده‌اند، هنوز هم به کارشان با شما ادامه می‌دهند یا بعد از معروف شدن به سراغ ناشران دیگر رفته‌اند؟ بعضی از آن‌ها مانده‌اند برخی رفته‌اند. مثلا شهرام شفیعی فقط پنج یا شش عنوان از نخستین کتاب‌هایش را ما منتشر کردیم و دیگر با ما همکاری نکرد. البته از نویسندگانی که از سال‌های اولیه شروع کارشان با قدیانی همکاری داشتند می‌توان به مژگان شیخی و حسین فتاحی اشاره کنم که غالب کارهایشان را در انتشارات قدیانی منتشر کرده‌ایم و هنوز هم با ما همکاری می‌کنند یا شکوه قاسم‌نیا که سال‌های سال است با ما همکاری می‌کند و کتاب‌هایش را منتشر می‌کنیم.   در زمان گذشته معمولا کتاب‌هایی که منتشر می‌کردید، چگونه بدستتان می‌رسید؟ من اساسا به هیچ نویسنده‌ای نگفتم که با من همکاری کند و به هیچ نویسنده‌ای برای گرفتن کار مراجعه نکرده‌ام. هر نویسنده‌ای که با ما کار کرده خودش به ما مراجعه کرده است. من دو ویژگی دارم که در نشر به آن پایبندم. نخست اینکه به هیچ نویسنده‌ای نگفته‌ام که به من کار بده اما به بسیاری از تصویرگران سفارش کار دادم دوم اینکه ناشران معمولا ویزیتوری دارند که برای تبلیغات به مغازه‌ها می‌روند اما من هیچ وقت ویزیتوری نداشتم. ما در دفتر کارمان نشسته‌ایم و خریداران و مخاطبان به ما مراجعه می‌کنند و کتاب‌هایمان را می‌خرند.   چگونه نویسندگان را مجاب می‌کنید تا به همکاری با شما ادامه دهند؟ این که ما نویسنده‌ای را مدام ببینیم و با او صحبت کنیم و به او بگوییم که منتظر کارهای بعدی‌اش هستیم یعنی تمایل برای ادامه همکاری داریم و نیازی به پیگیری بیشتر نمی‌بینم. مثلا مژگان شیخی و علی موسوی گرمارودی خودشان به دفتر ما مراجعه کردند و ارتباطی شکل گرفت و همکاری ادامه پیدا کرد.   با توجه به ارتباطات و گفت‌وگوهایی که با نویسندگان دارید قطعا درد و دل‌هایی هم با شما کرده‌اند، به نظر شما مهمترین درد دل نویسندگان چیست؟ بزرگترین درد و دل نویسندگان کودک و نوجوان قیمت‌های کم، شمارگان پایین، مشکلات زندگی و حق‌التالیف کم است. متاسفانه نویسندگی به خاطر مشکلات اقتصادی شغل دوم یا سوم نویسندگان است و کمتر پیش می‌آید نویسندگی شغل اول آن‌ها باشد. من بیش از 20 سال است که مهمترین فعالیتم کار فرهنگی در حوزه نشر است. عضو اتحادیه ناشران و کتابفروشان بوده‌ام. رئیس انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک هستم و در تمام کمیسیون‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حضور دارم و عملا دفتر نشر مرا یک تیم می‌چرخاند. و در طول 30 سالی که کارفرما بودم 35 کارمند دارم و تعداد افرادی که آمده‌اند و رفته‌اند به 150 نفر نمی‌رسد که این نشان‌دهنده ثبات کارمندی است و الان کارمندهای بالای 20 سال سابقه کار در دفتر نشر دارم.   ارتباط‌تان با نویسندگان و تصویرگران چگونه است؟ در طول‌سال‌هایی که در نشر فعالیت کرده‌ام همیشه تلاش کرده‌ام تعامل خوبی با نویسندگان و تصویرگران داشته باشم و با آن‌ها کنار بیایم و برخلاف بسیاری از ناشران که پرونده‌های زیادی از اختلاف و شکایت در دادگاه‌های مختلف دارند من هیچ پرونده‌ای در این زمینه مبنی براختلاف و شکایت با نویسندگان و تصویرگران ندارم. افتخار من این است که همیشه با همه نویسندگان ارتباط خوبی داشته و دارم مثلا هرگز کتابی از هوشنگ مرادی کرمانی منتشر نکرده‌ام اما هربار که یکدیگر را می‌بینیم، احترام می‌گذاریم.     از خاطراتتان با نویسندگان برایمان بگویید؟ کارکردن با نویسندگان تلخی‌ها و شیرینی‌هایی دارد که نمی‌خواهم به تلخی‌های آن اشاره کنم. یکی از خاطراتم برمی‌گردد به روزی که محمدرضا یوسفی به دفتر نشر ما آمد و گفت کتابی دارم که شامل 20 مثل و متل است و از من خواست که آن را چاپ کنم. این کتاب را در اوقات فراغتم خواندم سپس به محمدرضا یوسفی گفتم که آیا باز هم از این متل‌ها و مثل‌ها داری و او گفت 10 تا مثل‌ و متل‌ دیگر هم دارم و از او خواستم آن‌ها را نیز برایم بیاورد تا بخوانم. بعد به او گفتم که در این متل‌ها و مثل‌ها قصه‌ای درباره حسنی به مکتب نمی‌رفت دارید که قصه خوبی است یکی دیگر از این قصه‌ها را نیز قدری تغییر بده و به داستانی از حسنی تبدیل کن که آن هم شد «حسنی را خواب برده». من این مثل‌ها و متل‌ها را تبدیل به مجموعه‌ای دو جلدی کردم به نام «قصه‌های حسنی» که نخستین جلد آن «حسنی به مکتب نمی‌رفت و 19 مثل و متل دیگر» و دومین جلد آن «حسنی را خواب برده و 11 مثل و متل دیگر» نام داشت. تصویرگری و صفحه‌آرایی این کتاب‌ها حدود یک سال طول کشید و بعد از اینکه چاپ شد با استقبال معمولی‌ای روبه‌رو شد که برایم راضی‌‌کننده بود. بعد از آن کتاب‌ها را به مژگان شیخی نشان دادم و گفتم با این موضوعات برایم داستان بنویس و دو کتاب هم از مژگان شیخی با همان روش تصویرگری و منتشر کردم. بعد از آن از محمدرضا شمس هم خواستم دو کتاب دیگر به همین روش برایم جمع‌آوری کند و آن‌ها را نیز چاپ کردم که نهایتا 6 کتاب شد. سپس آن‌ها را در قالب مجموعه‌ای به نام قصه‌های حسنی شامل 72 قصه منتشر کردم. این کتاب به دلیل اینکه عامیانه بود و نویسندگان دهه 60 برای نوشتن آرامش بیشتری داشتند و قلم بهتری هم داشتند مورد استقبال قرار گرفت. و با توجه به اینکه 20 سال از انتشارش گذشته 20 بار تجدید چاپ شده است. همچنین 15 سال پیش در معاونت فرهنگی وزارت ارشاد جلسه‌ای با حضور احمد مسجدجامعی تشکیل شد، همه ناشران از آموزش و پرورش درخواست داشتند که کتاب‌هایشان خریداری شود اما من در آن جلسه گفتم که ما توقعی برای خرید کتاب از شما نداریم اما حمایت‌تان را در کتاب‌های درسی دوره ابتدایی با معرفی برخی از آثار ما اعمال کنید و این کار ادامه پیدا کرد و این اثر در پشت کتاب درسی به عنوان کتاب پیشنهادی برای مطالعه به بچه‌ها معرفی شد. حالا که 20 سال از چاپ مجموعه قصه‌های حسنی می‌گذرد تصمیم دارم از همین نویسندگان بخواهم تا مجموعه دوم قصه‌های حسنی را بنویسند و این خاطره‌ خوبی است که من از این کتاب دارم.   خاطره دیگری هم دارید؟ یک روز هم مژگان شیخی در دفتر قدیانی بود، از او خواستم 365 قصه برای 365 روز سال برای کودکان بنویسد که حجم کمی داشته باشند. او قبول کرد علی‌رغم اینکه حسین فتاحی به او گفت امکان‌پذیر نیست. بعد از مدتی 365 قصه برای من آورد و عطیه سهرابی آن‌ها را نقاشی کرد و فرشید شفیعی هم آن‌ها را صفحه‌آرایی کرد و کتاب رحلی 800 صفحه‌ای با قیمت 25هزار تومان منتشر کردیم. این کتاب، کتاب سال شد و جوایز مختلف دیگری را نیز از آن خود کرد و تلویزیون از من اجازه گرفت تا قصه‌های آن را هر شب برای بچه‌ها بخواند. در حال حاضر این کتاب با قیمت 110هزار تومان تجدید چاپ می‌شود اما هرساله 200 تا 300 جلد از آن فروش می‌رود. این کتاب، مرجعی برای خانواده‌هاست تا هر شب قصه‌ای برای فرزندانشان بخواند. من از این ابتکارات در نشرم زیاد استفاده کرده‌ام.   از بین آثاری که منتشر کردید اولین کتابی که با استقبال زیادی مواجه شد و شما را به ادامه کار و فعالیت در نشر علاقه‌مند کرد چه کتابی بود؟ همان کتاب‌هایی که از آقای صلح میرزایی گرفتم و منتشر کردم و با شمارگان 20 تا 30هزار نسخه منتشر می‌شد و استقبال خیلی خوبی از سوی مخاطبان صورت می‌گرفت. همان‌ها مرا علاقه‌مند کرد که فعالیتم را به عنوان ناشر کودک و نوجوان ادامه دهم. بعد از کتاب‌های صلح میرزایی وقتی سایر کتاب‌ها را منتشر کردم با اینکه تیراژ کتاب‌ها به 3تا 5هزار نسخه کاهش یافته بود اما با این تفکر که در حال انجام یک کار فرهنگی هستم این کار را ادامه دادم تا سال 1371 که به عنوان ناشر نمونه از سوی کانون پرورش فکری انتخاب شدم و به ادامه کار دلگرم شدم. در سال 1372 از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان ناشر نمونه انتخاب شدم و باز هم دلگرم‌تر شدم و متوجه شدم روندی را که انتخاب کرده‌ام روند درستی است. در حال حاضر از 3هزار عنوان کتابی که منتشر کرده‌ام 500 عنوان زنده است، اما همین 500 عنوان مرا سرپا نگه‌داشته است.   از بین این 3هزار عنوان کتابی که تا به حال منتشر کرده‌اید به کدامیک علاقه بیشتری دارید؟ من بیش از هزار عنوان کتاب تالیفی دارم و تقریبا به همه کتاب‌های تالیفی که منتشر کرده‌ام علاقه دارم. 90 درصد آن‌ها فکر و اندیشه خودم بوده که به نویسندگان پیشنهاد داده‌ام مانند مجموعه 365 قصه برای 365 روز سال که مژگان شیخی نوشته و آن را بسیار دوست دارم. همچنین به سه نویسنده پیشنهاد دادم که 366 قصه برای کودکان بنویسند و برای تصویرگری آن یک تیم 50 نفره از تصویرگران انتخاب کردم و 52 کتاب به نام کتاب‌های نارنجی منتشر کردم و شامل قصه‌هایی برای 52 هفته سال هستند و برای هر هفته یک کتاب که شامل 7 قصه است برای بچه‌ها تالیف شده. علاوه بر این این داستان‌ها را در قالب یک کتاب رحلی بزرگ به‌عنوان 366 قصه برای کودکان منتشر کرده‌ام. که برگزیده جایزه جلال شد. همچنین از سفرهایی که به کشورهای مختلف داشته‌ام کتاب‌هایی را آورده‌ام و ترجمه آن را برای بچه‌ها منتشر کرده‌ام.   اگر بخواهید کتابی را برای هدیه دادن یا مطالعه پیشنهاد دهید، کدام کتاب را انتخاب می‌کنید؟ کتاب‌هایی که گفتم را می‌توانم پیشنهاد دهم. همچنین مجموعه 12 جلدی «قصه‌های کوچک برای بچه‌های کوچک» که 3 یا 4 قصه آن را شکوه قاسم‌نیا تالیف کرده و بقیه آن با کمک سایر نویسندگان تالیف شده را نیز برای مطالعه پیشنهاد می‌دهم. این مجموعه نیز از آثاری است که وارد لیست کتاب‌های پیشنهادشده آموزش و پرورش شده است. همچنین همه قصه‌های این مجموعه در قالب مجموعه «64 قصه برای کودکان» نیز منتشر شده است و از جمله کتاب‌های موفق نشر ماست که با استقبال روبه‌رو شد.   آیا پیش آمده نویسنده‌ای کتابی را برای چاپ به شما پیشنهاد دهد و شما برخلاف میلتان از چاپ آن امتناع کنید؟ بله، در سال 70 کتابی به نام «شیرین‌تر از عسل» را یکی از نویسندگان نوشته شده بود و تصویرگری آن را فیروزه گل‌محمدی انجام داده بود. این کار در انتشارات نگار تهیه شده بود و کار فوق‌العاده خوبی بود و نویسنده بعد از اینکه فعالیت انتشارات نگار متوقف شده بود آن را برای چاپ نزد من آورد. اما چون اول فعالیتم بود و چاپ آن کتاب نیز مستلزم صرف هزینه بسیار زیادی بود چاپ آن را قبول نکردم اما خیلی دلم می‌خواست آن کتاب را چاپ کنم. متاسفانه بزرگترین مشکلی که در صنعت نشر ما وجود دارد متاسفانه برخی افراد بدون توجه به هزینه‌های مالی و محاسبات اقتصادی وارد حوزه نشر می‌شوند در حالی که این کار نیازمند محاسبات دقیق و حساب‌شده مالی است که می‌تواند ناشر را سرپا نگه‌دارد. به همین دلیل است که ما در دفتر نشر شورای بررسی داریم که کتاب‌ها را کارشناسی می‌کنیم و کتاب‌های مناسب را برای چاپ انتخاب می‌کنیم. و برخی کتاب‌ها را رد می‌کنیم.   ‌آیا نویسنده‌ای بوده که دوست داشته باشید از او کتابی منتشر کنید اما موفق نشده باشید؟ حدود 30 سال پیش خیلی دوست داشتم با رضا رهگذر و محمد میرکیانی کار کنم که نشد. اما بعدا از همه اینها کتاب‌ چاپ کردم. مثلا 22 سال پیش کتاب «تن‌تن» محمد میرکیانی را منتشر کردم که با استقبال زیادی روبه‌رو شد.   آیا پیش آمده که کتابی که در کودکی یا نوجوانی به آن علاقه زیادی داشته‌اید را پیدا کنید و دوباره آن را با ویرایش جدید منتشر کنید؟ نه. در زمان کودکی و نوجوانی من کتابی به این شکل وجود نداشته اما در نشرم حدود 15 سال قبل به این نتیجه رسیدم که درباره بچه‌های خردسال و مسائل ادراری بچه‌ها کتابی در ایران کار نشده است. در اروپا به بیش از 50 کتابفروشی مراجعه کردم و کتاب‌هایی در این زمینه پیدا کردم و به ایران آورده‌ام و به مترجم دادم تا ترجمه کند ترجمه آن‌ها را به شکوه قاسم‌نیا دادم تا براساس آن‌ها برای بچه‌ها شعر بگوید و با‌عنوان کتابی به‌نام «مامان بیا جیش دارم» منتشر شد. و تا به حال شاید بیش از 500هزار نسخه فروش رفته باشد. و بیش از 20 ناشر از این کار ما تقلید کرده‌اند و با همین عنوان نیز کتاب را منتشر کرده‌اند.   کتاب‌های شما سال‌هاست که با عنوان «بنفشه (واحد کودک و نوجوان انتشارات قدیانی)» منتشر می‌شود، چرا اسم دیگری را به «نشر قدیانی» اضافه کردید؟ در سال 1365 متوجه شدم تلفظ اسم انتشارات قدیانی برای بچه‌ها مشکل است اما به دلیل اینکه نام قدیانی شناخته شده بود و قابل تغییر نبود تصمیم گرفتم نام بنفشه را به عنوان واحد کودک و نوجوان انتشارات قدیانی انتخاب کنم. در آن زمان تنها ناشری که کتاب‌هایش را تحت نام شکوفه منتشر می‌کرد نشر امیرکبیر بود که شکوفه وابسته به انتشارات امیرکبیر بود. اما چون من از کلمه وابسته خوشم نمی‌آمد تصمیم گرفتم به جای وابسته عنوان واحد کودک و نوجوان انتشارات قدیانی را انتخاب کنم و در سال 65 این کار را انجام دادم. امروزه غالب کتاب‌های ما با همین نام منتشر می‌شود و الان بیش از 50 ناشر کودک و نوجوان از این کار من تقلید کردند و کتاب‌هایشان را تحت عنوان واحد کودک و نوجوان منتشر می‌کنند. که این کار به نوعی فرهنگسازی محسوب می‌شود.     با توجه به سال‌ها فعالیتی که در حوزه نشر داشته‌اید، به نظر شما نشر کودک و نوجوان در سال‌های اخیر نسبت به دهه‌های گذشته دستخوش چه تغییر و تحولاتی شده است؟ از مهمترین تغییراتی که در این 40 سال در حوزه نشر صورت گرفته این است که نویسندگان امروز خیلی بی‌حوصله‌تر از نویسندگان دهه اول انقلاب هستند. خیلی سطحی می‌نویسند. بی‌حوصله شده‌اند و به نظر کارشناسان کمتر توجه می‌کنند از سویی نویسندگان قدیمی حرفه‌ای‌تر شده‌اند به حوزه بزرگسال ورود پیدا کرده‌اند و غالب نویسندگان بزرگسال امروز نویسندگان کودک و نوجوان دهه 60 بوده‌اند. در حوزه ترجمه هم بسیاری از مترجمان جوان و تازه‌کار که با استفاده از اینترنت ترجمه می‌کنند، وارد این حوزه شده‌اند و خودشان را مترجم می‌دانند. روزانه بیش از 5 یا 6 ایمیل از سوی نویسندگان یا مترجمان جوان و نوقلم به دست من می‌رسد که اگر در آن‌ها عمیق ‌شوید می‌بینید چیزی از آن‌ها بیرون نمی‌آید اما با این وجود، سال گذشته حدود 30 اثر از همین کتاب اولی‌ها را خواندم و کارهایشان برای چاپ آماده می‌شود. از طرفی امروزه تعداد ناشران بیش از اندازه زیاد شده که به نشر کودک و نوجوان ضربه می‌زند. 90 درصد تولید کتاب کشور دست 100 ناشر است و بقیه نقش خیلی کمی دارند.   نظرتان درباره ورود ناشران حوزه بزرگسال و ناشران حوزه کمک‌آموزشی به حوزه کودک و نوجوان که اخیرا نیز رو به افزایش است، چیست؟ در حوزه بزرگسال کمتر ناشری را می‌شناسم که اخیرا وارد حوزه کودک و نوجوان شده باشد. البته ناشران بزرگسالی هستند که فعالیت عمده‌شان در حوزه بزرگسال است و به‌خاطر دلشان تعدادی کتاب نیز برای بچه‌ها منتشر کرده‌اند. و مشکلی در این زمینه نمی‌بینم چون حوزه این ناشران عمومی است و کودک و نوجوان نیز جزء موضوعات عمومی است. اما مشکل اصلی، ناشران کمک درسی و آموزشی هستند که صرفا به عنوان یک تجارت وارد این حوزه شده‌اند و در این دو دهه کتاب‌های آموزشی بسیاری منتشر کرده‌اند و مخاطبان را به مدرک‌گرایی سوق داده‌اند و سطح علمی فارغ‌التحصیلان را پایین آورده‌اند. از طرفی چون این دسته از ناشران نگران این هستند که کنکور به تدریج ممکن است برچیده شود و به آن‌ها هم بهایی داده نشده در حالی که ناشران کودک و نوجوان برای خود جایگاه و اعتباری در سطح کشور دارند، با پول‌هایی که در دست دارند با تقلید از تعدادی ناشر موفق در حوزه کودک و نوجوان وارد این حوزه شده‌اند و متاسفانه 99 درصد آثاری که منتشر می‌کنند ترجمه است، بدون اینکه توجهی به کیفیت ترجمه مطالب داشته باشند و اغلب این ترجمه‌ها از سوی گروه‌های ترجمه در فرصت‌زمان اندک انجام می‌شود. و این ضربه‌‌‌‌‌ایی است که به حوزه نشر کودک و نوجوان وارد کرده‌اند و با تبلیغات گسترده‌ای که دارند نیز توجه خانواده‌ها به آن‌ها جلب شده است اما ممکن است مخاطبان الان استقبال کنند اما به‌تدریج متوجه ضربه‌ای که این ناشران وارد کرده‌اند، خواهند شد و معمولا این ناشران نمی‌توانند ناشران موفقی در صنعت نشر کودک و نوجوان باشند. و من به آن‌ها توصیه می‌کنم کیفیت مطالب‌شان را افزایش دهند و گروه ویرایششان را جدی‌تر بگیرند.   چقدر با جمله «ناشران روز به روز پولدارتر و نویسندگان روز به روز فقیرتر می‌شوند» موافقید؟ در حوزه نشر کودک و نوجوان ناشرانی هستند که حدود 30 تا 40 است در نشر کودک و نوجوان فعالیت می‌کنند همچنین نویسندگانی هستند که در دهه‌های 60 و 70 در حوزه کودک و نوجوان شکوفا شده و حق‌التالیف‌های خوبی گرفته‌اند. اگر تعداد ناشران کودک و نوجوانی را که در این حوزه کار کرده و به جایی رسیده‌اندبشمارید به انگشتان دو دست نمی‌رسند اما تعداد نویسندگان کودک و نوجوانی که از این حوزه به جایی رسیده‌اند به بیش از 50 نفر می‌رسد. من 50 سال است که در حوزه کودک و نوجوان کار می‌کنم از طرفی پدر من خان‌زاده بوده و من از 18 سالگی هرچه درآمد داشته‌ام پس‌انداز کرده‌ام و پدرم و مادرم یک ریال از من پول نگرفته‌اند و همه خرج و مخارج من برعهده پدر و مادرم بوده است و هنوز هر پولی که از فروختن زمین‌هایشان عایدشان می‌شود به من می‌دهند.     برای عرضه و فروش بهتر آثارتان چقدر سعی کرده‌اید با نهادهای دولتی مانند آموزش‌وپرورش و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارتباط برقرار کنید؟ معمولا چاپخانه برای 10هزار نسخه کتاب 10هزار و 200 نسخه چاپ می‌کند که با احتساب خرابی‌ها حدود 10هزار و 50 نسخه به ما تحویل دهد و گاهی تعداد آثار خوب و قابل استفاده به 9هزار و 800 نسخه هم می‌رسد. اساسا من از اوایل دهه 60 وقتی می‌خواستم با نویسندگان قرارداد کتاب‌هایم را بنویسم، برای اینکه قراردادها از نظر شرعی مشکلی نداشته باشند در آن قید می‌کردیم که 10 درصد اضافه‌تر چاپ می‌کنیم اما حق‌التالیف آن را به نویسنده نمی‌دهیم و کتاب‌هایی را که اضافه بر تیراژ اصلی چاپ می‌شود صرف تبلیغات برای کتاب می‌کنم و آن را به مطبوعات، رسانه‌ها و نهادهای مختلف مانند نهاد کتابخانه‌ها هدیه می‌دهم. چون ما پولی برای انجام تبلیغات تلویزیونی نداریم. من هیچ جای دولتی برای عرضه و فروش کتاب‌هایم قدم نگذاشته‌ام. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خودشان کتاب‌ها را بررسی می‌کنند و گاهی هزار یا هزار و صد نسخه از کتاب‌های تالیفی یا 200 یا 300 نسخه از کتاب‌های ترجمه‌ای خریداری می‌کنند و برخی هم در بررسی رد می‌شود.   به‌عنوان ناشر پیشکسوت و فعال در حوزه کودک و نوجوان بزرگترین مشکلی که با آن مواجه هستید چه بوده است؟ مشکل اصلی ما نبود ویترین در حوزه کتاب کودک و نوجوان است زیرا کتاب بزرگسال به‌هرحال به‌گونه‌ای ویترین خودش را پیدا می‌کند. اما کتاب کودک در ویترین جای بیشتری می‌گیرد و تعداد فروشگاه‌هایی که به صورت اختصاصی به فروش کتاب‌های کودک و نوجوان بپردازد در کشور بسیار محدود است و فروشگاه دنیای ماه‌پیشونی که در باغ کتاب تهران راه‌اندازی شده امیدی است که به کتاب‌های کودک و نوجوان ویترینی بدهد اما فروش یکسال آن حدود 6 میلیارد تومان است. این 6 میلیارد تومان را اگر به کل نشر کودک و نوجوان ایران تقسیم کنیم به صفر می‌رسد. اما همین هم هیاهوی زیادی به پا کرده که صادقانه نیست و هدف چیز دیگری است که پشت باغ کتاب خودشان را پنهان کرده‌اند.   شما رئیس انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک هم هستید، همکاری‌تان با این انجمن از چه سالی و چگونه آغاز شد؟ انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان 28 سال پیش از سوی 13 ناشر کودک و نوجوان که مشکل پخش داشتند و از کتاب‌های سطحی و بازاری که سایر ناشران منتشر می‌کردند دلخور بودند، تاسیس شد. و سعی کرده‌اند با تاسیس انجمن سطح کیفی کتاب‌های کودک و نوجوان را بالا ببرند و الان کتاب کودک و نوجوان به استانداردی از نظر کیفی رسیده است و اغلب کتاب‌هایی که از سوی ناشران شناخته شده کودک و نوجوان منتشر می‌شود این استانداردها را دارند که عاملش انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک است. همچنین تاسیس این انجمن در فروش کتاب نیز بی‌تاثیر نبوده است. من از ابتدای تاسیس انجمن در این نهاد مدنی عضو بودم و قبل از اینکه رئیس اتحادیه ناشران بشوم 2 سال رئیس آنجا بودم الان هم سه سال است که رئیس انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک هستم. در اتحادیه ناشران هم از سال 1355 عضو بودم و الان 42 سال است که عضو آن هستم و حدود 16 سال هم عضو هیات مدیره تعاونی ناشران بودم، در طول 4 سالی که رئیس اتحادیه ناشران بودم، خیلی موفق بودم، اتحادیه ناشران ساختمان نداشت و توانستم بخشی از حق و حقوق از دست رفته صنف را از دست دولت و نهاد ریاست جمهوری بگیرم و ساختمانی تهیه کنم و الان یک ماه است که اتحادیه به آنجا کوچ کرده است.   هرگز از اینکه به حوزه نشر کودک و نوجوان روی آوردید پشیمان نشدید؟ نه. هنوز هم به بچه‌ها علاقه دارم. گاهی به نمایشگاه کتاب می‌روم و در غرفه می‌نشینم و با مخاطبانی روبه‌رو می‌شوم که می‌گویند ما 20 سال پیش با والدینمان برای خرید کتاب برای خودمان به انتشارات شما مراجعه می‌کردیم و الان در پی کتاب‌هایی برای فرزندانشان هستند و این حس برایم خوشایند است.   اگر ناشر نمی‌شدید چه کار می‌شدید؟ نمی‌دانم چه پاسخی به این سئوال بدهم. معمولا بچه‌ها شغل‌هایشان را از خانواده پدری‌شان به ارث می‌برند. اما در خانواده ما چنین نبوده است چون پدربزرگ من در زمان جنگ جهانی دوم عامل قندوشکر منطقه قزوین بود. او همیشه مرا تشویق به کار و فعالیت در زمینه مورد علاقه‌ام می‌کرد و از پدر و مادرم می‌خواست به زور مرا وادار به درس‌خواندن نکنند. برهمین اساس من هم امروزه مکرر توصیه می‌کنم اگر خانواده‌ها فرزندانی دارند که سربه زیر و اهل کار هستند ولی علاقه‌ای به درس خواندن ندارند به آن‌ها فشار نیاورند. مشکل فرزندانی هستند که سرکوچه‌ها سیگار می‌کشند و باید از آن‌ها مواظبت کنند. در مقاله خارجی می‌خواندم چرا اصرار به درس خواندن فرزندانتان دارید ممکن است فرزند شما با مدرک سیکل بسیار موفق‌تر از یک جوان تحصیل‌کرده بیکار باشد. خود من برای اینکه دچار تکبر و غرور نشوم هروقت به آریاشهر می‌روم روبه‌روی مغازه‌ای که دارم می‌ایستم و به یاد می‌آورم روزهایی را که در آنجا کار می‌کردم و به انبار می‌روم و کمک کارگرانم کتاب‌ها را جابه‌جا می‌کنم.     از راست به ترتیب سیدمحمدهاشم حسینی، نادر قدیانی، ناصر قدیانی اگر بخواهید یک روزتان را به تصویر بکشید آن را چگونه آغاز می‌کنید؟ 90درصد اوقات فراغت من از پنجشنبه تا یکشنبه است که معمولا جلسه‌ای را نمی‌پذیرم و سعی می‌کنم وقتم را به خانواده و گاهی سفر اختصاص دهم بقیه روزهای هفته را به سختی کار می‌کنم. معمولا صبح‌ها که از خانه بیرون می‌آیم گاهی به قوه قضاییه می‌روم تا بعدازظهر. گاهی از صبح به انجمن ناشران کودک و نوجوان می‌روم تا بعدازظهر. گاهی از صبح تا بعدازظهر به دفتر نشر قدیانی می‌روم. و بقیه وقتم را به شرکت در کمیسیون‌ها و جلسات با نویسندگان و شورای بررسی کتاب می‌پردازم.   وقتی را هم به مطالعه اختصاص می‌دهید؟ کمتر فرصت برای مطالعه کتاب‌های مورد علاقه‌ام به دست می‌آورم اما غالب کتاب‌هایی که منتشر می‌کنم را مطالعه می‌کنم. برای اینکه بدانم چه چیزی چاپ می‌کنم.   چه سالی ازدواج کردید و آیا نشر و کتاب در آشنایی شما با همسرتان تاثیری داشت؟ سال 1359. همسرم من دبیر ریاضی بود و آشنایی ما به نوعی به نشر مربوط می‌شد. حاصل ازدواج ما یک پسر و یک دختر بود که هر دو دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند و پسرم در دفتر نشر با من همکاری می‌کند. همچنین 18 سال پیش با مشارکت برادرم چاپخانه‌ای را تاسیس کردیم و کتاب‌های انتشارات قدیانی را منتشر می‌کردیم و به دیگران سرویس می‌دادیم که الان به‌خاطر وضعیت نشر فقط صرفا کتاب‌های نشر خودمان را منتشر می‌کنیم. برادرم دو پسر دارد که یکی از آن‌ها مسئول مالی نشر ماست و پسر دیگر او هم که شاگرد اول دانشگاه امیرکبیر بود علی‌رغم اینکه برای تحصیل در خارج از کشور بورسیه گرفته بود در نشر قدیانی مشغول است و تصمیم دارم فروشگاهی مخصوص کتاب‌های کودک و نوجوان ایجاد کنم تا پسرم به همراه برادرزاده‌هایم بتوانند در آنجا کار کنند.     ]]> کودک و نوجوان Fri, 10 Aug 2018 05:42:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263880/مروری-کارنامه-نشر-قدیانی-هیچ-نویسنده-ای-نخواسته-ام-همکاری-کند داستان‌های کهن قوی‌ترین عامل ایجاد هویت فردی و اجتماعی در کودکان هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264073/داستان-های-کهن-قوی-ترین-عامل-ایجاد-هویت-فردی-اجتماعی-کودکان-هستند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) -ملیسا معمار: موضوعاتی که برای نوشتن ادبیات کودک و نوجوان انتخاب می‌شوند و چگونگی پرداختن به آن‌ها از اهمیت خاصی برخوردار است چراکه علاوه بر اینکه باید برای بچه‌ها جذاب و سرگرم‌کننده باشند باید مهارت‌های لازم برای خوب و صحیح زندگی کردن را نیز به آن‌ها بیاموزند و کودکان را برای ورود به زندگی اجتماعی آماده کنند. در این راستا نویسندگان می‌توانند با استفاده از خلاقیتشان از منبع غنی و ارزشمند متون کهن بهره برده و با بازآفرینی آن‌ها براساس دنیا و فضای ذهنی کودکان امروزی آثاری خلق کنند تا هم بچه‌ها را به کتابخوانی علاقه‌مند ‌کند و هم مهارت‌های لازم برای زندگی را در اختیار آن‌ها قرار ‌دهد. مجموعه «وقتی من این‌شکلی‌ام» ازجمله آثاری است که از سوی معصومه یزدانی با بهره‌گیری از متون کهن برای گروه سنی «ب و ج» بازآفرینی شده و از سوی انتشارات فنی ایران (کتاب‌های نردبان) منتشر شده است. یزدانی که پیش از این کتاب «راز سر به مهر شهرنواز» را براساس افسانه‌ای تاریخی برای نوجوانان نوشته و در آن داستان نواده‌های ضحاک و شهرنواز را به تصویر می‌کشد، این‌بار به سراغ داستان‌هایی از کلیله و دمنه، مثنوی، مرزبان‌نامه و قابوس‌نامه رفته است. به این بهانه با او گفت‌وگویی داشته‌ایم که در ادامه می‌خوانید.   چه شد که مجموعه «وقتی من این‌شکلی‌ام» متولد شد؟ کارگروه تالیفی در سال 1394 به دبیری آتوسا صالحی در انتشارات فنی ایران (کتاب‌های نردبان) تشکیل شد و من هم در این کارگروه حضور داشتم. هدف از تشکیل این کارگروه بازآفرینی داستان‌های کهن با دو موضوع محیط زیست و مهارت‌های زندگی بود. در جست‌وجوها و تحقیقاتی که انجام دادم به این داستان‌ها رسیدم که قابلیت بازآفرینی برای مخاطب کودک را هم داشتند. این داستان‌ها از کلیله و دمنه، مثنوی، مرزبان نامه و قابوسنامه بودند که در بازآفرینی تبدیل شدند به مجموعه 6 جلدی «وقتی من این شکلی‌ام» با تصویرگری پگاه رخشا و طراوت جلالی فراهانی.   باتوجه به داستان‌های زیادی که در متون کهن وجود دارد علاوه بر قابلیت بازآفرینی برای مخاطب کودک چه معیارهای دیگری را برای انتخاب این داستان‌ها مورد توجه قرار دادید؟ مهمترین دلیل انتخاب این آثار، قابلیت انتقال اصول مهارت زندگی بود. ضمنا متن اصلی داستان باید برای مخاطب کودک مناسب باشد. شخصا هم طنز موجود در داستان­‌ها را دوست داشتم. کدامیک از این داستان‌ها برایتان جذابیت بیشتری دارد؟ داستان «گاوی و تله موش» برای خودم خیلی جذاب بود، تغییر سرنوشت لاک‌پشت داستان «لاک‌پشت و مرغابی‌ها» را هم از وقتی توی کتاب فارسی ابتدایی خوانده بودمش دوست داشتم که در بازآفرینی این داستان انجام دادم و لاک‌پشت زنده ماند.   شخصیت‌ها و ماجراها در این داستان‌ها کاملا مستقل‌اند، وجه اشتراکی که این کتاب‌ها را در قالب یک مجموعه گرد هم آورده چیست؟ در این مجموعه شخصیت‌ها و ماجراها مستقل و متفاوت هستند و وجه اشتراک آنها در گفت‌وگویی است که در شروع داستان راوی با مخاطب انجام می‌دهد و درباره رفتار و عکس‌العمل خودش در مواقع بروز حس مربوط به داستان (خشم، ترس، همدلی...) صحبت می‌کند و بعد از اشاره به داستان اصلی و منبع آن شروع به تعریف داستان بازآفرینی شده می‌کند.   این نخستین تجربه شما در بازآفرینی متون کهن است، نظرتان درباره این کار چیست؟ راستش قبل از آن فکر می‌کردم بازنویسی و بازآفرینی خلاقیت زیادی نمی‌خواهد و بیشتر دوست داشتم داستانی از خودم بنویسم اما با تجربه نوشتن این مجموعه و چالشی که به مراتب بیشتر از نوشتن داستان‌های دیگر داشت، باعث شد نظرم عوض شود. ناگفته نماند یکی از واحدهای دانشگاهی رشته ادبیات کودک درباره بازآفرینی هم در تغییر دیدگاهم خیلی موثر بود. الان فکر می‌کنم بازآفرینی متون کهن نه تنها خلاقیت زیادی می‌طلبد بلکه خیلی هم ضروری و لازم است و چون سخت‌تر از نوشتن داستان‌های معمولی است، لذت انجام دادنش هم بیشتر است.   به نظر شما نویسندگان تا چه اندازه به ظرفیت متون کهن در تولید کتاب برای کودکان و نوجوانان توجه می‌کنند؟ در ادبیات جهان خیلی زیاد. آن قدر زیاد که بچه‌های خردسال هم «راپونزل، رابین هود، سیندرلا و سفید برفی» را می‌شناسند. اصلا این شخصیت‌ها را مال خود می­دانند و با آنها همذات پنداری می‌کنند. آن هم در حالی که قصه‌ای مثل «راپونزل» درباره عشق مرد فقیری به دختر طلسم شده پادشاه است و در حالت عادی چنین داستانی برای کودک خردسال جذاب به نظر نمی‌رسد، اما با تهیه انواع محصولات جذاب از کتاب و فیلم تا لباس و عروسک کاملا به مخاطب معرفی شده‌اند. متاسفانه با اینکه ما گنجینه غنی از ادبیات، مخصوصا ادبیات داستانی در غالب شعر و نثر داریم چنین اتفاقی در ادبیات فارسی نیفتاده و نهایت استفاده ما از این ادبیات خواندن و لذت بردن از آن است، آن هم به خاطر تغییرات زبانی و فاصله روزافزون زمانی که بین ما به عنوان مخاطب امروزی با متن اصلی وجود دارد، روز به روز سخت‌تر و کم‌تر می‌شود.    برخی کودکان آگاهی و شناختی نسبت به داستان‌های اصلی متون کهن ندارند، آیا بهتر نیست در مقدمه کتاب‌های بازآفرینی به اصل داستان هم اشاره شود، تا مخاطب شناخت بیشتری نسبت به متون کهن پیدا کند؟ تجربه شخصی من در نوشتن این مجموعه و کار دیگری که برای نشر چشمه نوشتم این بود که بعضی از صاحب نظران اختیار نویسنده برای ایجاد تغییر و تحول در پیش متن را خیلی زیاد و تا جایی می‌دانند که اگر کسی داستان اصلی را بداند و با یکی دو اشاره متوجه شود که منشا داستان از کجاست، کافیست. اگر کسی هم متن اصلی را نشناسد و از داستان لذت برد و پیامش را بفهمد هم کافیست. در مقابل برخی از دوستان دیگر مدام این سوال را می‌پرسند که اگر کسی که داستان دوستی خاله خرسی را قبلا نخوانده و اطلاعی از آن ندارد، این داستان را بخواند و نفهمد این داستان از کجا آمده است، چه می‌شود؟ و اصرار داشتند که حتما به متن اصلی اشاره شود. این تفاوت نگاه باعث می‌شود که در استفاده از پیش متن‌های کلاسیک دخل و تصرف‌های متفاوتی انجام شود که اگر فقط در حد ساده‌سازی زبان و اختصار متن باشد بازنویسی می­شود و اگر به تغییرات بیشتری مثل تغییر پایان‌بندی، تغییر ماجراها، تغییر پیام داستان برسد بازآفرینی گفته می‌شود و می‌توان به هردو پرداخت.     در کشور ما بیشتر به بازنویسی متون کهن توجه می‌شود یا بازآفرینی آن‌ها؟ مسلما بازآفرینی برای نویسنده و ناشر مطلوب‌تر است ولی آثار بازنویسی به دلیل سهولت در نگارش‌شان خیلی بیشترند. نویسندگانی که نوشتن حرفه و شغل اصلی‌شان نیست و به شکل تفننی به نوشتن می‌پردازند، بیشتر سراغ بازنویسی می‌روند و ناشرانی که کمتر کار تخصصی کودک و نوجوان انجام می‌دهند هم آثارشان را چاپ می‌کنند. بازنویسی‌های ضعیف مخصوصا در حوزه داستان‌ها و روایات دینی که جنبه آموزشی اخلاقی دارند خیلی زیاد است و به نظر می‌رسد بیشتر هم در دسترس هستند که طبیعتا نه تاثیرگذاری مثبتی از نظر آموزش‌های در نظر گرفته دارند و نه اثر خوبی روی ذائقه مخاطب.   توجه به باز آفرینی و بازنویسی متون کهن چه ضرورتی دارد؟ یکی از چیزهایی که به تقویت هویت افراد کمک زیادی می‌کند تعلق به یک پیشینه قوی و مستحکم است. ادبیات فارسی از نظر تاریخچه، دستاوردها و آثار یک گنجینه غنی و سرمایه بزرگ و ارزشمند است. سرمایه‌ای که داشتنش برای هر کسی باعث افتخار و غرور است به شرطی که از آن با خبر باشد و در اختیارش گذاشته شود. حیف است چنین گنجینه بزرگی که تعداد بی‌شماری شخصیت، ماجرا، تخیل و پیام خوب در خودش دارد را رها کنیم تا به دلیل تغییر زبان و سبک زندگی و فاصله زمانی زیاد، فراموش شود. باید سراغش برویم دوباره و چند باره روایتش کنیم، گسترش‌اش بدهیم و شخصیت‌هایش را بازمعرفی کنیم تا همانقدر که قصه‌های پریان و داستان‌های عامیانه اروپایی برای ما آشنا هستند _و اصلا هم بد نیست_ این آثار هم آشنا و در دسترس باشند.   تاثیر این بازآفرینی‌ها بر مخاطب کودک و نوجوان چیست؟ صاحب نظران معتقدند که داستان‌های کهن پاسخ‌هایی هستند که بشر به نیازهای روحی روانی‌اش داده است. با وجود اینکه این نیازها با تغییر و تحولات زمان شکل عوض می‌کنند اما جوهره و اصل اولیه‌شان مشترک است. ترس از تنهایی، ترس از ناامنی، ترس از مرگ و نیستی، نیاز به صلح، آرامش، عشق و ... در همه دوران‌ها وجود دارد. برای همین داستان‌های کهن می‌توانند پا به پای این نیازها پیش بیایند و با بازآفرینی به روز شوند و به نیاز مخاطب‌شان جواب دهند. می‌توانند بهترین راه آموزش غیرمستقیم باشند و قوی‌ترین عامل برای ایجاد هویت فردی و اجتماعی. کودک و نوجوان هم که در دوره رشد و شکل‌گیری شخصیت هستند بیشتر از همه نیاز به چنین عنصری دارند تا هم بر احساس‌‌های درونی‌شان مسلط شوند و هم با اطلاع از داشته‌های فرهنگی خودشان هویت قوی و استواری پیدا کنند. مسلما اگر ما سراغ بازآفرینی متون کهن خودمان نرویم دیگرانی هستند که به خاطر جذابیت بالای این آثار سراغشان بروند و به ادبیات جهان عرضه کنند. آن وقت ما باید مترجم بازآفرینی آثاری باشیم که دستاورد نسل‌های پیشین خودمان هستند و کودکان و نوجوانان‌مان مصرف کننده آثار وارداتی و ترجمه.   آیا مجموعه «وقتی من این‌شکلی‌ام» ادامه دارد؟ این مجموعه درواقع 6 جلدی است که تا به حال چهار جلد از شش جلد مجموعه با نام‌های «دوستی دختر خاله خرسی»، «خروسه و روباهه»، «گاوی و تله موش» و «لاک‌پشت و مرغابی‌ها» به چاپ رسیده و انشاالله دو جلد بعدی با نام‌های «ماهی طلا و ماهیخوار»و  «شتره و بار سنگینش» هم به زودی چاپ می‌شود.   اثر بعدی که در دست تولید دارید در چه زمینه‌ای است؟ در حال نوشتن فصل‌های پایانی رمان نوجوان دخترانه‌ای هستم که یک جلد از مجموعه رمانی است که با گروه نویسندگان چهل‌برگ مشغول نوشتن آن هستیم. ماجراهای این مجموعه در مدرسه‌ای دخترانه اتفاق می‌افتد. هر رمان اثری مستقل است که در بعضی از اتفاقات یا شخصیت‌ها با جلدهای دیگر اشتراکاتی دارد. رمان نوجوان دیگری را هم شروع کرده‌ام. این رمان جنبه تاریخی دارد و در خلال داستانی که شخصیت اصلی آن دختر هارون الرشید است به زندگی امام موسی کاظم می‌پردازد. این رمان هم یک جلد از مجموعه 14جلدی درباره زندگی ائمه است که به دبیری مصطفی خرامان در انتشارات به نشر تالیف می‌شود.     ]]> کودک و نوجوان Fri, 10 Aug 2018 05:40:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264073/داستان-های-کهن-قوی-ترین-عامل-ایجاد-هویت-فردی-اجتماعی-کودکان-هستند قزل‌ایاغ: باید وسیله‌ساز باشیم نه پیشنهاد دهنده/ مشکل ما با ترجمه آثار حل نمی‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264058/قزل-ایاغ-باید-وسیله-ساز-باشیم-نه-پیشنهاد-دهنده-مشکل-ترجمه-آثار-حل-نمی-شود خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- ملیسا معمار: اقتصاد نشر، استقبال مخاطبان، دانش و آگاهی و انگیزه نویسندگان و پدیدآوررندگان و حمایت موسسات و سازمان‌های دولتی همگی از مولفه‌های تاثیرگذار در رشد و گسترش ادبیات کودک و نوجوان هستند اما در این میان نهادهای مدنی نیز نقش بسزایی در این زمینه دارند و می‌توانند علاوه بر تاثیر در غنا و کیفیت آثار تولیدی در مطرح کردن ادبیات کودک ایران در سطح بین‌المللی و معرفی نویسندگان به مجامع جهانی موثر باشند. براین اساس به سراغ ثریا قزل‌ایاغ؛ نویسنده و پژوهشگر پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان، داور یک دوره جایزه جهانی هانس کریستین اندرسن، عضو هیات مدیره شورای کتاب کودک و سرپرست جلد یازدهم فرهنگنامه کودکان و نوجوانان رفتیم که سابقه سال‌ها تدریس و آموزش کتابداران در دانشکده علوم تربیتی دانشگاه تهران را نیز در کارنامه‌اش دارد و با او گفت‌وگویی انجام دادیم که در ادامه می‌خوانید.   به نظر شما نهادهای مدنی مانند شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان از بدو تاسیس تا به حال چه نقشی در رشد و اعتلای ادبیات کودک داشته‌اند؟ نهادهای مدنی محصول جامعه باز هستند که در آن انسان‌ها می‌توانند به راحتی خود را بیان کنند و افراد همسو با خود را بیابند و حول محور هدف‌هایی مشخص همکاری کنند و در نتایج آن هم خود بهره‌مند شوند و جامعه را منتفع کنند. شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان هر دو موسسه مردم نهاد هستند و در بعضی از زمینه‌ها با هم اشتراک هدف پیدا می‌کنند ولی در هدف‌های اصلی خود متفاوتند. شورا که وارد پنجاه و هشتمین سال فعالیت خود شده است اصلی‌ترین هدف خود را بر توسعه کتابخوانی در میان کودکان و نوجوانان و توسعه ادبیات ملی برای کودکان و کمک به گردآوری و معرفی کتاب‌های مناسب و تاسیس کتابخانه‌های کودکان و نوجوانان متمرکز کرده است. حال آنکه انجمن نویسندگان کودکان و نوجوانان در آستانه 20‌سالگی‌اش مهمترین هدف خود را ارایه خدمات به اعضا و صیانت از حقوق اعضا قرار داده است و بیشتر نقش یک انجمن صنفی را ایفا می‌کند و حفظ و حمایت از حقوق مشروع اعضا را مهمترین هدف خود عنوان می‌کند. تردیدی نیست که پرداختن به هر یک از این جنبه‌ها مسلما و نهایتاً به ارتقاء سطح کیفی ادبیات کودکان ایران می‌انجامد ولی فعالیت هر یک از این نهادها را باید به طور جداگانه و با توجه به هدف‌هایشان مورد ارزیابی قرار داد که در این مختصر نمی‌گنجد و بررسی دقیق‌تری را طلب می‌کند. شاید در نخستین نگاه بتوان چنین عنوان کرد که اعضای انجمن نویسندگان کودک همه دارای دو وجه اشتراک مهم هستند؛ نخست اینکه همه نویسنده‌اند و دیگر اینکه گروه هدف آن‌ها کودک و نوجوان هستند. اما نهادی مثل شورای کتاب کودک دارای اعضای با تنوع حرفه‌ای است که جهت ارتقا کمی و کیفی کتاب‌های کودکان و اشاعه خواندن با هم همکاری می‌‌کنند که البته نویسندگان هم در آن سهم دارند. کتابداران، آموزگاران، ناشران، تصویرگران کتاب کودک، هنرمندان تئاتر و سینمای کودک، تهیه‌کنندگان برنامه‌های تلویزیونی کودکان، مدرسان و منتقدان ادبیات کودکان و روزنامه‌نگاران و افرادی با تخصص‌های موضوعی گوناگون گرد آمده‌اند و در این حوزه همکاری می‌کنند. شکی نیست که هریک از این دو نهاد، همراه با نهادهای مردمی دیگر سهم خود را در آنچه ادبیات کودکان و نوجوانان ما، امروز هست، ادا کرده‌اند. ولی مقایسه آن‌ها نه منصفانه است و نه واقع‌بینانه و نباید از نظر دورداشت که جامعه ما، جامعه باز نیست و نهادهای مردمی همواره با چالش‌های جدی روبه‌رو بوده‌اند که موجودیت آن‌ها را در معرض خطر قرار داده است. و سبب شده‌ که نتوانند تمام نیروی خود را مصروف رسیدن به هدف‌های تعیین شده خود کنند. ارتقاء سطح کیفی و کمی کتاب‌های کودکان و تاکید بر کیفیت آثار و معرفی آن‌ها به جامعه، نتایج تلاش‌های بی‌وقفه شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و کل نهادهای مردمی است که آهسته اما پیوسته به گسترش ادبیات کودکان کمک می‌کنند. و تلاش‌های هیچ یک را نه می‌توان و نه منصفانه است که نادیده بگیریم.   این نهادهای مدنی تا چه اندازه توانسته‌اند در معرفی ادبیات کودک ایران به مجامع بین‌المللی و جهانی موفق باشند؟ حضور در مجامع بین‌المللی و معرفی ادبیات کودکان ایران دغدغه امروز نیست و سابقه‌ای طولانی دارد (شورای کتاب کودک قبل از بسیاری از کشورها اروپایی به عضویت دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان IBBY درآمده است) از زمان پیوستن شورا به این نهاد بین‌المللی با همه چالش‌ها و افت و خیزها، همواره ایران حضور خود را در سطح بین‌المللی حفظ کرده است. عضویت در هیأت مدیره IBBY، عضویت در هیأت داوران جایزه اندرسن، معرفی منظم‌ بهترین آثار ایرانی به فهرست کتاب‌های مناسب جهانی، معرفی نویسندگان و تصویرگران برای جایزه اندرسن و سایر جایزه‌های بین‌المللی، همکاری با کتابخانه بین‌المللی کودکان در مورنیج برای تربیت نیروی انسانی، شرکت در کنگره‌های بین‌المللی و نمایشگاه‌ها و ده‌ها فعالیت دیگر و حضور فعال و چشمگیر نویسندگان و تصویرگران کتاب کودک و ناشران در رویدادهای بین‌المللی، دعوت از متخصصان برگزیده بین‌المللی برای تبادل تجربه و تعامل. انتشار مقاله‌های علمی در نشریات تخصصی جهانی که همگی حاکی از عزم خانواده ادبیات کودکان و تلاش چشمگیر همه نهادها برای پیوستن به جریان جهانی ادبیات کودکان است.   با این وجود ادبیات کودک و نوجوان ایران آن‌طور که باید در سطح دنیا و جوایز بین‌المللی مطرح نشده است، با توجه به اینکه شما از داوران جایزه جهانی هانس کریستین اندرسن بوده‌اید، به نظر شما چه کنیم تا ادبیات تالیفی کودک و نوجوان ایران بیش از پیش در سطح جهان مطرح شود؟ حضور در مجامع بین‌المللی شرایط و ویژگی‌هایی را طلب می‌کند و تنها اراده برای حضور کافی نیست. نخست اینکه تداوم لازم دارد و لازمة این تداوم پذیرفتن مقررات جهانی و پیوستن به تعهدات است. مثلا ما هنوز قانون حق مولف را نپذیرفته‌ایم و همین خود یک مانع جدی برای بین‌المللی شدن ماست. ما به بهانه عدم عضویت در قانون حق مولف به خود اجازه می‌دهیم، ده‌ها، صدها و شاید هزارها اثر از آثار بین‌المللی را انتخاب، ترجمه و چاپ کنیم و انتظار داریم آنها آثار ما را بپذیرند و حق ما را رعایت کنند؟! و این ممکن نیست. نکته دیگر اینکه در معرفی آثار خود به جهان دچار نوعی کم‌کاری هستیم. این امر کار یک نهاد نیست، زیرا کاری پرهزینه است و تخصص، لازم دارد و باید هم منابع مادی و هم انسانی در امر معرفی مشارکت داشته باشند. شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی باید هدفمند باشند و برنامه‌ریزی شده نه به صورت دقیقه نود یا بدون آمادگی و بدون برنامه‌ریزی و صرفا جهت حضور. این نمایشگاه‌ها فرصت مناسبی برای بازاریابی و معرفی سازمان یافته آثار برگزیده و آشنا کردن نویسندگان و تصویرگران و ناشران با همتاهای بین‌المللی‌شان است. همچنین تسلط به زبان‌های بین‌المللی برای ایجاد رابطه که یک باید است، نه فضیلت. تهیه بروشورها، جزوه‌ها و معرفی با کیفیت و مناسب نیز باید در دستور کار قرار گیرد. در انتخاب آثار برای عرضه، باید روی کیفیت ادبی و هنری تأکید شود نه رابطه با این و آن فرد یا ناشر. شاید مرا خوش‌بین بدانید ولی شخصا معتقدم ادبیات کودکان ما حرفی برای گفتن دارد و می‌تواند جایگاهی برتر از این که دارد، داشته باشد اگر همة نهادها در یک هماهنگی کامل با همه نیرو و توان از آثار برتر ادبیات کودکان حمایت ‌کنند و همگام و هم‌قدم پشت این نمایندگان واقعی قرار گیرند. تجربه نشان داده وقتی آثار به‌درستی انتخاب و عرضه شده است خواهان هم پیدا کرده و با همة تنگناهایی که ما در عرصه‌های بین‌المللی داریم راه خود را بازکرده است.   چرا در کشور ما توجه زیادی به ترجمه آثار به زبان‌های دیگر نمی‌شود؟ من این فکر را نمی‌پسندم که گروهی در درون کشور به صورت تکلیف و هدایت شده به ترجمه آثار بپردازند، اما سال‌هاست اینکار صورت می‌گیرد و منجربه جهانی شدن آثار هم نشده است.  معتقدم همان‌گونه که مترجم ایرانی در پهنه درپای ادبیات کودکان جهان تور پهن می‌کند و ماهی خود را بدام می‌اندازد، و آثار را خود با توجه به ذوق و سلیقه شخصی و معیارها انتخاب می‌کند، مترجمان و ناشران دیگر کشورها باید آثار را این‌گونه برگزینند. ما فقط باید وسیله‌ساز باشیم نه پیشنهاد دهنده. کتابشناسی‌های دو زبانه خوب و ارایه آنها در مکان‌های بین‌المللی و به‌ویژه ارایه آنها به ایرانیان دو زبانه‌ای که در کشورهای دیگر زندگی می‌کنند نیز قدم درستی در جهت جهانی ‌کردن ادبیات است تا از میان آن‌ها آثاری که به‌درد کودکان سرزمین میزبان می‌خورد را انتخاب، ترجمه و به‌چاپ برسانند. چون مشکل ما تنها با ترجمه حل نمی‌شود بلکه پیداکردن ناشر بین‌المللی، انتشار این آثار در جوامع دیگر و وارد چرخه‌شدن آن‌ها راه درست است نه ترجمه و چاپ کردن در ایران و فرستادن آن به کشورهای دیگر.   آیا ترجمه آثار یک نویسنده به زبان‌های دیگر و مطرح شدنش در جوامع بین‌المللی در موفقیت و مطرح شدنش در داخل کشور نیز تاثیرگذار است؟ به نظر بنده عکس این صادق است، اثری در سطح بین‌المللی می‌تواند موفق باشد که ابتدا مورد استقبال خوانندگان درون‌مرزی واقع شده باشد. بردن جایزه بین‌المللی تنها برای مدتی کوتاه می‌تواند نظرها را به خود جلب کند و تبلیغی باشد برای چاپ‌های بعدی کتاب و اگر قبلا خواننده‌ای نداشته باشد هرگز سبب استقبال خوانندگان نمی‌شود. راه بین‌المللی شدن ابتدا از بومی شدن می‌گذرد و شخصا به جریان عکس آن اعتقادی ندارم.   شما سال‌ها در زمینه آموزش کتابداران فعالیت داشته‌اید، به نظر شما کتابداران چه نقشی در تربیت ذائقه بچه‌ها و ایجاد گرایش‌ در آن‌ها برای مطالعه آثار مشخص مثلا مطالعه بیشتر آثار تالیفی نسبت به ترجمه دارند؟ کتابداران رابط بین مواد مکتوب و مخاطب هستند، به‌خصوص مخاطبان کودک و نوجوان. تجربه سال‌ها کار با کتابداران به من ثابت کرده است که ادبیات کودکان بدون تلاش‌های ترویجی نیروهای مصمم و آشنا با کار با کودکان راه به جایی نمی‌برد. تعداد محدودی کتاب و یک انسان آگاه و متخصص می‌تواند منشأ تغییرات بسیار شگرفی باشد. این را تجربه گروهی که بطور داوطلب در سازمان‌های مردم نهاد، با برنامه‌ریزی درست و با تأکید بر اشاعه کتاب‌های با کیفیت انجام می‌دهند به اثبات رسانده است. تجربه طرح با من بخوان در مؤسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان با تأسیس کتابخانه‌ها و اشاعه کتاب‌های با کیفیت با همکاری نیروهای داوطلب و بومی در سرتاسر ایران که سال گذشته برنده جایزه مشرک روزنامه آساهی و دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان شد، به ما می‌فهماند که باید از نهادهای دولتی قطع امید کنم و فقط به خود متکی باشیم و اگر هدف ما داشتن نسلی کتابخوان است باید آهسته و پیوسته به تلاش‌های کوچک ولی معنی‌دار و موثر خود ادامه دهیم. زیرا تا وقتی که نهاد آموزش و پرورش ما که بیشترین تعداد کودکان و نوجوان را برای مدتی طولانی در اختیار دارد تنها کتاب درسی را به رسمیت می‌شناسد و هیچ‌گونه برنامه‌ریزی برای مطالعه آزاد دانش‌آموزان و اشاعه کتاب‌های غیردرسی مناسب ندارد و کتابداران جایگاه تعریف شده‌ای در این نظام ندارند و تخصص آنها به‌عنوان یک حرفه پذیرفته نیست وهرکس را باعنوان کتابدار به کتابخانه می‌فرستند سخن گفتن در اشاعه خواندن در این نهاد به شوخی شبیه است.   به نظر شما بزرگ‌ترین چالش کتابداران چیست؟ امروزه چالش بزرگ کتابداران در جهان کشاندن خوانندگان به کتابخانه‌ها نیست بلکه بردن کتاب به میان خوانندگان است و همچنین قانع کردن آنها درباره اینکه کتاب هنوز موضوعیت خود را حفظ کرده و در تجربه خواندن، بخصوص با هم خواندن لذتی است که هیچ پدیده دیگری قادر به ایجاد آن نیست. چراکه هرگونه برنامه ترویج خواندن بدون در نظر گرفتن شرایط جهانی کتاب و بررسی نقش دنیای دیجیتال محکوم به شکست است. بیشتر بخوانیم: سحر ترهنده: ​ترجمه‌های آثار فارسی به انگلیسی در ایران قابل استناد نیستند ]]> کودک و نوجوان Fri, 10 Aug 2018 05:39:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/264058/قزل-ایاغ-باید-وسیله-ساز-باشیم-نه-پیشنهاد-دهنده-مشکل-ترجمه-آثار-حل-نمی-شود شکور لطفی درگذشت http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264141/شکور-لطفی-درگذشت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) شکور لطفی نویسنده، پژوهشگر، مدیرفرهنگی، فعال تلویزیونی و ورزشکار پیشکسوت درگذشت.  نثر ساده و روان و سادگی و قابلیت تعمیم‌ و توجه به محیط زیست و طبیعت  از ویژگی های آثار این نویسنده است. همچنین پیشنهاد تعیین مقطع سنی برای کتاب‌های مقطع کودک و نوجوان نخستین بار از سوی این نویسنده مطرح شد. هدیه شریفی از نویسندگان کودک و شاگردان شکور لطفی در بخشی از خاطراتش درباره این نویسنده در مزاسمی که برای بزرگداشت او در موسسه خانه کتاب برگزار شد، می گوید: شکور لطفی داستان‌های ما را گوش می‌داد و دسته‌بندی می‌کرد و ایرادات آن‌ها را به ما گوش‌زد می‌کرد و خاطراتی را برای ما 4 نفر برجای گذاشت که بسیار ارزشمند و کاربردی است ما از اعضای تحریریه یاوران انقلاب بودیم. او همیشه می‌گفت یک نویسنده باید جامعه‌اش و اقوام مختلف آن را بشناسد و ارتباط شناختی با آن‌ها برقرار کند. نویسنده باید خسیس باشد و باید آهسته و آهسته انگشتانش را باز کند تا مخاطب بداند چه چیزی گرانبهایی در دستش دارد. نویسنده نباید خودش را سانسور کند. بلکه باید جرأت داشته باشد. او با فروتنی، مهربانی‌ها، توانایی‌ها و تجربه‌هایش را در اختیار ما گذاشت و همچنین سال‌های سال به همراه نادر ابراهیمی در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ما را راهنمایی می‌کرد. «پیرزنی که دلش می‌خواست تمیزترین خانه دنیا را داشته باشد»، «چکه چکه»، «سرگذشت چمنزار» و ... از آثار این نویسنده پیشکسوت است.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 09 Aug 2018 11:41:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264141/شکور-لطفی-درگذشت مبارزه محیط بان شکمو با قاچاقچیان سنجاب http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/264117/مبارزه-محیط-بان-شکمو-قاچاقچیان-سنجاب نوشین شعبانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره کتاب «کارآگاه پادی در جنگل بلوط» که به تازگی از سوی نشر میچکا منتشر شده، گفت: از وقتی نخستین کتاب زیست محیطی‌ام «موجودی عجیب در سیاره درختی» در سال 1389 از سوی آستان قدس رضوی چاپ شد، تصمیم گرفتم به طور جدی درباره محیط زیست بنویسم. سال 1394 نوشتن ماجراهای پادی را شروع کردم. این داستان با کمی تاخیر تحت عنوان «کارآگاه پادی در جنگل بلوط» امسال توسط نشر مبتکران به چاپ رسیده است.   این نویسنده ادامه داد: خوشبختانه نشر مبتکران مشوق خوبی برای این نوع از رمان بود و بلافاصله برای نوشتن جلدهای بعدی قرارداد بستم. کودکان نیازمند داستان سرگرم کننده و شادی هستند که به مسایل روزمره زندگی‌شان بپردازد. وی درباره این کتاب توضیح داد: کارآگاه پادی محیط بان ویژه‌ای است که از طرف سلطان جنگل به ماموریت‌های زیست محیطی فرستاده می‌شود. او شخصیت خونسرد و شکمویی است که همیشه شگردهای ویژه محیط بانی به کمکش می‌آِید تا در مبارزه با افرادی که محیط زیست را آلوده می‌کنند، پیروز شود.   شعبانی افزود: در جنگل بلوط ماموریت پادی برای نجات جنگل بلوط از تخریب کنندگان جنگل و قاچاقچیان سنجاب است. او ماجراهای عجیب و غریبی را از سر می‌گذراند تا بالاخره گرازهای شهر مایوان را باحفظ محیط زیست آشنا می‌کند. کارآگاه پادی از پا نمی‌نشیند و با هر نوع آلودگی محیط زیست و همه کسانی که طبیعت را قربانی منافع خود می‌کنند، مبارزه خواهد کرد.   به گفته شعبانی، این نخستین باری است که نام محیط بان در رمان فانتزی فارسی کودک مطرح می‌شود تا کودکان با این شغل و مسئولیت‌های خطیر آن آَشنا شوند. این نویسنده درباره ادامه‌دار بودن داستان «کارآگاه پادی در جنگل بلوط» گفت: در حال حاضر مشغول نوشتن جلد دوم مجموعه کارآگاه پادی هستم و به‌زودی آن را به پایان خواهم رساند. در جلد دوم کتاب با عنوان موقت «کارآگاه پادی و هیولای سیاه» به مشکل آلودگی هوا می‌پردازم.   شعبانی بیان کرد: جلد سوم این مجموعه را هم که قرار است درباره آلودگی آب بنویسم بعد از ویرایش داستان دوم شروع خواهم کرد . انتشارات میچکا، کتاب «کارگاه پادی در جنگل بلوط» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 180 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 09 Aug 2018 11:16:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/264117/مبارزه-محیط-بان-شکمو-قاچاقچیان-سنجاب عذرا جوزدانی «ساز کالی» و «بغلم کن» را برای کودکان ترجمه کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/264057/عذرا-جوزدانی-ساز-کالی-بغلم-کن-کودکان-ترجمه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب‌های «بغلم کن» نوشته سیمونا چیرائولو و «ساز کالی» نوشته ژانت وینتر با ترجمه عذرا جوزدانی از سوی نشر قایق کاغذی برای کودکان گروه سنی «ب» منتشر شده‌اند.   سیمونا چیرائولو در کتاب «بغلم کن» داستان کاکتوسی به نام کاکی را بیان می‌کند که دوست دارد اعضای خانواده‌اش او را بغل کنند و به او محبت کنند اما خانواده او فکر می‌کنند نباید هیچ‌کس مزاحم دیگری شود و از کاکی خواسته‌اند که ساکت و آرام باشد و فقط نگاه کند، اما کاکی دوست ندارد این‌گونه رفتار کند و به دنبال یک دوست می‌گردد تا او را بغل کند.   ژانت وینتر در کتاب «ساز کالی» نیز داستان پسرکی به نام کالی را بیان می‌کند که هزاران سال پیش در زمانی زندگی می‌کرده که انسان‌ها در غار زندگی می‌کرده‌اند. روزی پدرکالی به او کمانی می‌دهد و از او می‌خواهد تیراندازی کند اما کالی به طور اتفاقی متوجه می‌شود که می‌تواند به جای تیراندازی به حیوانات استفاده دیگری از کمانش کند.   عذرا جوزدانی پیش از این، کتاب «آقای ببر وحشی می‌شود» نوشته پیتر براون، را برای کودکان ترجمه کرده که جزء پرفروش‌های نیویورک تایمز است. در کتاب «آقای ببر وحشی می‌شود» که از سوی نشر قایق کاغذی منتشر شده، داستان ببری بیان می‌شود که از زندگی رسمی در شهر خسته شده و به دنبال راهی است تا راحت‌تر و آزادانه‌تر زندگی کند وکارهایی انجام می‌دهد که باعث ناراحتی سایر ساکنان شهر می‌شود و به همین دلیل تصمیم می‌گیرد به جنگل برود.   جوزدانی نویسنده و مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان است. از دیگر آثار او می‌توان به «بايد خوش بگذره»، مجموعه كتاب‌هاي «خرگوش كوچولو» و مجموعه «قدم نورسیده مبارک» اشاره کرد.   نشر قایق کاغذی، کتاب‌ «بغلم کن» را با قیمت 130 هزار ریال و «ساز کالی» را با قیمت 200 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Thu, 09 Aug 2018 05:39:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/264057/عذرا-جوزدانی-ساز-کالی-بغلم-کن-کودکان-ترجمه دایره‌المعارف «بهترین نویسندگان ایران» رونمایی می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264122/دایره-المعارف-بهترین-نویسندگان-ایران-رونمایی-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) آیین رونمایی و جشن امضای دایره‌المعارف «بهترین نویسندگان ایران» شنبه ۲۰ مردادماه در فروشگاه شهرکتاب مرکزی برگزار می‌شود.   مجموعه‌ «بهترین نویسندگان ایران» با سردبیری محمود برآبادی در راستای پاسداشت نیم قرن تلاش نویسندگان ایرانی در زمینه‌ ادبیات کودک و نوجوان تلاش کرده بهترین داستان‌ها را از نویسندگان مطرح ایرانی با همکاری تصویرگران شاخص ایرانی گردهم بیاورد. این مجموعه قرار است شامل ۵۰ کتاب از ۵۰ نویسنده و تصویرگر ایرانی باشد. ازجمله این آثار می‌توان به «ماهنی»، «بولیچو ترسناکه»، «غول سردماغ»، «سنگریزه‌های بدون اسم»، «اپوش دیو»، «آقا مهران قناد»، «مامان و بابای کوچولو»، «پسری که با یوزپلنگ حرف زد»، «رستم کوی فردوسی»، «قل قل جان و دنباله‌ جادویی»، «خرس تنبل»، «من می‌بینم»، «مورچه‌های ندانم کار» و «لباس عروس» اشاره کرد. مجموعه‌ «بهترین نویسندگان ایران» بر آن است راهنمایی برای کودکان و خانواده‌های فارسی‌زبان مهیا کند تا با آثار برجسته ادبیات کودک ایران پیوندی مستحکم داشته باشند. در بخش اول ۲۰ عنوان از این مجموعه با داستان‌هایی از علی اشرف درویشیان، نورالدین زرین‌کلک، سوسن طاقدیس، داوود غفارزادگان، علی اصغر سیدآبادی، لاله جعفری، سیدنوید سیدعلی‌اکبر، شکوفه تقی، سرور پوریا، عذرا جوزدانی، مجید راستی و جعفر ابراهیمی شاهد منتشر شده است. تصویرگری این داستان‌ها با همکاری تصویرگران صاحب‌سبکی همچون نورالدین زرین‌کلک، علی خدایی، معصومه اعتبارزاده، غزاله بیگدلو، ماهنی تذهیبی، فریده شهبازی، نفیسه شهدادی، منصوره حسینی، میترا عبداللهی و مانلی منوچهری انجام شده است.   این مراسم روز ‌شنبه ۲۰ مردادماه ۱۳۹۷ از ساعت ۱۷ تا ۱۹ در فروشگاه شهرکتاب مرکزی واقع در خیابان دکتر شریعتی، بالاتر از مطهری، نبش کوچه‌ کلاته، طبقه‌ اول برگزار می‌شود. ]]> کودک و نوجوان Wed, 08 Aug 2018 10:09:55 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264122/دایره-المعارف-بهترین-نویسندگان-ایران-رونمایی-می-شود به گمان برخی نوشتن برای کودک، یعنی شُل و بی‌سوادانه نوشتن http://www.ibna.ir/fa/doc/report/264098/گمان-برخی-نوشتن-کودک-یعنی-ش-ل-بی-سوادانه به‌ گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آئین رونمایی از مجله قرآنی، ادبی و هنری «شبنم»، عصر امروز سه‌شنبه (16 مردادماه) با حضور عبدالهادی فقهی‌زاده، معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی مهدوی‌راد، قرآن‌پژوه و رئیس هیات نظارت بر اجرای ضوابط نشر، نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه‌ کتاب، حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی خسروی، مدیرکل دفتر برنامه‌ریزی، آموزش و توسعه مشارکت‌های معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و جمعی از مدیران قرآنی در سرای اهل‌ قلم خانه کتاب برگزار شد.   حجت‌الاسلام محمدعلی مهدوی‌راد در این نشست با اشاره به اینکه توجه به حوزه کودک و نوجوان بسیار مهم و عمیق است، گفت: شاید بشود ادعا کرد که جریان فکری ضدحق و فطرت انسان، گسترده‌ترین تلاش‌های خود را در این حوزه به‌کار گرفته است. چندسال پیش آماری از سیر تحول کارهایی که این جریان برای حوزه کودک و نوجوان انجام داده، مشاهده کردم که آن‌ها چه کارهایی را در فضای تاحدودی دگراندیشانه انجام داده‌اند. به بیان آیت‌الله شرف‌الدین، حق‌مداران باید از همان مسیری که گمراه‌آفرینان گمراهی را نشر می‌دهند، حق و ارزش‌ها را منتشر کنند. این امر می‌تواند از طریق کتاب، مجله یا صفحات مجازی باشد، اما متناسب با زبان مخاطب.   وی ادامه داد: ما در کشور تقریبا از دو بخش غفلت کرده‌ایم؛ یکی اینکه برای مخاطب متوسط محتوای حقیقی و مجازی تولید نکرده‌ایم و مهمتر اینکه برای کودک و با زبان و محتوای قابل فهم او محتوای فاخر کم تولید شده است. امام صادق (ع) می‌فرمایند: به نونهالان و نوجوانان خود بپردازید، قبل از اینکه جریان انحرافی و فکری به آن‌ها برسند. برخی فکر می‌کنند برای کودک، نوجوان و جوان نوشتن، یعنی شل و بی‌سوادانه نوشتن. در این حوزه ضمن حفظ استواری متن باید مطلب به‌گونه‌ای باشد که برای مخاطب این حوزه قابل فهم و درک باشد. داستان‌نویسان و اهالی قلم باید به این اصل توجه کنند و کار اساسی و با زبان خاص مخاطب انجام دهند.   رئیس هیات نظارت بر اجرای ضوابط نشر، در ادامه با اشاره به سیر حرکت انبیاء و پیامبر ما بیان کرد: حرکت انبیاء ابتدا حرکت آیه‌ای بعد تزکیه‌ای در ادامه تعلیمی بوده و برایند همه اینها حرکت حکمتی است. حرکت آیه‌ای به این معنی‌ است که باید ابتدا مسیر را مانند یک فلش به انسان نشان دهند، یعنی با داستان، قلم و نقاشی کاری کنند که کودک از همین حالا احساس کند که باید فقط به خدا نگاه کند و در ادامه می‌توان بایدها و نبایدها را مطرح کرد. اولین کار پیامبر این است که نگاه انسان را از خاک به افلاک می‌کشاند.   دبیر علمی جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران،‌ گفت: درون‌مایه نشریه «شبنم» نیز باید با زبان کودک محتوا ارائه کند که کودک از همان ابتدا بداند که باید به کجا نگاه کند و در ادامه باید ارزش‌ها را به او تعلیم و آن‌ها را تکرار کرد. تولید این نشریه کار بسیار ارزشمندی است که فکر می‌کنم اگر 10 برابر یک کتاب دانشجویی هم برای حوزه کودک سرمایه‌گذاری شود، باز کم است. کار درست با کودک و نوجوان، ارزش‌ها را در ذهن و جان او برای همیشه حک می‌کند.   استفاده از هنر و ادبیات برای بازگشت به بُن‌مایه‌های اصیل فرهنگی عبدالهادی فقهی‌زاده نیز در این آئین در سخنانی گفت: منشأ پیدایش نشریه «شبنم» معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است که این موضوع هم از نظر ساختاری و هم علائق شخصی، برای ما باعث افتخار است، زیرا قرار است محور همه فعالیت‌های ما قرآن و عترت طاهره باشد. شاید اولین محور و حرکت نوآورانه در دوره تصدی من در این معاونت، همین کار بوده باشد. برای تولید این نشریه از صاحبنظران باتجربه و همچنین جوانانی با انگیزه‌های نو و نگرش‌های جدید دعوت کردیم. ماحصل ترکیب تجربه و نگرش‌های جدید نشریه‌ای است که امروز رونمایی می‌شود.   وی ادامه داد: باور من این بوده که هنر و ادبیات غربی به دنبال به کج‌راهه‌بردن و دیگرگونه اندیشه کردن و غلط‌ رفتار کردن است. ما باید هنر و ادبیات‌مان را به‌صورت تخصصی ولی با زبانی ساده برای بازگشت به آرمان‌ها، اصالت و بُن‌مایه‌های اصیل فرهنگی خود به‌کار گیریم که بخش عمده بُن‌مایه‌های فرهنگی ما نیز ریشه در آموزه‌های قرآن دارد، چراکه قرآن ثقل اکبر است. می‌توانیم ادبیات و هنر را به‌عنوان ابزاری برای بیان و بازنمایی مفاهیم قرآنی اصیل به‌کار بگیریم.   معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، بیان کرد: با نگرش صحیح و تفسیر گفته‌های اهل‌بیت (ع) و رهبران دینی، می‌توان آموزه‌های قرآنی را متناسب با روح و روان کودکان بازنمایی، بازگویی و بازنشر کرد. باید طوری عمل کنیم که حداقل عده‌ای از مخاطبان کودک این نشریه را دنبال کنند. امیدوارم در تنگناهای مالی این نشریه به تعطیلی نیانجامد. فکر می‌کنم اگر جشنواره‌ها، همایش‌ها و نمایشگاه‌های بزرگ برگزار می‌کنیم در کنار آن‌ها نباید از این کارهای به‌ ظاهر کوچک چشم‌پوشی کنیم.   فقهی‌زاده افزود: تولید این مجله اقدام بسیار مبارکی است و ابزار آن زبان ادبیات و هنر است. اگر داستانی را نقل می‌کنیم به دنبال زنده‌کردن آرمان‌های دینی و آموزش ارزش‌‌هاست. در این دوره بیش از هر چیز به اخلاق و فضیلت نیاز داریم. امیدوارم ارگان‌های فرهنگی نیز در این امر مشارکت داشته باشند. از موسسه خانه کتاب که دعوت ما را برای مشارکت در تولید این نشریه پذیرفته‌اند، تشکر می‌کنم. امیدواریم این نوزاد اندک‌اندک رشد کرده، سرپا بایستد و با ایجاد جذابیت‌های لازم، چشم‌ها را به خود خیره کند. درنظر داریم در سال‌های آینده این نشریه را در حوزه نوجوان نیز تولید کنیم.   وی در پایان با تاکید بر اینکه در این مجله هیچ مطلب تکراری اعم از داستان، شعر و ... نباید منتشر شود، گفت: هدف ما این است که نو را در این نشریه به مخاطب عرضه کنیم. مطالبی که ضمن استواری به زبان ساده با استفاده از ابزارهای هنر و ادبیات بالاترین مفاهیم قرآنی را به مخاطبان کودک و نوجوان منتقل کنیم.   خانه‌ کتاب متعلق به همه معاونت‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه کتاب نیز در سخنانی اظهار کرد: هم‌افزایی در فعالیت‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یکی از اولویت‌های مقام عالی این وزارتخانه بوده است تا بتوانیم خروجی خوبی برای جامعه داشته باشیم. در همین راستا رویکرد ما این است که خانه‌ کتاب متعلق به همه معاونت‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. در این زمینه، فعالیت‌های جدیدی را با معاونت‌های تخصصی وزارتخانه آغاز کردیم که از جمله آن‌ها مشارکت در برگزاری جشنواره «نشان شیرازه» با همکاری معاونت امور هنری بوده است. همچنین با معاونت قرآن و عترت نیز هم‌افزایی صورت گرفته و مشارکت‌هایی را در بخشی از فعالیت‌ها ازجمله نمایشگاه قرآن داشته‌ایم. خانه‌ کتاب تاکنون تعداد زیادی نشریه و فصلنامه تخصصی در حوزه‌های مختلف منتشر کرده که از تجربه تولید این فصلنامه‌ها می‌توان در نشریه «شبنم» استفاده کرد.   وی افزود: در حوزه کودک هرچقدر کار انجام شود، بازهم کم است. با توجه به اینکه در عصر کنونی سرعت انتقال مفاهیم و اطلاعات بسیار زیاد است، اگر نتوانیم خودمان به کودکانمان اطلاعات لازم را ارائه دهیم دیگران این کار را به دلخواه خود انجام خواهند داد و کودکان ما را مدیریت می‌کنند. از طریق انتقال مفاهیم قرآنی، کارهای خوبی می‌توان انجام داد. در ایران در حوزه‌های مختلف ظرفیت‌های خوبی وجود دارد که از جمله آن‌ها انجمن تصویرگران است که از تجربیات این انجمن می‌توان در تولید مجله «شبنم» نیز استفاده کرد.   مدیرعامل موسسه خانه‌کتاب گفت: یک نکته مهم در این زمینه، تداوم اینگونه حرکت‌هاست. جریان‌سازی از طریق این حرکت‌ها در حوزه کودک و نوجوان بسیار مهم است. این امر در معاونت قرآن و عترت دیده شده و در خانه‌کتاب هم زیرساخت‌های آن وجود دارد. همچنین استفاده از ظرفیت فضای مجازی امکان بسیار خوبی است که می‌توان از آن طریق مجله را در حوزه بین‌المللی نیز عرضه کرد. خانه‌کتاب با همه ظرفیت و توان خود در خدمت این نشریه خواهد بود. انتقال مفاهیم بلند قرآنی در ظرف ساده و قابل فهم برای کودک حجت‌الاسلام محمدعلی خسروی نیز به‌عنوان دیگر سخنران این آئین، اظهار کرد: از معاونت قرآن و عترت تشکر می‌کنم که با این کار ارزشمند می‌توانیم نسل‌های آینده را تربیت کنیم. اگر در فکر تربیت نیرو برای 20 سال آینده باشیم، باید از همین حالا شروع کنیم. نوجوانان امروز رقم‌زنندگان مدیریت آینده کشور هستند. اگر امروز غفلت کنیم 20 سال آینده باید افسوس بخوریم.   وی ادامه داد: مداومت در این کار در استفاده از صاحبنظران حوزه کودک و نوجوان بسیار اهمیت دارد. صاحبنظرانی که بتوانند مفاهیم بلند قرآنی را در ظرف ساده و قابل فهم برای مخاطب کودک بیان کنند، در کشور کم داریم. تدریس، نوشتن داستان و کار در حوزه کودک بسیار تخصصی است و نباید آن‌را بی‌اهمیت انگاشت.   مدیرکل دفتر برنامه‌ریزی، آموزش و توسعه مشارکت‌های معاونت قرآن و عترت، در پایان گفت: ذهن انسان به‌ویژه در سنین کودکی بسیار لغزنده است، کسی که بتواند این ذهن را کنترل و در راه درست هدایت کند، کار بزرگی انجام داده است. اینکه به‌عنوان مثال در این نشریه چه شعری بیاوریم که نقض غرض نباشد، مهم است. ابتدا باید خودمان را در جریان ذهن کودکانه کودکان امروز بگذاریم تا بتوانیم مفاهیمی را به آن‌ها القاء کنیم. وقتی مجله «باران»‌ را شروع کردیم هیچ مجله‌ای در این زمینه برای نوجوانان وجود نداشت. بسیاری از بچه‌‌هایی که ارتباطی با مباحث دینی نداشتند، از همین طریق با دین و مفاهیم آن ارتباط برقرار کردند. امیدواریم «شبنم» هم با همین رویکرد به مسیر خود ادامه دهد و نتایج خوب آن را در سال‌های آینده ببینیم که این کار با همت و انگیزه‌ای که در پدیدآورندگان آن وجود دارد، شدنی است. تقدیر از زهرا حقانی، خبرنگار ایبنا در بخش پایانی این آئین، پس از رونمایی از مجله «شبنم»،‌ از خبرنگار ایبنا و خبرنگاران حوزه قرآن و عترت دیگر رسانه‌ها تجلیل به‌عمل آمد.  ]]> دین‌ Tue, 07 Aug 2018 13:52:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/264098/گمان-برخی-نوشتن-کودک-یعنی-ش-ل-بی-سوادانه رونمایی دو اثر از هادی خورشاهیان برای کودکان و نوجوانان http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264080/رونمایی-دو-اثر-هادی-خورشاهیان-کودکان-نوجوانان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم رونمایی کتاب‌های «یکی من و از دست داداشم نجات بده» و «دو تفنگدار ناشی» اثر هادی خورشاهیان پنج‌شنبه (18 مرداد 1397) با حضور نویسنده در باغ کتاب تهران برگزار می‌شود.   این کتاب‌ها از سوی انتشارات خط خطی منتشر شده و شامل دو داستان طنز است که برای گروه سنی کودک و نوجوان نوشته ‌شده است.   شخصیت‌های اصلی داستان رئالیستی «دوتفنگدار ناشی» دو خواهر و برادرند که در محله پایین شهر زندگی می‌کنند. این دو کودک ناخواسته با ماجرای سرقت اتومبیل درگیر می‌شوند و برای دستگیری باند قاچاقچیان با پلیس همکاری می‌کنند.   «یکی من و از دست داداشم نجات بده» نیز رمان طنز کودک است و شخصیت اصلی رمان، خواهر و برادری دو قلو هستند که با یکدیگر بحث دارند و وارد ماجرایی تخیلی می‌شوند، آن‌ها به دنبال گنجی هستند که از آیندگان به دست این دو خواهر و برادر می‌رسد.   در این مراسم علاوه بر رونمایی، جشن امضای کتاب‌های «یکی من و از دست داداشم نجات بده» و «دو تفنگدار ناشی» نیز برگزار می‌شود.     هادی خورشاهيان، نویسنده، شاعر، مترجم و منتقد ادبيات داستانی در ۱۳۵۲در نیشابور به‌دنيا آمد. وي فارغ التحصيل زبان و ادبيات انگلیسی دانشكده زبان‌های خارجی دانشگاه تهران است. خورشاهيان از دهه هفتاد به نوشتن داستان كوتاه پرداخت. از جمله آثار وی در حوزه ادبیات داستانی می‌توان به «اين كلاه مكزيكي»، «تا صدای رباب پای قطار»، «سفر به شهریور»، «باشد ایستگاه بعدی»، «من کاتالان نیستم»، «کشوری که شکل چکمه است»، «من یک بادبادکم»، «باران در بهشت» و «باشد ايستگاه بعدي» اشاره کرد.   خورشاهیان همچنین مجموعه شعر‌هایی مانند «انسان پرنده است»، «پله‌ها را نشمرده آمدم بالا»، «عصر روزهای جمعه»، «مدایح»، «توی اخبار رادیو»، «در كلاس دير وقت» و «اين غزلهای سليمان نيست» را نیز در کارنامه‌اش دارد.   مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب‌های «یکی من و از دست داداشم نجات بده» و «دو تفنگدار ناشی» ساعت 18:30 پنج‌شنبه (18 مرداد 1397) در باغ کتاب تهران واقع در اتوبان حقانی برگزار می‌شود. ]]> کودک و نوجوان Tue, 07 Aug 2018 10:03:10 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264080/رونمایی-دو-اثر-هادی-خورشاهیان-کودکان-نوجوانان ​رونمایی از «سبیل شاه عباس» در باغ کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264013/رونمایی-سبیل-شاه-عباس-باغ-کتاب به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم رونمایی کتاب «سبیل شاه عباس» نوشته مجید شفیعی پنج‌شنبه (18 مرداد 1397) با حضور نویسنده کتاب در باغ کتاب تهران برگزار می‌شود.   این کتاب از سوی انتشارات خط خطی منتشر شده و شامل دو داستان طنز به نام‌های «سبیل شاه عباس» و «شهری با یک ساندویچ بزرگ» است که برای گروه سنی کودک و نوجوان نوشته ‌شده است.   در این مراسم علاوه بر رونمایی کتاب، جشن امضای «سبیل شاه عباس» نیز برگزار می‌شود.   مجید شفیعی، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان، در سال 1350 در تهران متولد شد. از جمله آثار وی می‌توان به «کجاست من هر کجایی‌ام»، «کفش‌های بابا»، «حکایت خیره‌سران»،‌ «ماه پیشانی قصه‌ ما»، «حکایت‌های شیرین زهرالربیع»، «دعای درخت»، «شاهزاده‌ بابل»، «پهلوان و آقای نویسنده» و مجموعه سه جلدی «فرشته‌های خیس» اشاره کرد. شفیعی همچنین جوایز مختلفی مانند كتاب برگزيده‌ دومین جشنواره‌ کتاب برتر، برگزيده‌‌ جشنواره‌ كتاب اولى‌ها و چهارمین جشنواره‌ داستان انتشارات علمی و فرهنگی را در کارنامه‌اش دارد.     مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب «سبیل شاه عباس» ساعت 18:30 پنج‌شنبه (18 مرداد 1397) در باغ کتاب تهران واقع در اتوبان حقانی برگزار می‌شود.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 06 Aug 2018 07:15:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/264013/رونمایی-سبیل-شاه-عباس-باغ-کتاب روایت فرهاد حسن‌زاده از «عمه خانم و ماجراهای آبکی» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263985/روایت-فرهاد-حسن-زاده-عمه-خانم-ماجراهای-آبکی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «عمه خانم و ماجراهای آبکی» مجموعه‌ای سه جلدی به قلم فرهاد حسن زاده است که از سوی انتشارات نردبان برای کودکان گروه سنی «ب و ج» منتشر شده است.   حسن‌زاده این مجموعه را با هدف صرفه‌جویی در مصرف آب و جلوگیری از استفاده نابجا و نادرست از آب آشامیدنی نوشته است.   در این مجموعه داستان عمه‌خانمی به نام «عمه زمزم» بیان می‌شود که زنی مهربان و دانشمند است و سال‌هاست که سعی می‌کند چیزی را اختراع کند. به نظر او زمین در حال نابودی است و باید از مصرف بی‌رویه آب جلوگیری کرد. بر این اساس به همراه برادرزاده‌هایش گروهی به نام «آب‌بان» تشکیل می‌دهند و به سراغ افرادی می‌روند که روش صحیح استفاده از آب را بلد نیستند و برای نجات زمین تلاش می‌کنند.   «چطور باید یک ماشین را به حمام بر»، «شیر آب حرف گوش کن» و «شیلنگ آب فش فشو» عنوان‌های سه جلد این مجموعه است که با تصویرگری نازنین جمشیدی منتشر شده است.     فرهاد حسن زاده، جزء پنج نامزد نهایی جایزه هانس کریستین اندرسن 2018 و از اعضای هیئت مؤسس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، متولد فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان است. او فعالیت حرفه‌ای خود را از سال ۱۳۶۸ آغاز کرده  و در كنار همكاری با مطبوعات كودك و نوجوان (سروش نوجوان، سروش كودك، آفتابگردان، كيهان بچه‌ها و...) به شكلی جدی وارد عرصه ادبيات كودك و نوجوان شده است. وی تا کنون آثار زیادی در زمینه‌های گوناگونی چون رمان، افسانه، داستان کوتاه، داستان بلند، فانتزی، طنز و زندگینامه به بازار نشر ارائه داده که بیشتر این آثار در حوزه کودک و نوجوان بوده است.   از جمله آثار وی می‌توان به ماشو در مه (رمان نوجوان)، روزنامه سقفی همشاگردی (مجموعه طنز برای نوجوانان)، عشق و آینه (مجموعه داستان)، همان لنگه کفش بنفش (داستان کودک)، بندرختی که برای خودش دل داشت (داستانک)، لبخندهای کشمشی یک خانواده‌ خوشبخت (مجموعه داستان)، خنده به شرط قلقلک (شعر طنز برای نوجوانان) اشاره کرد.   انتشارات نردبان، مجموعه سه جلدی «عمه خانم و ماجراهای آبکی» را با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 50 هزار ریال برای هر جلد منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 06 Aug 2018 06:47:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263985/روایت-فرهاد-حسن-زاده-عمه-خانم-ماجراهای-آبکی «شازده كوچولو» به نیاوران می‎آید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/264011/شازده-كوچولو-نیاوران-می-آید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از  روابط عمومی بنیاد آفرینش‎های هنری نیاوران، در این داستان اگزوپری به شیوه‌ای سوررئالیستی به بیان فلسفه خود از دوست داشتن و عشق و هستی می‌پردازد. نویسنده در این داستان از دیدگاه یک کودک که از سیارکی به نام ب۶۱۲ آمده، پرسشگر سؤالات بسیاری از آدم‌ها و کارهایشان است. در این اجرا که با همکاری موسسه خیریه «قدم» (قطره درياي مهر) و به نفع كودكان مبتلا به CF انجام می‎شود بازیگرانی همچون مهران احمدي، السا فيروز آذر، ميرطاهر مظلومي، محبوبه اعرابي، موژان حاصلي پژوه و سعيد برجعلي به خوانش متن می‎پردازند. دیگر عوامل این اجرا عبارتند از: سعید برجعلی (کارگردان)، شيرين جهانزاده(مشاور هنري و عكاس)، محمد رضا ظريف (آهنگساز) گفتنی است «شازده کوچولو»ساعت 20 سه شنبه 16 مرداد 1397 در سالن خلیج فارس فرهنگسرای نیاوران اجرا خواهد شد و کلیه عواید حاصل از این اجرا صرف کمک به درمان کودکان مبتلا به CF خواهد شد. علاقه‌مندان می‎توانند جهت تهیه بلیت به سایت تیوال و یا گیشه فرهنگسرا مراجعه کنند. ]]> کودک و نوجوان Mon, 06 Aug 2018 04:45:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/264011/شازده-كوچولو-نیاوران-می-آید همکاری فرهنگی با کشورهای همسایه از سیاست‌های دولت است http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263907/همکاری-فرهنگی-کشورهای-همسایه-سیاست-های-دولت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی اداره کل فرهنگ وارشاد اسلامی سیستان وبلوچستان، سید عباس صالحی روز جمعه (12 مرداد1397) در نشست با فرمانداران و ائمه جمعه سیستان در فرمانداری زابل اظهار داشت: ارتباط با کشورهای همسایه از اولویت های دولت است.   وی با بیان اینکه بخشی از شناسنامه و نمادی از هویت ایرانی در سیستان رقم خورده است، افزود: فتوت، آزادگی و جوانمردی با این سرزمین پیوند خورده است و آیت‌الله سیستانی فخر عالم تشیع و ‌جهان از سرزمین سیستان هستند.   صالحی ادامه داد: فضای حوزه فرهنگ و هنر از نظر اشخاص، موسسات و نهادها گسترده است. پس از پیروزی انقلاب اسلامی تاکنون یک و نیم میلیون دانشجو در حوزه هنر تربیت کرده‌ایم.٣٤٢ هزار دانشجوی هنر در ١٤٣ واحد دانشگاهی در سطح کشور در حال تحصیل هستند. همچنین ٤ هزار و ٥٠ آموزشگاه آزاد هنری در سطح کشور مشغول فعالیت هستند.   وی در عین حال تصریح کرد: سهم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از بودجه با این دایره منابع انسانی و موسسات مرتبط با حوزه فرهنگ و هنر ١٣ درصد است.   عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی بیان کرد: در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به سمت تغییر مسیر بودجه‌ها از مرکز به استان‌ها هستیم و در بودجه معاونت‌های این وزارتخانه یک برش استانی قرار داده‌ایم.   وی ادامه داد: در سال ٩٢ که معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شدم ٨٠ درصد بودجه در تهران مصرف می‌شد و این را تا پایان دوره در این مسئولیت به ٤٥ تا ٤٨ درصد رساندیم.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: کاستن از بودجه‌ها در مرکز و انعقاد تفاهم نامه‌های شفاف با استان‌ها از اولویت‌های این وزارتخانه است.   وی بیان کرد: بسیاری از استان‌ها نسبت به پایتخت از توانایی فرهنگی، هنری، دینی و قرآنی بالاتری برخوردارند و یا در رقابت هستند.   صالحی با تاکید بر هم افزایی با سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی و هنری ادامه داد: هم افزایی با استانداران از جمله همین اهداف است که در این رابطه روز گذشته یک تفاهم نامه با استانداری سیستان و بلوچستان به امضا رسید.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: سیستان و بلوچستان ششمین استانی است که به آن سفر کرده‌ایم و این تفاهم نامه سه ساله به امضا رسیده است.   عضو کابینه دوازدهم گفت: باید تلاش کنیم سیستان و بلوچستان با چهره زیبا و فاخرش به ایران و جهان به نمایش گذاشته شود و بررسی مشکلات ناشی از خشکسالی آن نیز باید مورد توجه باشد.   صالحی بیان کرد: برای تکمیل زیرساخت ها تلاش می‌کنیم مجموعه‌ها و مجتمع‌های در حال اجرای زابل را در اولویت قرار دهیم. وی گفت: چنانچه بخش خصوصی برای راه اندازی سینما در زابل حضور پیدا کند آمادگی لازم برای تجهیز این سینما با همکاری استانداری سیستان و بلوچستان وجود دارد.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به سیاست‌های دولت تدبیر و امید ادامه داد: اتمام طرح‌های نیمه تمام از جمله اولویت‌ها است.   برای اولین بار در زابل نمایشگاه کتاب برگزار می‌شود   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: نمایشگاه کتاب در مراکز استان ها برگزار می‌شود اما در زابل برای نخستین بار امسال برگزار خواهد شد.   وی با بیان اینکه ارتباط با دانشکده‌های هنر یکی از برنامه‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، به دنبال ایجاد اتاق‌های گفت‌وگو هستیم که یکی از این اتاق‌ها، اتاق فرهنگ و علم است.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار داشت: ساخت فیلم از مفاخر سیستان بسیار مهم است که در قالب ساخت فیلم سینمایی با همکاری بنیاد فارابی می‌توان اقدام کرد.   صالحی بیان کرد: ساخت فیلم‌هایی که از طریق آن مفاخر سیستان به نمایش در آید، کار ارزشمندی است بنابراین اگر تهیه کننده و کارگردانی به این موضوع بپردازد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از طریق بنیاد فارابی با آن‌ها همکاری می‌کند.   وی ادامه داد: با توجه به اینکه سیستان و بلوچستان استانی پهناو است باید بحث‌های ساختاری آن متناسب با پهناوری استان مدیریت شود.   بنا بر این گزارش، در این نشست شماری از هنرمندان سیستان دغدغه‌های خودشان را با وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در میان گذاشتند.   ]]> کودک و نوجوان Fri, 03 Aug 2018 13:18:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263907/همکاری-فرهنگی-کشورهای-همسایه-سیاست-های-دولت ترجمه‌های آثار فارسی به انگلیسی در ایران قابل استناد نیستند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263808/ترجمه-های-آثار-فارسی-انگلیسی-ایران-قابل-استناد-نیستند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) – ملیسا معمار: با وجود اینکه بیش از 80 سال است که ادبیات کودک و نوجوان به طور جدی در کشور ما مطرح شده است اما آن‌گونه که باید در سطح جهان شناخته شده نیست و نتوانسته موفقیت زیادی در کسب جوایز جهانی داشته باشد که می‌توان یکی از دلایل آن را کم توجهی به ترجمه آثار تالیفی و عرضه آن‌ها به مخاطبان غیر فارسی‌زبان دانست. براین اساس به سراغ سحر ترهند، از نویسندگان، مترجمان و تصویرگران کتاب کودک رفتیم که سابقه دو دوره داوری در بزرگترین و معتبرترین جایزه ادبیات کودک جهان یعنی جایزه هانس کریستین اندرسن در سال‌های 2012 و 2014 را در کارنامه دارد و حضور قابل توجهی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در کشورهای مختلف داشته است. او دارای مدرک کارشناسی ارشد مولتی مدیا و گرافیک از دانشگاه ساندرلند انگلستان است و به عنوان پژوهشگر و منتقد ادبیات فعالیت دارد و از اعضای هیات مدیره شورای کتاب کودک است. با ترهنده در زمینه جایگاه ادبیات کودک و نوجوان در سطح بین‌الملل و دلایل کمتر مطرح شدن آن گفت‌وگویی داشتیم که در ادامه می‌خوانید.   چرا ادبیات کودک و نوجوان ما جایگاه قابل توجهی در سطح بین‌المللی و جوایز جهانی ندارد؟ به‌طورکلی مطرح شدن کتاب‌های کودک و نوجوان در سطح بین‌المللی و جوایز جهانی را از دو نظر تصویرگری و متن می‌توانیم بررسی کنیم. در زمینه تصویرگری مشکلی نداریم و کتاب‌های تصویری ما در مسابقات جهانی مختلف توانسته‌اند جوایز زیادی کسب کنند. لذا بخش تصویرگری ما نسب به متن در خارج از ایران و حوزه جوایز جهانی کاملا شناخته شده است و تصویرگری ما در خاورمیانه و آسیای دور مطرح است و ما مشکل جدی در حوزه تصویرگری نداریم. مشکل ما بیشتر در حوزه متن و تالیف است. البته واقیعیت این است که جوایز جهانی زیادی هم در حوزه متن وجود ندارد و بسیاری از جایزه‌های ادبی یا به کتاب‌های تصویری داده می‌شود یا بستگی به قوم‌ها و کشورها دارد مانند جایزه‌ بسیار بزرگی -از نظر مالی- که از سوی کشور عمارات به کتاب‌هایی داده می‌شود که از سوی نویسنده عرب زبان نوشته شده باشد. در واقع می‌توان گفت در حوزه متن و تالیف دو جایزه بزرگ داریم که به آثار حوزه کودک و نوجوان داده می‌شود شامل جایزه آسترید لیندگرن و هانس کریستین اندرسن. و ما در زمینه تالیف در این دو جایزه نتوانسته‌ایم برنده شویم. فقط در سال 1354 فرشید مثقالی که از تصویرگران ایرانی است توانست در جایزه اندرسن برنده شوند و نویسندگان ما تا به حال یا موفق به دریافت دیپلم افتخار شده‌اند یا جزء پنج نفر اول این جایزه بوده‌اند.   شما دو دوره داور جایزه معتبر جهانی اندرسن بوده‌اید، به نظر شما چرا نویسندگان ایرانی تا به‌حال نتوانسته‌اند موفق به کسب این‌چنین موفقیت‌هایی شوند؟ یکی از مسائل مهم، زبان فارسی است که زبان گسترده‌ای در جهان نیست. معمولا کشورهایی که زبانشان، مخاطبان محدودی در جهان دارند خیلی ادبیاتشان شناخته شده نمی‌شود مگر اینکه کتاب‌هایشان به زبان انگلیسی روان و درست و زبان‌هایی که مخاطبان زیادتری دارند مانند اسپانیایی و فرانسوی ترجمه شود و در اختیار مخاطبان غیر زبان بومی قرار گیرد. در این شرایط با فرض اینکه ما در ایران حجم زیادی ادبیات درجه یک تولید کرده باشیم، مخاطب غیر فارسی زبان چگونه می‌تواند با این ادبیات ارتباط برقرار کند؟ قطعا تنها راه، ترجمه درست این آثار است و اینکه بتوانیم رایت این کتاب‌ها را بفروشیم. البته منظورم از ترجمه، ترجمه درست است که از سوی کسی که دنیای ادبیات کشورهای انگلیسی زبان، اصلاحات و مفاهیم آن‌ها را بشناسد، انجام شود نه ترجمه‌ای که عینا از فارسی به انگلیسی برگردانده شده باشد. براین اساس اگر متن‌هایی از ایران درست انتخاب شده باشند و درست ترجمه شده باشند راه‌های کوچکی را هم در خارج از ایران باز می‌کنند. مثلا هوشنگ مرادی از معدود نویسندگان ایرانی است که در خارج از ایران شناخته شده است. چون حجم زیادی از کتاب‌های او ترجمه شده و مردم این نویسنده را به واسطه آثارش، سفرهایی که به خارج از کشور دارد و حضور در برنامه‌ها و نمایشگاه‌های بین‌المللی مختلف می‌شناسند. یا انتخاب فرهاد حسن‌زاده که اخیرا برخی از آثارش از سوی کانون پرورش فکری ترجمه و منتشر شده‌ است، به عنوان یکی از 5 نامزد نهایی اندرسن تاثیر زیادی در مطرح شدنش در سطح بین‌المللی داشت.     یعنی ترجمه‌هایی که در ایران انجام می‌شود مناسب فضای بازار بین‌المللی نیست و به نوعی با ضعف ترجمه روبه‌رو هستیم؟ اغلب ترجمه‌هایی که در ایران انجام می‌شود، کارکرد لازم را ندارند. ترجمه باید از سوی افرادی انجام شود که یا نیتیو کشور دیگری باشند یا با زبان و فضای ادبیات کشور مقصد به خوبی آشنا باشند. ترجمه‌هایی که در ایران انجام می‌شود اغلب، ترجمه‌هایی هستند که از فارسی به انگلیسی برمی‌گردند و مناسب فضای بازار بین‌المللی نیست و علاوه براینکه بسیاری از آن‌ها پرغلط هستند، مناسب‌سازی هم نمی‌شوند و قابل استناد نیستند. بطور مثال چند سال قبل که قرار بود هوشنگ مرادی کرمانی و بعد از آن فرهاد حسن‌زاده را به عنوان کاندید جایزه اندرسن معرفی کنیم باوجود اینکه کتاب‌هایشان در ایران ترجمه و منتشر شده بود اما ما در شورای کتاب کودک سعی کردیم ترجمه بهتری برای آن‌ها انجام دهیم، ترجمه‌ای که فکر می‌کردیم داوران بهتر آن را متوجه می‌شوند. درحالیکه کتاب‌هایی که در خارج از کشور ترجمه می‌شوند این مشکل را ندارند. مثلا کتاب «این وبلاگ واگذار می‌شود» اثر فرهاد حسن‌زاده از سوی یک مترجم آمریکایی‌الاصل به نام بابروف ترجمه شده که علاقه‌مند به ادبیات ایران است و ترجمه‌ای که انجام داده قابل استناد است چون زبانش نیتیو است و ادبیات آن کشور را هم به خوبی می‌شناسد و متن را براساس فرهنگ و ادبیات آن کشور مناسب‌سازی می‌کند. همان کاری که ما زمان ترجمه کتاب‌ها از انگلیسی به فارسی انجام می‌دهیم و اگر اصطلاحاتی با فرهنگ ما بیگانه باشند، مناسب‌سازی می‌کنیم تا برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم شود. این اتفاق در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی خیلی کم رخ می‌دهد. زبان تصویر زبانی جهانی است و کتاب‌های تصویری ما نیاز زیادی به ترجمه شدن ندارند. متن‌ها کوتاه است و باترجمه سردستی مخاطبان و داوران می‌توانند متوجه شوند.   حضور نویسندگان ایرانی در نمایشگاه‌های خارجی و نحوه معرفی آن‌ها چقدر در مطرح شدن ادبیات کودک و نوجوان ایران در سطح بین‌الملل تاثیر دارد؟ حضور نویسندگان در نمایشگاه‌های بین‌المللی و نحوه معرفی آثار و نویسندگان ایرانی اهمیت زیادی دارد. گاهی می‌بینیم کاتالوگی از ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی عرضه می‌شود که در آن 300 کتاب معرفی شده است. خیلی کم پیش می‌آید ناشران سایر کشورها بیایند و این کاتالوگ را بررسی کنند چون تعداد آثار زیاد است. در حالی‌که باید فقط آثاری که شرایط لازم را دارند انتخاب شوند و روی معرفی سه یا پنج نویسنده تمرکز کنیم و آن افراد را بطور کامل در نمایشگاه معرفی کنیم. و روی فروش رایت آثارشان کار کنیم. فروش رایت پروسه پیچیده‌ای دارد و به دلیل اینکه اروپایی‌ها تسلط کمتری نسبت به زبان ما دارند سخت‌تر رایت کتاب‌های ما را می‌خرند. اما اگر نویسنده‌ای را بشناسند، فروش رایت هم آسان‌تر می‌شود. مثلا چون فرهاد حسن‌زاده به عنوان یکی از پنج نامزد نهایی اندرسن معرفی شد، ناشران اروپایی علاقه‌مند هستند درباره کتاب‌های او بیشتر بدانند. این مطرح شدن بین‌المللی سبب کنجکاو شدن افراد می‌شود و راه‌های زیادی را باز می‌کند.   محتوا و موضوعات آثار تالیفی چقدر در مطرح شدن‌شان در مجامع بین‌المللی تاثیر دارد؟ به‌طورکلی کتاب‌های تالیفی ما از نظر محتوایی از بازار جهانی دورند- البته صرف نظر از نویسندگان درجه یک ایرانی که کارشان پهلو می‌زند به آثار نویسندگان خوب دنیا-کتاب‌های تالیفی ما نه تنها به مخاطب کودک و نوجوان امروز دنیا نزدیک نیست بلکه بعضی از آن‌ها کاملا بومی و متناسب با فرهنگ ایرانی است و خیلی برای مخاطب عام و مخاطب جهانی جذابیت ندارد. ما در حوزه تالیف خیلی فضای جهانی را نمی‌شناسیم. و با اینکه کتاب‌های زیادی ترجمه شده و وارد کشور ایران شده است اما در مقایسه با آن کتاب‌ها، ادبیات تالیفی ما ادبیات دورتری از مخاطب کودک و نوجوان است و کمتر به نیازهای کودک و نوجوان امروز اعم از ذهنی، روحی، عاطفی و جسمی پاسخ می‌دهد.   چه کنیم که ادبیات ایران وارد بازارهای بین‌المللی شود؟ برای اینکه ادبیاتی وارد حوزه بین‌الملل شود باید مضامینش جهان شمول باشد. اگر کتابی که در ایران تولید شود در حوزه جنگ، صلح و مضامین بین‌المللی باشد برای مخاطب عمومی و بین‌المللی بیشتر قابل قبول است تا درباره مضامین بومی مانند عید نوروز یا چهارشنبه سوری. کما اینکه وقتی ما به عنوان ناشر می‌خواهیم کتاب انتخاب کنیم اگر درباره موضوعاتی مانند مراسم‌های اروپایی باشد انتخاب نمی‌کنیم چون بچه‌های ایرانی درکی از این مراسم‌ها ندارند. البته منظور من این نیست که همه ادبیات ما این‌گونه باشد، نویسندگان باید خلق ادبی خودشان را انجام دهند و نمی‌توان برای نویسنده‌ای نسخه پیچید، این ناشران هستند که باید از بین آثاری که چاپ می‌کنند، کتاب‌هایی را که مناسب بازار جهانی است را انتخاب کنند. قرار نیست هر کتابی که در ایران تولید می‌شود و حتی درجه یک است ولی مخصوص مخاطب ایرانی است را به بازار جهانی معرفی کنیم. ممکن است از بین 100 کتاب ایرانی فقط 3 کتاب مناسب معرفی به بازار جهانی باشد ولی باید روی آن‌ها تمرکز کنیم و کار کنیم تا بتوانیم آن‌ها را مطرح کنیم و رایتشان را بفروشیم. همچنین باید در ایران سایت‌هایی وجود داشته باشند که در آن‌ها زندگینامه نویسندگان و معرفی آثارشان ارائه شود. هر دوره نمی‌توانیم همه کتاب‌ها و همه نویسندگان را معرفی کنیم. ما قدم به قدم باید زیرساخت‌ها را آماده کنیم و بعد بگوییم که چرا نویسندگان و تصویرگران ما در جوامع بین‌المللی حضور کمرنگی دارند. باید زیرساخت‌های کلی و زیرساخت‌های فردی فراهم شود. مثلا نویسندگان ما باید وبلاگ‌هایی داشته باشند که دارای بخش انگلیسی باشد و در آنجا به معرفی آثارشان بپردازند، چه تعداد از نویسندگان ما این‌گونه وبلاگی دارند؟ حتی گاهی ممکن است نویسندگان ما وقتی به نمایشگاه‌های بین‌المللی می‌روند، کارت ویزیت هم نداشته باشند. یعنی هنوز زیر ساخت‌های فردی را آماده نکرده‌ایم.   ایگور اولینکوف، تصویرگر برگزیده روس در جایزه اندرسن 2018    در بخشی از صحبت‌تان اشاره کردید که زبان فارسی، زبان گسترده‌ای در جهان نیست و معمولا کشورهایی که زبانشان، مخاطبان محدودی در جهان دارد خیلی ادبیاتشان شناخته نمی‌شود، اما با نگاهی به جوایز بین‌المللی می‌بینیم نویسندگانی از سایر کشورهای خاورمیانه مانند چین و ژاپن و کره هم که زبانشان شرایطی مثل زبان ما را دارد و بسیاری از مردم جهان تسلطی به آن ندارند، توانسته‌اند در کسب جوایز بین‌المللی موفق‌تر از ما باشند، دلیل از مساله چیست؟ آثار این نویسندگان بیشتر ترجمه شده‌اند. مثلا زمانی‌که من داور جایزه اندرسن بودم، کاندیدی که از کشور ژاپن آمده بود همه کتاب‌هایش برای ما به زبان انگلیسی ادبی و بسیار خوب و درست ترجمه و ارسال شده بود. از طرفی تعداد زیادی از کتاب‌های آن نویسنده به زبان‌های دیگر ترجمه و در کشورهای مختلف منتشر شده بود. و داورانی که از آلمان یا اسپانیا آمده بودند می‌گفتند که این کتاب را قبلا در کشورشان دیده‌اند. و این مساله در برنده شدن‌ نویسندگان بسیار مهم و تاثیرگذار است. البته ممکن است کشوری آن‌چنان ترجمه خوب، ادبی و تاثیرگذاری از کتاب نویسنده‌اش ارائه دهد که نظر همه اعضای هیات داوران را جلب کند، بدون اینکه قبلا آن کتاب ترجمه و منتشر شده باشد. بنابراین نویسنده‌هایی وجود دارند که ممکن است کتاب‌هایشان در کشورهای انگلیسی زبان و پرمخاطب چاپ نشده باشد ولی جایزه اندرسن را ببرند چون متن درجه یک و ترجمه رسایی از آنها برای اندرسن ارسال شده است.   شورای کتاب کودک به عنوان مسئول تهیه پرونده کاندیداهای جایزه هانس کریستین اندرسن چقدر در تهیه پرونده کامل و ارائه ترجمه‌های ادبی و تاثیرگذار تلاش کرده است؟ در چند دوره اخیر با حساسیت‌هایی که در معرفی کاندیداها در شورای کتاب کودک داشتیم و کمک‌هایی که از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و کانون پرورش فکری گرفتیم نویسنده‌ها را با ترجمه‌های خیلی بهتری معرفی کردیم. و با توجه به اینکه در سه دوره توانسته‌ایم به پنج کاندیدای نهایی جایزه اندرسن راه یابیم می‌توان گفت که جایگاه خوبی داریم چون پنج نویسنده‌ای که به مرحله نهایی می‌رسند تقریبا در یک جایگاه قرار دارند و ممکن است برنده فقط با تفاوت یک رای برنده شده باشد. به همین دلیل ما راضی هستیم و امیدواریم با زیرساخت‌هایی که فراهم می‌شود و راه‌‌هایی که باز می‌شود بتوانیم افراد دیگر را هم کم کم معرفی کنیم. از طرفی نباید ملاکمان صرفا دریافت این جایزه باشد، برخی از بهترین و مطرح‌ترین نویسندگان جهان مانند لوییس لوری هم هنوز موفق به دریافت این جایزه نشده‌اند. بهتر است بررسی کنیم در داخل و خارج کشور چه اتفاق‌هایی برای نویسندگانی که در جهان مطرح شده‌اند، افتاده است. وقتی که آن‌ها به عنوان نامزد نهایی اندرسن معرفی شده‌اند، علاقه‌مندان زیادی در خارج از ایران برای شناسایی آن‌ها بوجود می‌آید و آثارشان بهتر دیده می‌شود.   به نظر شما نقش نهادهای مدنی مانند شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک، یا نهاد دولتی مانند کانون پرورش فکری، در معرفی ادبیات کودک و نوجوان به مجامع بین‌المللی چیست؟ شورای کتاب کودک یکی از مهمترین نهادهای مدنی است که نویسندگان و تصویرگران زیادی را به جامعه جهانی معرفی کرده است و یکی از رسالت‌های شورای کتاب کودک همیشه تقویت و معرفی پدیدآورنده ایرانی مانند احمدرضا احمدی، هوشنگ مرادی کرمانی، فرهاد حسن‌زاده، نسرین خسروی، پژمان رحیمی‌زاده و سایر پدیدآورندگان به خارج از ایران بوده است. شورا همیشه تلاش کرده است با وجود تمام دشواری‌ها به این رسالت عمل کند چراکه ما باید حق عضویت سنگینی را سالانه به IBBY پرداخت کنیم. و در کنار آن برای معرفی کاندیداها هم باید پول پرداخت کنیم. از سویی برای تهیه پرونده و ترجمه آثار هم نیاز به تیم بزرگی است که چند ماه روی آن کار می‌کنند. تمام این کارها را شورای کودک انجام داده چون برای خودش وظیفه دانسته است پدیدآورنده ایرانی را به خارج از ایران معرفی کند. از آن طرف هم کانون پرورش فکری به عنوان ناشر کودک و نوجوان در نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت می‌کند و به عنوان نهاد ادبی برای جوایز تصویرگری مانند براتیسلاوا هزینه می‌کند و کاندیدا معرفی می‌کند که ارزشمند است. اما نهادهایی مانند شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک نهادهایی مردمی هستند که با حق عضویت اعضا اداره می‌شوند و خیلی محدود می‌‌توانند فعالیت‌های هزینه‌بر داشته باشند، مثلا در پرونده فرهاد حسن‌زاده، ما از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ترجمه کتاب کمک گرفتیم چون پرداخت حق ترجمه برای یک کتاب کامل برای شورا دشوار بود.   فرشید مثقالی، برنده جایزه اندرسن در سال 1974 به عنوان کسی که آشنایی زیادی با ادبیات روز جهان دارد، چه پیشنهادی برای اینکه بتوانیم ادبیاتی در سطح و اندازه ادبیات جهانی تولید کنیم، دارید؟ باید ادبیات کودک جهان را رصد کنیم و به ادبیات کودک جهان نزدیک‌تر شویم. تجربه ثابت کرده خیلی از پرفروش‌های دنیا در ایران هم پرفروش شده‌اند و بسیاری از کودک و نوجوانان دنیا سلیقه‌های مشترک با کودکان و نوجوانان دنیا دارند، هرچند که ممکن است نیازهای متفاوتی داشته باشند. مثلا کتاب «هستی» اثر فرهاد حسن‌زاده از کتاب‌هایی است که در ایران بچه‌ها دوست داشتند. وقتی ما مضمون این کتاب را در نمایشگاه‌های بین‌المللی به ناشران می‌گفتیم استقبال می‌کردند. بنابراین ادبیات جهان‌شمول برای مخاطب عام جذاب است. اگر کتابی در ایران تولید شود که مورد استقبال گسترده نوجوان ایران قرار بگیرد، در خارج از کشور هم مورد توجه قرار می‌گیرد، چون ذائقه نوجوان‌ها به هم نزدیک شده است. با اینکه متاسفانه قانون کپی رایت را رعایت نمی‌کنیم اما این امکان در کشور ما فراهم شده که آثاری که جوایز جهانی می‌برند، در کشور ما ترجمه و منتشر ‌شوند و ما به آن‌ها دسترسی داشته باشیم. بهتر است این آثار و آثار پرفروش کشورهای خارجی را بررسی کنیم و ببینیم چگونه‌اند. باید شناخت ذائقه جهانی و شناخت بین‌المللی ایجاد شود. باید بدانیم چگونه کتاب‌هایی در چگونه کشورهایی فروش بیشتری دارد. از سویی باید به آژانس‌های بین‌المللی ادبی در کشورمان که در حوزه کودک کار می‌کنند توجه شود، آن‌ها به خوبی می‌توانند کتاب‌های ما را به جهان معرفی کنند. همچنین باید سایت‌هایی وجود داشته باشند که آثار ما را به کشورهای دیگر معرفی کنند. ادبیات ما قدیمی است و با بچه‌های امروز ایران حرکت نکرده‌ایم، خیلی از کتاب‌های ما خاطره‌نگاری نویسنده‌ها است و به دوران کودکی آن‌ها برمی گردد. فانتزی‌هایی که داریم خیلی قوی نیستند و بچه‌هایی که ارباب حلقه‌ها و هری‌پاتر را می‌خوانند خیلی سخت با فانتزی‌های ایرانی ارتباط برقرار می‌کنند. برای اینکه در این حوزه حرفی برای گفتن داشته باشیم باید خیلی رو به جلو حرکت کنیم. ادبیات ما بسته‌تر و دورتر از فضای ادبیات جهان است.   ارتباط نویسندگان با مخاطب کودک و نوجوان چقدر در تولید آثار به ‌روزتر موثر است؟ یکی از کارهایی که نویسندگان خارجی انجام می‌دهند ارتباط مستقیم و زیاد با مخاطب کودک و نوجوان است، و حجم زیادی تور در مدارس و مهدکودک‌ها دارند و به همین دلیل با فضای ذهنی و ذائقه مخاطب امروز آشنا هستند. اما ما در کشورمان چقدر به نویسندگان فضا داده‌ایم که با مخاطب ارتباط مستقیم داشته باشد. نویسندگان ما باید از چه سدهایی عبور کند تا بتواند وارد مدارس شوند. این امکان برای نویسندگان ما وجود ندارد.   با توجه به شناختی که در طول سال‌های گذشته به تدریج نسبت به شرایط مطرح شدن در مجامع بین‌المللی و حضور در جوایز جهانی در کشور ما ایجاد شده است، فکر می‌کنید چقدر شانس ما برای معرفی شدن در بازار بین‌المللی و برنده شدن در جوایز جهانی، افزایش یافته است؟ مساله مهمتر از برگزیده شدن، معرفی شدن در بازارهای جهانی است که وابسته به مسائل مختلف است. شرایط سیاسی کشور بسیار مهم است. مثلا ما به واسطه نزدیک بودن از نظر فرهنگی به کشورهای خلیج فارس خیلی راحت‌تر می‌توانیم رایت بفروشیم اما آن‌ها اصلا با ایران کار نمی‌کنند. ما در ایران نویسندگان زیادی داریم که علی‌رغم اینکه نامزد این جایزه‌های جهانی هم نبوده‌اند، اما آثارشان ترجمه و در سایر کشورها منتشر شده است مانند احمد اکبرپور که کتاب‌هایش به ترکی، انگلیسی، کره‌ای و چینی ترجمه شده و منتشر شده است چون خودش و ناشرش فعال بوده است. این ارتباط بسیار تاثیرگذارتر از جایزه اندرسنی است که هر دوسال یکبار برگزار می‌شود و شورا تلاش می‌کند نویسنده‌ای را معرفی کند. درواقع جایزه اندرسن یا آسترید لیندگرن گل نهایی است و ما باید خیلی کلان‌تر نگاه کنیم تا بتوانیم نویسندگانمان را معرفی کنیم و رایت کتابشان را بفروشیم. هرچه بیشتر کتاب از نویسنده‌ای ترجمه و منتشر شده باشد در برنده شدن در اندرسن هم تاثیرگذار است، اما متاسفانه ما کمتر در این زمینه حرفی برای گفتن داریم. اینکه شانس ما در آینده چگونه باشد، برای من خیلی مجهول است. شاید اگر دو سال پیش این سوال را مطرح می‌کردید می‌توانستم راحت‌تر پاسخ بدهم، چون سیر صعودی آرامی را شروع کرده ‌بودیم و معرفی‌ها بهتر صورت می‌گرفت. اما با وضعیت اقتصادی موجود و حاکم بر جامعه شرایط ادبیات کودک و نوجوان واقعا مجهول است. نمی‌دانم آیا با این رقم‌های کاغذ اصلا قرار است کتابی در ایران تولید شود؟ آیا با این قیمت دلار نویسندگان ما می‌توانند در نمایشکاه‌های بین‌المللی شرکت کنند؟ آیا با این تحریم‌ها اصلا می‌توانیم رایت بفروشیم و پول بگیریم؟   ]]> کودک و نوجوان Fri, 03 Aug 2018 05:59:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263808/ترجمه-های-آثار-فارسی-انگلیسی-ایران-قابل-استناد-نیستند «گاه روشن گاه تاریک» با ویرایش جدید منتشر شد/ «همیشه نه گاهی وقت‌ها» در راه است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263838/گاه-روشن-تاریک-ویرایش-جدید-منتشر-همیشه-نه-گاهی-وقت-ها-راه فرهاد حسن‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از انتشار کتاب «گاه روشن گاه تاریک» با ویرایش جدید خبر داد و گفت: این کتاب در سال 1375 از سوی انتشارات مدرسه منتشر شد و سه بار تجدید چاپ شد. اما بعد از آن با توجه به تغییر مدیریت و تغییر سیاست‌ها دیگر تجدید چاپ نشد. تا اینکه امسال با ویرایش جدیدی که انجام دادم و طرح جلد جدید منتشر شد.   کاندید جایزه جهانی هانس کریستین اندرسون افزود: داستان این کتاب به بچه‌هایی می‌پردازد که به خاطر شرایط زندگی مجبورند مدتی در خانه تنها بمانند و بهرای اینکه استقلال خود را حفظ کنند و از همسایه‌ها درخواستی نداشته باشند با مشکلاتی روبه‌رو می‌شوند و تبعاتی در پی دارد که آسان نیست.   به گفته حسن‌زاده، داستان «گاه روشن گاه تاریک» برمی‌گردد به پدرانی که برای کار به سرزمین‌های دیگر مهاجرت می‌کنند و خانواده‌های‌شان را با شرایط خاص نگهداری می‌کنند.   وی درباره پیام این کتاب نیز بیان کرد: این کتاب به همدلی و نزدیکی انسان‌ها به یکدیگر اشاره می‌کند و اینکه در مواقع بحرانی و ضروری این همدلی‌ها سبب می‌شود افراد احساس آرامش و امنیت کنند و به روحیه ما ایرانی‌ها و اینکه همسایه‌ها در سرنوشت همسایه‌هایشان بی‌تاثیر نیستند و در مواقع ضروری به کمک آنها می‌آیند، اشاره می‌کند. همچنین تلاش بچه‌های نوجوان در خانواده برای اثبات توانایی‌شان در شرایط بحرانی را به تصویر می‌کشد.     حسن‌زاده درباره آثار در دست انتشارش نیز گفت: دو کتاب «موش سر به هوا» و «همیشه نه گاهی وقت‌ها» را نیز مدتی پیش برای چاپ به انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان داده‌ام. «موش سر به هوا» داستان کودکانه‌ای است که تصویرگری آن را علی خدایی انجام داده و درباره بچه‌هایی است که جور دیگری به دنیا نگاه می‌کنند و نوعی فرار از کلیشه‌های رفتاری است که بزرگترها با آن‌ها درگیرند و می‌خواهند بچه‌هایشان را هم با آن درگیر کنند.   خالق «هستی» درباره «همیشه نه گاهی وقت‌ها» توضیح داد: این کتاب شامل قصه‌های فلسفی برای کودکان است و فضای سورئالی دارد. «همیشه نه گاهی وقت‌ها» در قالب پروژه تولید داستان‌های فلسفی برای کودکان که با سرپرستی زهره پریرخ در کانون پرورش فکری انجام می‌شود، نوشته شده است. به گفته حسن‌زاده، این کتاب به بچه‌ها کمک می‌کند نسبت به چیزهایی که در اطرافشان است، پرسشگر باشند. چراکه بچه‌ها در مواجهه با فضای اطرافشان پرسش‌های زیادی در ذهنشان شکل می‌گیرد و با هر سوال یکی از آن پرسش‌ها کمتر می‌شود.   فرهاد حسن‌زاده، از اعضای هیئت مؤسس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان متولد فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان است. او فعالیت حرفه‌ای خود را از سال ۱۳۶۸ آغاز کرده  و در كنار همكاری با مطبوعات كودك و نوجوان (سروش نوجوان، سروش كودك، آفتابگردان، كيهان بچه‌ها و...) به شكلی جدی وارد عرصه ادبيات كودك و نوجوان شده است. وی تا کنون بیش از٥٠ عنوان کتاب در زمینه‌های گوناگونی چون رمان، افسانه، داستان کوتاه، داستان بلند، فانتزی، طنز و زندگی نامه به بازار نشر ارائه داده که بیشتر این آثار در حوزه کودک و نوجوان بوده است. همچنین مسئولیت بخش ادبی تحریریه نشریه «دوچرخه» (ضمیمه روزنامه همشهری ویژه نوجوانان) را بر عهده دارد. حسن‌زاده امسال به عنوان نامزد نهایی جایزه هانس کریستین اندرسن (نوبل ادبیات کودک) انتخاب شد. از جمله آثار او می‌توان به ماشو در مه (رمان نوجوان)، روزنامه سقفی همشاگردی (مجموعه طنز برای نوجوانان)، عشق و آینه (مجموعه داستان)، همان لنگه کفش بنفش (داستان کودک)، بندرختی که برای خودش دل داشت (داستانک)، لبخندهای کشمشی یک خانواده‌ خوشبخت (مجموعه داستان)، خنده به شرط قلقلک (شعر طنز برای نوجوانان) اشاره کرد.   ]]> کودک و نوجوان Fri, 03 Aug 2018 05:52:30 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263838/گاه-روشن-تاریک-ویرایش-جدید-منتشر-همیشه-نه-گاهی-وقت-ها-راه بن‌بستِ کتابخوانی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان! / مواضع سه نویسنده و کارشناس http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263886/بن-بست-کتابخوانی-حوزه-ادبیات-کودک-نوجوان-مواضع-سه-نویسنده-کارشناس به گزارش خبرگزاری کتاب(ایبنا) ادبیات کودک و نوجوان در ایران، همواره دچار سوءتفاهم‌هایی بوده است. در این میان، ادبیاتی که در خلال شعر، داستان و دیگر انواع برای نوجوانان تولید می‌شود، در بلاتکلیفی بیشتری نسبت به ادبیات کودکان به سر برده است. کارشناسان و ناظران این ادبیات، دلیل عمده آن را تعریف‌ناپذیرماندن ویژگی‌های ادبیاتی که برای نوجوانان تولید می‌شود دانسته‌اند. جدای از این آسیب عمده، می‌خواهیم بدانیم ادبیات نوجوانان امروز چه حیاتی را سپری می‌کند. یکی از دلایل کاستی‌های تولید ادبیاتی پویا برای نوجوانان در ایران، فاصله‌ای است که خالقان این آثار با مناسبات به‌روز این ادبیات متناسب با نیازهای امروزین گرفته‌اند. یک پژوهشگر ادبیات نوجوانان در این باره معتقد است که همین اصرار نویسندگان داستان‌هایی برای نوجوانان است که باعث شده نوجوانان ما از کتابخوانی فاصله بگیرند. علی رزم‌آرای در این باره می‌گوید: "بچه‌های امروز دوست ندارند از مهربانی‌های روستایی که در کودکی‌‌های ما بود، بنویسیم. آن‌ها اغلب در شهر بزرگ شده‌اند و اهل شهر بازی و تبلت و اینترنتند. بنابراین اگر داستان را به روستا می‌بریم، بوی نان تازه و هوای پاک، توجه‌شان را جلب نمی‌کند... از سوی دیگر بچه‌ها از صبح تا شام، از پدر و مادر گرفته تا معلم و مربی و ناظم و... نصیحت می‌شوند و همین برایشان کافی است. دیگر نمی‌خواهند در داستان، نصیحت بخوانند". از همین رو رزم‌آرای معتقد است تعریف تعهد در نوشتن برای نوجوانان باید متحول شود. او در این باره می‌گوید: "داستان‌نویسان ما باید تعهد را، هم‌معنی پندگفتن درنظر نگیرند، بچه‌های ما، مثل همه بچه‌های دنیا می‌خواهند شخصیت‌هایی از جنس خودشان در داستان‌ها باشند. بچه‌هایی که یواشکی سراغ مربّا می‌روند، از دارو متنفرند، از آمپول می‌ترسند، سه بار مسواک زدن در روز را نمی‌فهمند، حتی اگر درس‌خوانند هم، بازی را ترجیح می‌دهند، از شاگرد اول‌ها بدشان می‌آید و نمی‌توانند تصور کنند که بچه‌ای چیزی را به تعطیل‌شدن مدرسه ترجیح دهد. حتی باادب‌ترین بچه‌ها هم دوست دارند ادای معلمشان را درآورند و دیر بزرگ شوند. به همین دلیل است که از ماجراهای رامونا و هنری زلزله و گودون و نیکولا کوچولو لذت می‌برند. حتی دوست دارند پندها را هم با خوشمزگی بشنوند و مهارت‌های اجتماعی را در لابه‌لای شیطنت‌ها بیاموزند. بنابراین نوشته‌های برایان موزس را می‌خوانند؛ اما ادبیات تعلیمی ما را نگاه هم نمی‌کنند. نوجوان‌ها دوست دارند به جای این که بشنوند جاهای ناشناخته چه خطراتی دارند، از سرزمین اشباح سر در بیاورند و داستان‌هایی بخوانند که آن‌ها را بترساند. برای همین پول می‌دهند و کتاب‌های دارن شان و شل سیلور استاین را می‌خرند تا دنیای کودکی و نوجوانی را تجربه کنند. همان دنیایی که ادبیات کودک و نوجوان ما، کم دارد". تفننی‌ها با زد و بند آمده‌اند و می‌روند مصطفی رحماندوست می‌گوید: درست است که تغییرات عمده است، اما نسبت نوجوانی بچه‌های امروز به نسل جوان‌های امروز، به مانند نسبت نوجوانی شما به پدران شماست؛ پدر شما هم وقتی شما نوجوان بودید، بسیاری از تغییرات را حس می‌کرد. نسبت به زمان خودش تغییرات شگرف بود. همه این امکانات و حوصله‌های کم و این تغیرات، نوجوان به لحاظ روان‌شناسی در این‌جا با تاجیکستان و امریکا و الان با گذشته فرق ندارد. نیازها و ویژگی‌های مشترک دارند. اگر اثری با توجه به ویژگی‌ها نوشته شود، مورد توجه واقع خواهد شد. مثلا شخصیت‌ظبی، خودقهرمان‌بینی، فتح و تغییر دنیا در همه نوجوان‌ةای همه دنیا هست. حالا آن کسی که با دوات و قلم می‌نوشت، می‌خواست چیزی را در شهر تغییر بدهد و آن کسی که امروز با وسایل ارتباط جمعی مدرن، ابعاد دیگری از تغییرا در نظر دارد. بنابراین ما دو نوع نوشته داریم. نوع اول که ناظر بر این تغییرات و تکنولوژی و اینهاست که رنگ و بوی زمان دارد و کسی موفق است که نوع ارتباط نوجوان‌ها را با این وسایل بشناسد و بنویسد. اما آن کسی که می‌خواهد روی ویژگی‌های مشترک نوجوانان در دنیا بنویسد، او هم می‌تواند به بخشی از نیازها پاسخ بدهد. او می‌گوید: متاسفانه کتابخوان کم داریم و نتیجتا تیراژ کتاب پایین است. نویسنده حرفه‌ای که بتواند از راه نویسندگی زندگی کند نداریم و همین باعث می‌شود تولید درست و حسابی نداشته باشیم. کتاب هزارتایی از نظر اقتصادی چیی برای نویسنده ندارد. از چنین نویسنده‌ای نمی‌توان انتظار داشت که به روز عمل کند. با نسبت این مشکلات، سطح کار ما خوب است. اما از نظر حرکت‌های جهانی عقبیم. او در باب مسئله ترجمه در این حوزه معتقد است: حرکات فرهنگی راهش را پیدا می‌کند و ناخالصی‌ها را خودش بیرون می‌ریزد. نمی‌شود گفت: مثلا لیسانسه‌ها و فوق لسانسه‌های زبان ترجمه کنند. مرحوم احمد آرام، دیپلم داشت اما از بزرگ‌ترین‌های تاریخ ترجمه ماست. معتقدم در بازار خوب و بد را باید پیدا کرد. مشتری جنس خوب را انتخاب می‌کند اگر قدرت انتخاب او را بالا بررد. این طوری کسی که با پارتی‌بازی یا سرمایه شخصی کتابی ضعی را راهی بازار می‌کند، کنار گذاشته می‌شود. ما هر وقت بحث حق انتخاب را پیش می‌کشیم سریع یاد پلیس می‌افتیم یا می‌گوییم ارشاد بیاید جلویش را بگیرد. می‌دانم که این بلا سر فرزندان ما آمده هر کسی یک کلاس زبانی رفته، ناشری پیدا کرده و کتاب نوجوان چاپ کرده یا ناشرانی که قدرت همکاری با مترجمان تراز اول را ندارند دست به دامان چنین مترجمانی شده‌اند، اما آن‌هایی که کتابخوانان، دنبال این‌ها نمی‌روند. حتی روی تصویرپردازی‌ها اندیشه انتقادی دارند چه برسد به متن. آن‌چه ادامه‌دار می‌شود و ماندگار باید باشد. تفننی‌ها با زد و بند آمده‌اند و می‌روند. پراکندگی نویسندگان اما علیرضا حکمتی می‌گوید: جای بسی خوشبختی است که امروز می توانیم با سربلندی، روزی را در تقویم به نام روز ادبیات کودک و نوجوان داشته باشیم. این روز فرخنده، از آن جهت برای علاقه مندان به این حوزه، دارای اهمیت است که درجه بندی ادبیات به کودک و نوجوان و اعتبار بخشی به این گروه های سنی، نشان از تلاش دوستداران و خدمتگزاران به این قشر باشد. ادبیات کودک و نوجوان در کشورما، هنوز جایگاهی متناسب با فراز و فرود های حیاتش، به دست نیاورده است.  او می‌گوید: پراکندگی نویسندگان و همچنین، نامشخص بودن موضوعات اهم و مهم در این حوزه ادبی، تولید آثار "دل به خواهی" را سبب شده است. هرگروهی به فراخور ذوق خود و یا ناشر، دست به تولید کتاب و اثری می‌زند.  حکمتی ادامه می‌دهد: متاسفانه، پس از گذشت چندین دهه از عمر ادبیات کودک، هنوز خط کش دقیق و علمی برای اندازه گیری میزان رشد و ارتقای سطح ادبی آثار در این حوزه به دست نیامده است. ناتوانی در معرفی آثار برتر، عدم شناسایی و معرفی ذایقه های کودک (مخاطب) امروزی، تغییرات شتاب زده و آنی در مقوله تولید ادبی، بی توجهی به مخاطب امروز و نیازسنجی امروزی، انتشار آثار بدون در نظر گرفتن علاقه مندی مخاطب، عقب ماندن از زبان امروزی، سردرگمی در توجه و یا عدم پایبندی به سنت های گذشته، همراهی بیشتر با ناشر به جای همراهی با مخاطب، بی توجهی به نقد و بررسی آثار تولیدشده و ،.. در کنار عدم معرفی ادبیات قوی، قوام یافته و مبتکرانه، از مسایلی است که این روزها گریبانگیر ادبیات کودک و نوجوان است.  او گفت: این موارد را با عدم حضور در خور رسانه های مکتوب برای کودکان و نوجوانان که مقایسه کنیم، بیشتر به فقر در این حوزه پی می بریم. دل خوش بودن به حضور در چند جایزه جهانی، نمایشگاه و ... نباید ما را از کم کاری و توجه ویژه به تعالی و رشد و توسعه ادبیات امروز کودک و نوجوان غافل سازد. معرفی آثار امروزی، و بخصوص ایرانی، در کنار معرفی شاهکارها و مفاخر ادبی جهانی د رحوزه کودک و نوجوان، می‌تواند یاریگر ادبیات کودک ما باشد. نبود نشر حرفه‌ای در ایران برخی از نویسندگان و کارشناسان کودک و نوجوان هم می‌گویند مشکلات عمده عبارتند از: نبود نشر حرفه‌ای در ایران، نبود حمایت‌های حداقلی دولتی از ناشرانی را که در عرصه‌ی بین‌المللی فعالیت می‌کنند، نبود مترجمانی که قابلیت ترجمه‌ی آثار ادبی به زبان مقصد را داشته باشند و مشکل عدم عضویت کپی‌رایت؛ و برخی دیگر از کارشناسان، رشد ترجمه‌ی کتاب‌هایی با موضوع سِحر و جادو و توجه مترجمان به این موضوع‌ها … و ضعف ترجمه و رعایت نکردن فارسی‌نویسی درست در برخی ترجمه‌ها و هم‌چنین معرفی نکردن نویسنده‌ی‌ اصلی کتاب‌ها را از جمله موارد نامطلوب ادبیات کودک می‌دانند؛ و اگرچه در زمینه‌ی شعر کودکان قدم‌های مهمی برداشته شده و عرصه‌ی ادبیات کودکان پیش‌دبستانی و دبستانی پربار بوده است، در مورد نوجوانان آثار مهم و پرطرفدار چندانی به‌ وجود نیامده است … و به‌رغم گسترش استفاده از اینترنت و برپایی نمایشگاه‌های کتاب و حضور گسترده‌ی مردم در آن‌ها، بازار کتاب همچنان از دسترس کودکان و نوجوانان قشرهای کم‌درآمد دور است.  منبع: هنرآنلاین ]]> کودک و نوجوان Thu, 02 Aug 2018 06:45:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263886/بن-بست-کتابخوانی-حوزه-ادبیات-کودک-نوجوان-مواضع-سه-نویسنده-کارشناس ​رونمایی و جشن امضای کتاب‌های انتشارات خط خطی http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263825/رونمایی-جشن-امضای-کتاب-های-انتشارات-خط-خطی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب‌های «یک بچه نخستین باهوش، نه خیلی خیلی باهوش»، «گردن دراز»، «قسم قصاب» و «مشق خیس و دو داستان دیگر» پنجشنبه (11 مرداد 1397) در فروشگاه ماه پیشونی باغ کتاب تهران برگزار می‌شود.   در این مراسم عباس قدیرمحسنی، سارا خندان، سارا سعیدی، محمدطاها آماده، پوریا اسکندرزاده، پریسا صادقی از نویسندگان حوزه کودک و نوجوان و امیر مفتون، تصویرگر، حضور دارند.   در این مراسم که از سوی انتشارات خط خطی برگزار می‌شود، بخشی از کتاب‌ها از سوی نویسندگان برای حضار قرائت می‌شود.   مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب‌های «یک بچه نخستین باهوش، نه خیلی خیلی باهوش»، «گردن دراز»، «قسم قصاب» و «مشق خیس و دو داستان دیگر»  ساعت 18 و 30 دقیقه پنجشنبه (11 مرداد 1397) در فروشگاه دنیا یماه پیشونی واقع در بزرگراه حقانی، باغ کتاب تهران برگزار می‌شود. ]]> کودک و نوجوان Tue, 31 Jul 2018 10:37:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263825/رونمایی-جشن-امضای-کتاب-های-انتشارات-خط-خطی سفری خیالی به جادوجمبلستان http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263799/سفری-خیالی-جادوجمبلستان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «آدلی نرمال» نام مجموعه‌ داستان سه جلدی است که در قالب کمیک استریپ از سوی کتاب‌های زرافه (واحد کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) به چاپ رسیده است. داستان‌‌ این مجموعه حول محور كاراكترهاي خيالي مي‌گذرد که اغلب جادوگر هستند. با این تفاوت که شخصیت‌ها تعريف كليشه‌اي ما از جادوگرها را می‌شکنند و تصویر جدیدی را از آن‌ها ارائه می‌کنند. آن‌ها دیگر كاراكترهایی نیستند که صرفا روي جارو پرواز ‌كنند یا كلاه مشكي بزرگ به سر داشته باشند.   آدلی نرمال (به معنای به طرز عجیبی معمولی) نام دختری است که به خاطر داشتن ظاهری متفاوت و اسم عجیب و غریب همیشه در مدرسه تنها مانده و همکلاسی‌هایش هر روز عرصه را بر او تنگ‌تر می‌کنند. خانواده‌ آدلی نیز چندان معمولی به نظر نمی‌رسند. او در خانواده‌ای متولد شده است که مادرش زنی از سرزمین جادوجمبلستان است و در عین حال پدری کاملا معمولی و عادی دارد. همین موضوع باعث شده که آدلی هم نیمی جادوگر و نیمی معمولی باشد. این موضوع زندگی را برایش سخت و سخت‌تر می‌کند تا این که در جشن تولد ده‌سالگی‌اش آرزویی می‌کند و با برآورده شدن آرزویش مقدمه‌ ورودش به سرزمینی جادویی و عجیب فراهم می‌شود.   جلد اول مجموعه آدلی نرمال که اردیبهشت ماه امسال منتشر شد به ورود آدلی، دختری با گوش‌های تیز و موهای سبز به سرزمین جادو جمبلستان می‌پردازد.   در جلد دوم این مجموعه که به تازگی منتشر شده است، پدر و مادر آدلی ناپدید شده‌اند و آدلی در سرزمین جادوجمبلستان با ماجراهای عجیب و غریبی مثل دسترسی به خاطرات مادرش زمانی که او را باردار بوده مواجه می‌شود و فرصت پیدا می‌کند لحظاتی را در آن روزگار سپری ‌کند.   اتیس فرامپتن «آدلی نرمال» را در قالب کمیک استریپ برای گروه سنی هشت سال به بالا نوشته و تصویرسازی و ترجمه‌ آن را مینا قنواتی بر عهده داشته است.   فرامپتن، نویسنده معروف و خوش ذوق داستان‌های مصور در آمریکاست. او مجموعه پرطرفدار «آدلی نرمال» را در سال 2014 نوشته  و تصویرسازی کرده است و بیش از 12 سال است که به نویسندگی و تصویرگری می‌پردازد.  ویژگی منحصر به فرد کتاب‌های او همراه شدن داستان‌های ماجراجویانه و پرهیجان با تصاویر خلاقانه و عجیب و غریب است.   کتاب‌های زرافه، جلد دوم «آدلی نرمال» را با رعایت قانون حق انحصاری نشر و خرید کپی‌رایت از ناشر آن ایمیج کامیکس با شمارگان هزار و 500 نسخه و قیمت 300 هزار ریال به چاپ رسانده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 31 Jul 2018 10:34:42 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263799/سفری-خیالی-جادوجمبلستان داستان پسری که با پیراناها شنا کرد http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263755/داستان-پسری-پیراناها-شنا ریحانه جعفری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره «پسری که با پیراناها شنا کرد» که به تازگی با ترجمه او از سوی نشر هوپا منتشر شده، گفت: «پسری که با پیراناها شنا کرد» از آثار دیوید آلموند است که با تصویرگری الیور جفرز برای کودکان ۱۰ تا ۱۴ سال نوشته شده.   به گفته جعفری، آلموند نویسنده‌ نام آشنای انگلیسی است که در جهان با توفیق زیادی روبه‌رو شده است و کتاب‌هایی از او در ایران ترجمه مانند «پسری که به ماه می‌رود»، «اسکلیگ و بچه‌ها» و «اسم من میناست و عاشق شبم» منتشر شده است.   این مترجم درباره چگونگی انتخاب «پسری که با پیراناها شنا کرد» برای ترجمه بیان کرد: قبلا کتاب «بابای پرنده من» از دیوید آلموند را ترجمه کرده بودم که از سوی نشر پیدایش منتشر شد. من هم به این کتاب علاقه داشتم و هم مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و ترجمه آن کاندیدای جوایز مختلفی در ایران شد. به همین دلیل دوست داشتم باز هم از دیگر آثار دیوید آلموند ترجمه کنم.   وی افزود: از سویی به تفکر، ادبیات، نگرش به جهان و رئالیسم جادویی که در نگاه دیوید آلموند وجود دارد، علاقه دارم. به همین دلیل از بین چند کتابی که از این نویسنده بررسی کردم نهایتا کتاب «پسری که با پیراناها شنا کرد» را برای ترجمه انتشارات هوپا پیشنهاد دادم.   جعفری درباره داستان این کتاب توضیح داد: در این کتاب «استنلی» روزگار خوشی با عمو و زن‌عمویش دارد تا وقتی که عمویش خانه را به کارخانه‌ کنسروسازی تبدیل می‌کند و استنلی مجبور است مدام کار کند و این وضع را دوست ندارد. روز تولد استنلی، زن‌عمویش او را به مرخصی می‌فرستد. همان روز با زن کولی آشنا می‌شود. زنی که توی سیرک کار می‌کند. او برای استنلی پیش‌گویی می‌کند که به‌زودی اتفاق‌های عجیب‌وغریبی در زندگی‌اش روی می‌دهد. همه‌چیز از آنجا شروع می‌شود. سفرهای باورنکردنی استنلی و ملاقات‌های او با آدم‌های عجیب و بالاخره ملاقات با مرد افسانه‌ای. مردی که با پیراناها، خطرناک‌ترین ماهی‌های دنیا، شنا می‌کند.   این مترجم در ادامه بیان کرد: به نظر من در این کتاب به نوعی خودآگاهی و خودشناسی صورت می‌گیرد و استنلی طی سفری که دارد با خودش و جهان پیرامونش بیشتر آشنا می‌شود. این کتاب در ظاهر برای کودکان و نوجوانان است اما قابلیت اینکه از سوی دیگر مخاطبان مثلا 7 تا 77 سال نیز خوانده شود را دارد و هرکسی در هر سنی می‌تواند برداشت خودش را داشته باشد.   جعفری گفت: این کتاب به مخاطب می‌گوید که باید با ترس‌ها روبه‌رو شد و وارد آن‌ها شد مانند استنلی که باید وارد آکواریوم بزرگ پیراناها می‌شد و با سایر ماهی‌ها هماهنگ می‌شد.   انتشارات هوپا، کتاب «پسری که با پیراناها شنا کرد» را در قالب 270 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 230 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 30 Jul 2018 12:29:34 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263755/داستان-پسری-پیراناها-شنا جای خالی مستندات برای تصویرگران کتاب‌های محیط زیستی محسوس است http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263795/جای-خالی-مستندات-تصویرگران-کتاب-های-محیط-زیستی-محسوس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) محبوبه یزدانی، تصویرگر آثاری همچون «اشباح جنگلی»، «ماجراهای نارگل»، «کار آدم‌های مریخیه!»، که به موضوع محیط زیست می‌پردازند، درباره‌ نیازهای تصویرگران در این حوزه گفت: یکی از اتفاق‌هایی که کتاب‌های نردبان رقم زده، تمرکز و کار روی موضوع محیط زیست است. این راه و روش برای آشنایی بچه‌ها و حتی والدین با این مقوله، بسیار راهکار خوبی است. با این حال ما تصویرگران را با چالش مهمی روبه‌رو می‌کند و آن هم کمبود منابع مناسب است.   وی ادامه داد: در دسترس نبودن منابع عکاسی شده از گونه‌های مختلف گیاهان و حیوانات رو به انقراض و معرفی مکان‌ها و ویژگی‌های زیست‌محیطی مناطق مختلف چالش مهمی است. اتفاقی که در سطح کلان باید پیشتر آغاز می‌شد تا بعدها فعالان فرهنگی با مشکل روبه‌رو نشوند. قطعا انتشارات، نویسندگان یا دیگر فعالان محیط زیست هم با کمبود دسته‌بندی بهتر منابع مواجه شده‌اند چراکه تاثیر بهتری روی فعالیت آن‌ها می‌گذارد. ما تصویرگران هم از این امر مستثنی نیستیم.   تصویرگر کتاب «پلنگ آویزان به چوب لباسی» به تجربه‌ خود در این حوزه اشاره کرد و گفت: به طور مثال من برای تصویرگری کتاب اشباح جنگلی به دنبال منابع مختلف ایرانی گل‌های گوشت‌خوار بودم تا گونه‌های مختلف را بررسی  کنم. متأسفانه منابع کتبی، اینترنتی و تصویری مناسبی پیدا نکردم. با این حال باید بگویم مراجعه به کتاب‌های قدیمی کمی برایم راهگشا بودند. کتاب کلیله و دمنه دوره سلجوقیان و کتاب عجایب المخلوقات قزوینی که پر از تصاویر و گونه‌های مختلف گیاهان و جانوران بود، یکی از منابع الهام برای من بوده و هستند.   این عضو انجمن تصویرگران به تصویرگری غیرعلمی در حوزه‌ محیط زیست بیان کرد: گرچه تصویرگری غیرعلمی در این حوزه هم با اتکا بر مطالعه و توجه به مستندات است. اما می‌تواند بسیار خلاقانه و راهگشا باشد. برای جذب کودکان به مسایل زیست‌محیطی، حیوانات و گیاهان و نیز همذات‌پنداری کودک با حیوانات، تکیه بر تخیل و دنیای فانتزی شیوه‌ای مرسوم و پربازده است.   براساس خبر روابط عمومی انتشارات فنی ایران(کتاب‌های نردبان) یزدانی در جایگاه یک مخاطب به نویسندگان کودک و نوجوان پیشنهاد کرد در آثار خود به گونه‌های گیاهی بیشتر بپردازند و گفت: به‌ نظرم لازم است که گونه‌های مختلف گیاهی همچون  گیاهان بومی و منطقه‌ای که رو به انقراض‌اند بررسی و معرفی شوند. همچنین اغلب به بحران‌هایی می‌پردازیم که پیشتر رخ داده‌اند یا همینک با آن‌ها درگیریم. یکی از راهکارها می‌تواند هشدار به مخاطبان در جهت نگاه به آینده و آنچه قرار است رخ بدهد، باشد و چه خوب است در این موضوعات هم داستان‌هایی خلق شوند.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 30 Jul 2018 10:18:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263795/جای-خالی-مستندات-تصویرگران-کتاب-های-محیط-زیستی-محسوس نسخه انگلیسی «نقره‌ماهی» به بازار کتاب آمد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263781/نسخه-انگلیسی-نقره-ماهی-بازار-کتاب-آمد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نسخه‌ انگلیسی کتاب «نقره ماهی» نوشته‌ محسن چینی‌فروشان که به تازگی از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده از سوی سیامک مظلومی به انگلیسی برگردانده و با تصویرگری سیدمیثم موسوی به چاپ رسیده است. کتاب «نقره ماهی» ماجرای ‌یک ماهی را روایت می‌کند که از زندگی تکراری زیر دریا خسته شده و دلش می‌خواهد به جای دیگری که این همه آب نباشد و آسان‌تر غذا پیدا کند، برود، نقره‌ماهی فکر می‌کند آن بالا بالاها، دنیای قشنگ‌تر و بهتری باشد و آن‌قدر به آرزوهایش فکر ‌می‌کند تا بالاخره تصمیم می‌گیرد به سوی آرزوهایش شنا کند. بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، این کتاب در 24 صفحه رنگی با جلد سخت و قیمت 9هزار تومان برای گروه سنی ب (7تا 9 سال) منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 30 Jul 2018 06:17:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263781/نسخه-انگلیسی-نقره-ماهی-بازار-کتاب-آمد نمایش «ماهیخوار» به مراکز کانون قم می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263802/نمایش-ماهیخوار-مراکز-کانون-قم-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از  این نمایش 20 دقیقه‌ای بر اساس طرح «کتاب، تئاتر» و اقتباسی از داستان خرچنگ و مرغ ماهیخوار کلیله و دمنه در مرکز تئاتر کانون تولید شده است. «کتاب، تئاتر» عنوان طرحی است که در آن آثار اقتباسی از کتاب‌های منتشر شده از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با هدف ترویج فرهنگ کتاب و کتاب‌خوانی تولید می‌شود. بر اساس خبر اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، عادل بزدوده به عنوان مشاور هنری و سارا رفیعی به عنوان طراح عروسک با این نمایش سایه‌ای همکاری دارند. ساخت عروسک و عروسک گردانی نمایش «ماهیخوار» را نیلوفر رفیعی بر عهده دارد. داستان این نمایش در برکه‌ای اتفاق می‌افتد که یک خرچنگ و تعدادی ماهی با صلح، صفا و آرامش در آن‌جا زندگی می‌کنند، اما از قضای بد، روزی با ورود یک ماهیخوار آرامش آن‌ها به هم می‌ریزد و زندگی‌شان دستخوش تلاطم می‌شود. ماهیخوار تصمیم می‌گیرد آنجا اطراق کند و غذای خود را از ماهی‌های برکه فراهم کند. این نمایش که قرار است تا روز پنج‌شنبه 11 مرداد در مراکز کانون قم اجرا شود؛ به سفارش اداره کل امور سینمایی و تئاتر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تولید شده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 30 Jul 2018 06:06:54 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263802/نمایش-ماهیخوار-مراکز-کانون-قم-می-رود ضرورت توجه به مثلث کتابفروشی- ناشر- مروج http://www.ibna.ir/fa/doc/report/263741/ضرورت-توجه-مثلث-کتابفروشی-ناشر-مروج به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) دهکده کتاب بازی و اندیشه، پنجشنبه چهارم مردادماه 1397 میزبان مدیران کتاب‌های میچکا و جمعی از مروجان کتابخوانی بود تا به تبادل نظر در خصوص کیفیت کتاب‌های میچکا از نگاه فعالیت ترویجی بپردازند. در این نشست سیدرضی هیرمندی، محمدرضا شمس، محبوبه نجف‌خانی، شهلا انتظاریان، شیدا رنجبر، نیلوفر تیموریان، نوشین پورشعبانی و دیگر فعالان کتاب کودک و نوجوان حضور داشتند. علی‌اکبر زین‌العابدین، نویسنده و مشاور واحد کودک و نوجوان مبتکران در این نشست به ضرورت ارتباط منظم تر مروجین کتاب با ناشران پرداخت و گفت: طی این سال‌ها در کنار نشست‌های رونمایی، نقد و امضای کتاب همیشه جای خالی نشست‌های ویژه با حضور مروجین خالی بوده است، افرادی که باید درهفته و ماه وقت مشخصی را صرف این حرکت فرهنگی کنند و لازم است تا در ارتباط منظم‌تر با ناشرین و کتابفروشی‌ها قرار بگیرند. ضرورت توجه به مثلث کتابفروشی- ناشر- مروج دیگر نکته‌ای بود که زین‌العابدین به آن اشاره کرد و گفت: تشکیل رسمی چنین مثلثی که امروز شاهد آن هستیم، آرزوی دیرین مرا برآورده کرد و قطعا دستاورد خیلی خوبی برای همه ما خواهد داشت. این عضو شورای سیاست‌گذاری تقدیر از مروجان کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در ادامه توجه بیشتر به کتابفروشی‌های کتاب کودک را خواستار شد و گفت: وقتی صحبت از برگزاری چنین نشستی  شد،  می‌دانستیم که تنها چند کتابفروشی محدود متمرکز بر کتاب کودک‌اند. کتابفروشی‌هایی که به صورت خصوصی و بدون حمایت فعالیت می‌کنند. بر ما پوشیده نیست بیشترین سرمایه‌گذاری مالی – ریالی- اقتصادی در حوزه صنعت کتاب توسط کتابفروشی‌ها انجام می‌شود. هرکس به عنوان یک ناشر می‌تواند واحد کوچک قدیمی را اجاره و با سرمایه محدودش شروع به فعالیت کند اما در راه‌اندازی یک کتابفروشی، اجاره‌، رهن، یا خرید محل گران قیمت مطرح است که سرمایه‌ زیاد و درواقع از جان گذشتگی می‌طلبد. متاسفانه این روزها شاهد تعطیلی برخی از کتابفروشی‌‌ها بوده‌ایم. پس می‌دانیم کتابفروشی‌ها از حمایتی بهره‌مند نیستند. در این شرایط است که بایستی قدردان کتابفروشی‌هایی مثل «بازی و اندیشه» باشیم و به شیوه‌های مختلف مثل برگزاری چنین نشست‌هایی از آنها حمایت کنیم. رویا شهری از مروجان کتاب در ادامه‌ این برنامه به بیان پیشینه‌ کم سابقه‌ کتاب کودک در ایران پرداخت و مروجان کتاب را یک تسهیل‌گر خواند و گفت: در بازه‌ای از زمان که رسانه‌ها رقیبی فرهنگی تلقی می‌شوند، مروجان کتاب‌اند که بایستی مسیر درست را پیش روی خانواده و کودکان بگذارند. شهری بیان کرد: با پیشینه‌ کم سابقه‌ کتاب کودک در ایران که عمر آن به تشکیل شورای کتاب کودک و فعالیت سال‌های اول کانون پرورش فکری کودک و نوجوان می‌رسد؛ می‌دانیم که تا شکل‌گیری و عرضه‌ محصول مناسب راهی طولانی را طی کرده‌ایم. در این بین و پیش از اینکه کتاب جای واقعی خود را میان مخاطبان پیدا کند رسانه‌ها ظهور پیدا کردند و کار ناشران و نویسندگان سخت‌تر شد. همچنان آنهایی‌که لذت کتابخوانی را چشیده‌اند این کالای فرهنگی را دنبال می‌کنند، اما آن کسی که در مواجهه با فقر فرهنگی باید گام بردارد مروجان کتاب‌اند. وی درباره‌ نقش مروجین کتاب عنوان کرد: امروزه کتاب خوب داریم، ترجمه‌های ما عالی است و هنرمندان و شاعران راه درستی را پیش گرفته‌اند. اما علت عدم استقبال از کتاب چیست؟ همان حلقه مفقوده‌ای که در ایران رخ داده است. کتاب از قبل وارد زندگی افراد نشده است و باید تلاش کنیم دغدغه‌ای را بین کودکان به وجود آوریم. و این راه توسط مروجان هموار می‌شود و مروجان در آموزش خانواده‌ها نیز نقش پررنگی را ایفا می‌کنند. این مروج کتاب خواستار همکاری بیشتر ناشران در این راه شد: حال وظیفه‌ یک ناشر چیست؟ مروج که به جاهای دور و نزدیک سفر می کند، باید بتواند از لحاظ تنوع آثار غنی باشد تا در هرجایی امکان عرضه و معرفی محصول را داشته باشد. اگر یک مروج انتخاب درستی نداشته باشد مسیر او به انحراف می‌رود و تاثیرات سوء، جایگزین اهداف فرهنگی می‌شوند. لذا ناشران باید سبدی غنی را در اختیار مروجان بگذارند.   وی عنوان کرد: میچکا جزو آن دسته از ناشرانی است که سبد مروجان را پربار کرده است. خوشبختانه در تمام این سال‌ها کتاب‌های این انتشارات یکی از محصولاتی بوده که توانستیم از آن استفاده یا آن را معرفی کنیم. این کتاب‌ها در میان بچه‌های مناطق محروم و بچه‌های کار و خیابان هم کاربرد فراوان داشته‌اند. زمانی که می‌خواهیم درباره‌ امید، دوستی، همکاری صحبت کنیم میچکا پاسخگوی ماست. حل مساله و ایجاد بستر تفکر ویژگی دیگر این کتاب‌هاست که جای تقدیر و تشکر دارد. غزال نصیری، دیگر مروجی کهنه‌کاری بود که درباره‌ کتاب‌های میچکا سخن گفت و به نقد سال‌های اولیه فعالیت این ناشر اشاره کرد و گفت: در سال‌های ابتدایی تصور من این بود که این ناشر کمک‌آموزشی شاید می‌خواهد با انتشار کتاب‌های داستانی وجهه‌ای فرهنگی برای خود دست و پا کند تا اثرات کتاب‌های تست و از این دست را کم‌رنگ کند. برای همین به او اعتماد نکردم! اما پس از گذشت زمان متوجه شدم که در انتشار کتاب‌های کودک جدی است و سلیقه‌ فرهنگی خوبی دارد. ما نیز این کتاب‌ها را تک به تک توسط گروه‌های ترویج و والدین خواندیم. کتاب‌ها نه تنها کتاب‌های درستی بودند، بلکه می‌شد لقب خوب را به آنها داد. این تعریف به چه معناست؟ اینکه کتاب‌ها نه تنها آسیب زننده نبودند،‌بلکه دارای ویژگی‌های مثبت دیگری هم بودند. پس از آن می شد روی این کتاب‌ها طرح درس نوشت. این فعال عرصه‌ کتاب کودک و نوجوان از ناشران خواست به نکته مهمی توجه داشته باشند و افزود: همزمان با پرورش ذائقه‌ ادبی، ضروری است که کودک در انتخاب انتشارات سلیقه پیدا کند. لذا کیفیت تصویر، صحافی و رنگ برای آنها مهم است. یک ناشر باید به نیازهای کودک در این زمینه توجه کند و او را جوری پرورش دهد که یار همیشگی ناشر بماند و البته قدردان آن باشد. برخی از تولیدات میچکا در گذشته در کتاب‌سازی نقص داشتند. وی انتخاب هوشمندانه کتاب را ضروری خواند و گفت: انتخاب هوشمندانه‌ کتاب دلیل مهمی برای انتخاب کتاب توسط مروجان کتاب است. کتاب خوب علاوه بر تصویر مناسب، ترجمه مناسب و متن درست، بایستی از نگاه کودک بودن متناسب باشد‌. همچنین به ویژگی‌های مخاطب و زمانه توجه کند.   نصیری درنهایت کتاب‌های میچکا را امن خواند و تاکید کرد: پیش‌تر هم عنوان شد انتخاب کتاب مناسب، انتخاب مترجم مناسب و کیفیت چاپ از دلایلی است که یک ناشر را امن بخوانیم. واحد کودک و نوجوان انتشارات مبتکران در کنار چند ناشر معدود دیگر دارای این خصوصیات است. حسام سبحانی طهرانی، دیگر سخنران این نشست بود که به بیان پیشینه‌ این انتشارات پرداخت که بسیار زودتر از دیگر ناشران کمک‌آموزشی به تولید کتاب‌های کودک اقدام کرده است و تاکید بر محتوای مناسب را یکی از دغدغه‌های این ناشر خواند.   مدیر واحد کودک و نوجوان انتشارات مبتکران همچنین به بیان اهداف این نشست پرداخت و ارتباط موثر با مروجان را در تولید محتوای مناسب ضروری دانست و گفت: از آنجا که انتشارات درصدد گسترش فعالیت‌های خود است، مهم‌ترین گام آگاهی از ضرورت‌ها، نیازها و درخواست مخاطبان است. طبعا مروجان کتاب بهترین منتقد و رابط اصلی کتاب و مخاطب‌اند. به همین دلیل دیدار با این دوستان و ادامه‌ همکاری با آنها یکی از اهداف ماست. سبحانی در ادامه اعلام کرد: از امروز باشگاه مروجان کتاب‌های میچکا با عضوگیری از مروجان حاضر در نشست تشکیل می‌شود و این اتفاقی است که برای اولین بار در تاریخ نشر می‌افتد. از این به بعد اداره روابط عمومی و واحد فروش کتاب‌های میچکا ارتباط منظم و تعریف‌شده‌ای با مروجان خواهند داشت و ضمن انتشار تجربیات مروجان در وبسایت و شبکه‌های اطلاع‌رسانی انتشارات به قدر وسع حمایت‌های مادی و معنوی را از آن‌ها به عمل خواهد آورد. سبحانی در ادامه با پذیرش انتقادهای کتابسازی و گرافیکی کتاب‌های میچکا در سال‌های گذشته، از اصلاح و تغییرات مثبت در واحد هنری این انتشارات از سال گذشته خبر داد.   شهرام اقبال‌زاده و فرزانه اخوت وی ضمن معرفی اعضای شورای بررسی کتاب انتشارات، شهرام اقبال‌زاده، عذرا جوزدانی و علی اکبر زین‌العابدین، از فعالیت‌های آنان در چند ماه اخیر تقدیر کرد. همچنین اقبال‌زاده و جوزدانی در سخنان کوتاهی ضمن تحسین از بیان تجربیات خیلی خوب مروجان حاضر در نشست از تولیدات بیشتر و متنوعی در کتاب‌های میچکا اطلاع دادند. در بخش دوم  این برنامه مروجان حاضر به بیان دیدگاه‌های خود درباره کتاب‌های میچکا، انتظارات آنها از این ناشر و به طور کلی نیازهای معنوی مروجان جهت ترویج بهتر کتاب پرداختند. و گفت‌وگویی صمیمانه، تخصصی و موشکافانه بین حاضران صورت گرفت. در پایان کتاب‌های میچکا از فعالیت جمعی از مروجان نمونه کتاب با اهدای لوح سپاس و بسته‌ فرهنگی تقدیر کرد. رویا شهری، غزال نصیری، زهرا حیدری، محبوبه زرندی، مریم فرهنگ، شکوه حاج نصرالله، مریم یزدانبخش، ربابه میرغیاثی،فرزانه اخوت، فریبا اقدامی از مروجانی بودند که مورد تقدیر قرار گرفتند. انتشارات مبتکران همچنین از آقایان انوری(مدیر نمایشگاه کتاب کودک، اولین کتابفروشی تخصصی کتاب کودک در ایران) و شهرام شکوری(میزبان نشست و مدیر کتابفروشی دهکده بازی و اندیشه) به عنوان کتابفروشان مروج تقدیر کرد. گفتنی است دراین مراسم سیدرضی هیرمندی، محمدرضا شمس، محبوبه نجف خانی، شهلا انتظاریان، شیدا رنجبر، نیلوفر تیموریان، نوشین پورشعبانی و دیگر فعالان کتاب کودک و نوجوان حضور داشتند.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 29 Jul 2018 11:34:16 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/263741/ضرورت-توجه-مثلث-کتابفروشی-ناشر-مروج ​ماجراهای ترکیدن لوله فاضلاب در باغ وحش http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263735/ماجراهای-ترکیدن-لوله-فاضلاب-باغ-وحش فرمهر منجزی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره مجموعه سه جلدی «ماجراهای باغ وحش» که به تازگی با ترجمه او از سوی انتشارات میچکا منتشر شده است، گفت: این مجموعه شامل سه جلد با عنوان‌های «سردترین روز در باغ وحش»، «شلوغ‌ترین روز در باغ وحش» و «بدبوترین روز در باغ وحش» است و آلن راسبریجر، نویسنده و روزنامه‌نگار اهل انگلستان و سردبیر روزنامه گاردین، آن را برای کودکان گروه سنی ۸تا۱۰سال نوشته است.   این مترجم افزود: در هر جلد از این مجموعه داستان طنز، اتفاقی رخ می‌دهد که ماجرای بامزه، هیجان‌انگیز و پرسر و صدا به دنبال دارد. در یک روز سرد زمستانی صدای وحشتناکی می‌آید و بعد از آن همه حیوان‌ها از سرما می‌لرزند و دستگاه گرمایش از کار می‌افتد و چون روز تعطیل است تعمیرکار نمی‌تواند دستگاه را راه بیندازد. مسئول هر حیوانی، باید حیوانش را به خانه ببرد و این تصمیم ماجراهایی در پی دارد.   وی در ادامه بیان کرد: یک روز دیگر مسئول‌های نگهداری حیوان‌ها تنوع‌طلب می‌شوند و می‌خواهند نگهداری از حیوان دیگری را تجربه کنند که خودش داستانی بامزه و خنده دار می‌شود. در یکی دیگر از جلدها، یک روز اتوبوسی ناگهان در چاله‌ای فرو می‌رود و بعد از آن معلوم می‌شود لوله فاضلاب باغ وحش بوده که خراب شده است.   به گفته منجزی، بچه‌ها در هر جلد، با مسئولان نگهداری از حیوان‌ها همراه می‌شوند، می‌خندند، هیجان‌زده می‌شوند و بعضی جاها از بعضی چیزها چندش‌شان می‌شود.   این مترجم درباره چگونگی انتخاب مجموعه «ماجراهای باغ وحش» نیز توضیح داد: به دلیل طنز این مجموعه و شخصیت‌های حیوانی و خصوصیات آن‌ها این مجموعه را در سفری به آن طرف دنیا و یک روز که کتابفروشی گردی می‌کردم انتخاب و خریداری کردم. طنزش را دوست داشتم. اتفاق‌هایی که در هر جلد می‌افتد برایم بامزه و جالب بود. و این نوع نگاه به باغ وحش و مسئولان نگهداری از حیوان‌ها به‌نظرم نو و تازه بود. چون از نگه داشتن حیوان‌ها در باغ وحش خوشم نمی‌آید شاید یک جورهایی از این اتفاق‌ها و آزار و اذیت‌ها خوشم آمد.   انتشارات میچکا، مجموعه سه جلدی «ماجراهای باغ وحش» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 120 هزار ریال برای هرجلد منتشر کرد.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 29 Jul 2018 08:03:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263735/ماجراهای-ترکیدن-لوله-فاضلاب-باغ-وحش ​روایت طنز شهرام شفیعی از «فرودگاه بی‌شعورها» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263729/روایت-طنز-شهرام-شفیعی-فرودگاه-بی-شعورها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) خالق اثر پرفروش «جزیره بی‌تربیت‌ها» این بار با کتاب دیگری به نام «فرودگاه بی‌شعورها» به سراغ بچه‌ها رفته است که جلد نخست آن به تازگی از سوی نشر نیستان منتشر شده است.   به گفته شفیعی، شخصیت‌های این مجموعه ثابت و قصه‌ها اپیزودیک هستند و ماجراها در فرودگاهی رخ می‌دهند که در آن هواپیماها پرواز نمی‌کنند فقط روی زمین راه می‌روند.   مجموعه طنز «فرودگاه بی‌شعورها» شامل مجموعه‌ای از متن، مفاهیم، تصاویر و موقعیت‌ها و شخصیت‌های طنزآمیز است که حول و حوش یک موقعیت خاص تعریف شده و به دنبال برقراری ارتباط با مخاطب است.   شفیعی در ابتدای کتاب خود در یک موقعیت بکر و قابل توجه، شخصیت‌های محوری داستان خود را به زبانی طنز‌آمیز و در قالب یک دیاگرام توصیف می‌کند و با موقعیت دراماتیک و خنده‌دار آنها بخشی از مختصات داستانش را تعریف می‌کند.   البته داستان این مجموعه صرفا بر پایه موقعیت‌های طنزآمیز شکل نمی‌گیرد، بلکه مجموعه‌ای متشکل از کلمات، موقعیت‌ها، شخصیت‌پردازی‌ها و بداهه‌پردازی‌های کلامی است. شفیعی شخصیت‌های داستانش را با زبانی طنزآلوده و در قالب موقعیت‌های فیزیکی قابل توجهی معرفی می‌کند و مخاطب برای مواجه شدن آنها در متن نوعی پیش زمینه طنزآمیز دریافت می‌کند.   شفیعی کتاب دیگری نیز با عنوان «ماجراهای آقای خرمالو» به صورت کمیک استریپ به همراه متن، در قالب طنز برای گروه سنی 5 تا 10 سال نوشته‌ و برای چاپ به نشر نیستان تحویل داده‌ است.     شهرام شفیعی، نویسنده کودک و نوجوان سال1349 در تهران متولد شد. وی به ‌عنوان سرویراستار در مطبوعات و گاهی به عنوان ویراستار كتاب فعالیت‌هایی داشته است. شفیعی توانسته از جشنواره‌هاي مختلفي به دلیل آثارش جايزه دريافت كند. از جمله آثار وی می‌توان «آقا بالای دست گنده»، «ماه در چاه»، «من فكر می‌كنم»، «خیمه خاموش»، «عشق خامه‌ای»، مجموعه سه جلدی «ماجراهای پاشنه طلا»، مجموعه «آوازهای پینه بسته»، ماجراهای «سلطان و آقاكوچول» و مجموعه «جزیره بی‌تربیت‌ها» را نام برد.   انتشارات نیستان، نخستین جلد مجموعه «فرودگاه بی‌شعورها» را در قالب 160 صفحه با قیمت 160 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 29 Jul 2018 07:08:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263729/روایت-طنز-شهرام-شفیعی-فرودگاه-بی-شعورها رونمایی از دایره‌المعارف بزرگ «بهترین نویسندگان ادبیات کودک ایران» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263737/رونمایی-دایره-المعارف-بزرگ-بهترین-نویسندگان-ادبیات-کودک-ایران به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجموعه‌‌ «بهترین نویسندگان ایران» در راستای پاسداشت نیم قرن تلاش نویسندگان ایرانی در زمینه‌ی ادبیات کودک و نوجوان تلاش کرده بهترین داستان‌ها را از بهترین نویسندگان ایرانی در قالبی فاخر و با همكاری تصويرگران شاخص ايرانی گردهم بیاورد. این مجموعه به سردبیری محمود برآبادی، بر آن است راهنمایی برای کودکان و خانواده‌های فارسی‌زبان مهیا کند تا با آثار برجسته ادبیات کودک ایران پیوندی مستحکم داشته باشند. در بخش اول 20 عنوان از این مجموعه با داستان‌هایی از علی اشرف درویشیان، نورالدین زرین‌کلک، سوسن طاقدیس، داوود غفارزادگان، علی اصغر سیدآبادی، لاله جعفری، سیدنوید سیدعلی‌اکبر، شکوفه تقی، سرور پوریا، عذرا جوزدانی، مجید راستی و جعفر ابراهیمی شاهد منتشر شده است. تصویرگری این داستان‌ها با همکاری تصویرگران صاحب‌سبکی همچون نورالدین زرین‌کلک، عی خدایی،معصومه اعتبارزاده، غزاله بیگدلو، ماهنی تذهیبی، فریده شهبازی، نفیسه شهدادی، منصوره حسینی، میترا عبداللهی، مانلی منوچهری انجام شده است. این مجموعه قرار است شامل 50 کتاب از 50 نویسنده و تصویرگر ایرانی باشد. براساس خبر روابط عمومی انتشارات شهر قلم، برنامه رونمایی از این مجموعه، ‌شنبه 20 مرداد ماه ۱۳۹۷ از ساعت ۱۷ تا ۱۹ در شهرکتاب مرکزی به نشانی خیابان دکتر شریعتی، بالاتر از مطهری، نبش کوچه‌ی کلاته، طبقه‌ اول برگزار می‌شود.    ]]> کودک و نوجوان Sun, 29 Jul 2018 06:26:02 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263737/رونمایی-دایره-المعارف-بزرگ-بهترین-نویسندگان-ادبیات-کودک-ایران آزمون‌های شبیه‌سازی شده پرلز اعتبار روایی و پایایی ندارند http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263621/آزمون-های-شبیه-سازی-شده-پرلز-اعتبار-روایی-پایایی-ندارند امیرهوشنگ اقبال‌پور در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره آزمون‌های شبیه‌سازی پرلز که در سطح کشور برگزار می‌شود، گفت: متولیان امر سنجش هدفی را از برگزاری آزمون‌هایی که به شکل‌های مختلفی انجام می‌شوند دنبال می‌کنند و آن هم کسب اطلاعات از داوطلب است که بتوانند برای آینده شخص داوطلب تصمیم بگیرند. برای مثال آزمون تعیین سطح یک دوره آموزشی برگزار می‌شود تا کلاس مناسب برای داوطلب مشخش شود و یا در آزمون‌های رقابتی مانند کنکور سازمان سنجش از بین دوطلبان بهترین‌ها را انتخاب می‌کنند.   مدیر انتشارات بین‌المللی آبرنگ افزود: پرلز یا مطالعات بین‌المللی تقویت سواد خواندن هر پنج سال یک بار توسط سه کشور هلند، امریکا و کانادا برگزار می‌شود. در این آزمون سالانه حدود 40 کشور شرکت می‌کنند. البته این آزمون بین‌المللی ویژه دانش‌آموزان پایه‌های چهارم و هشتم است.   این نویسنده درباره وضعیت دانش‌آموزن ایرانی در این آزمون گفت: مقایسه نتایج سرانه مطالعه و خواندن در کشورهای شرکت کننده در آزمون‌های پرلز با کشور ما بسیار متفاوت و معنی‌دار است. افزایش سطح کتابخوانی کودکان نتیجه آزمون پرلز را تغییر می‌دهد  اقبال‌پور درباره علت این مساله توضیح داد: اگر شمارگان کتاب‌های غیردرسی را به عنوان یک شاخص مدنظر قرار دهیم، به سادگی متوجه اشکال کار خواهیم شد. در کشور ما حدود یک میلیون دانش‌آموز در هر پایه دوره ابتدایی تحصیل می‌کند که با مقایسه شمارگان چاپ کتاب‌ها جای تامل دارد. البته به آمارهای خانه کتاب مبنی بر تولید روز افزون کتاب هم زیاد نمی‌توان دل خوش کرد.   این پژوهشگر حوزه کودکی افزود: وقتی شرایط سرانه کتابخوانی ما این چنین است نتیجه‌ای جز رتبه‌های آخر را نباید در این چنین آزمون‌هایی انتظار داشته باشیم پس به جای درگیر کردن ذهن مسولین و اولیا به نظر می‌رسد که می‌بایست از دوران طلایی اوان کودکی، کودکان را به کتاب و کتابخوانی علاقه‌مند کنیم و روی کتابخوان کردن کودکان از دوسالگی برنامه‌ریزی کنیم و بگذاریم از کتاب‌خواندن لذت ببرند. کودکان را از کتاب دور نکنیم  به گفته اقبال‌پور، کوکان باید کتاب‌های غیردرسی بخوانند و لذت ببرند بدون این که استرس آزمون را در ذهن و دل داشته باشند که این نگاه به خواندن تاثیر منفی روی انگیزه کودکان برای خواندن دارد. کودکان باید کودکی کنند و ما با برگزاری این آزمون‌ها نه تنها به وضعیت سرانه کتابخوانی کمک نمی‌کنیم بلکه در واقع کودکان را از کتاب دور می‌کنیم.   مدیر انتشارات بین‌المللی آبرنگ درباره میزان اعتماد به آزمون‌های شبیه‌سازی پرلز گفت: اگر ما در یک جامعه آماری کوچک مثلا یک استان، تعدادی دانش‌آموز به صورت پایلوت برای این آزمون آماده کنیم، حتی اگر تاثیر معنی‌داری هم در رتبه کشور در آزمون‌های تیمز و پرلز داشته باشیم، این بدین معنی نیست که شرایط سواد خواندن برای عموم دانش‌آموزان تغییر کرده است و این همان عدم اعتبار پایایی در شبیه‌سازی آزمون‌های پرلز است. عدم اعتبار پایایی در شبیه‌سازی آزمون‌های پرلز   وی در ادامه توضیح داد: یک آزمون باید 12 ویژگی داشته باشد. نخست اینکه استاندارد باشد یعنی سوالات نه خیلی آسان و نه خیلی مشکل باشد، به‌گونه‌ای که 33 تا 66 درصد جامعه مخاطب بتوانند به سوالات پاسخ دهند. دوم اینکه قابل اجرا باشد مثلا در آزمون شبیه‌سازی پرلز بدون استثنا همه بچه‌های کشور را شرکت دهند و پرسش‌ها براساس یک سری اطلاعات جنرال باشد و بچه‌ها را براساس نگرش و فلسفه زندگی‌شان بسنجند و نتیجه این آزمون از همه بچه‌ها باید شبیه باشد تا اعتبار پایایی داشته باشد.   اقبال‌پور همچنین بیان کرد: مساله دیگر اینکه سوالات باید در زمینه مورد نظر باشد و سوالات نباید انحرافی باشد تا اعتبار روایی داشته باشد. درحالی‌که این مسائل در آزمون‌های شبیه‌سازی پرلز در ایران رعایت نمی‌شود.   مولف کتاب «آزمون‌سازی ویژه دانشجویان کارشناسی ارشد» گفت: پایایی یا قابل اعتماد بودن که معادل آن Reliability است یکی از ویژگی‌های ابزار اندازه‌گیری است و مفهوم اشاره شده با این موضوع سرو کار دارد که ابزار اندازه‌گیری در شرایط یکسان تا چه اندازه نتایج یکسانی می‌دهد. روایی یا اعتبار که معادل آن در انگلیسی Validity است به این موضوع می‌پردازد که ابزار اندازه‌گیری تا چه حد خصیصه و ویژگی مورد نظر را می‌سنجد. ضرورت تقویت مهارت سواد خواندن کودکان ایرانی  اقبال‌پور با بیان اینکه ما در سراسر دنیا برای آزمو‌ن‌های بین‌المللی آیلتس، تافل، تولیمو، جی آر ئی و ... می‌توانیم شبیه‌سازی کنیم و کاملا هم نتیجه ‌بخش و مفید هستند چرا که مخاطب این آزمون‌ها یک نفر است و بر اساس یک استاندارد فرایند ارزشیابی برای داوطلب مورد نظر انجام می‌شود، گفت: در مطالعات پرلز کل دانش‌آموزان ایران به عنوان یک شرکت کننده به حساب می‌آیند و اطلاعاتی که از آزمون بین‌المللی پرلز برای برگزارکننده‌ها بدست می‌آید حاکی از این است که وضعیت سواد خواندن دانش‌آموزان ایران چنین است.   به گفته این نویسنده و پژوهشگر کودکی، تا زمانی که در سراسر کشور سطح کتاب خوانی در بین کودکان گسترش پیدا نکند و کودکان ما در مهارت سواد خواندن تقویت نشوند نتایج این آزمون بین‌المللی برای ایران تغییر محسوسی نمی‌کند. امیرهوشنگ اقبال‌پور، ناشر و نویسنده کتاب‌های کودکان ونوجوانان در سال 1350 متولد شد. از جمله کتاب‌های او می‌توان به «آموزش کل دروس سال اول دبیرستان»، «هوش و خلاقیت پیش دبستانی: قابل استفاده دانش اموزان مدارس ایرانی خارج از کشور»، «آموزش زبان انگلیسی پیش دبستانی»، «هوش و خلاقیت، معما و سرگرمی»، «دنیای علوم پنجم دبستان»، «هوش و خلاقیت پیش دبستانی»، «جانوران»، «مفاهیم ریاضی: آموزش مفاهیم پایه‌ای فارسی-انگلیسی» و «آموزش گام به گام انگلیسی دوم راهنمایی» اشاره کرد.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 29 Jul 2018 06:12:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263621/آزمون-های-شبیه-سازی-شده-پرلز-اعتبار-روایی-پایایی-ندارند مهدی رجبی به «یکشنبه‌های کتاب» فرزانگان می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263724/مهدی-رجبی-یکشنبه-های-کتاب-فرزانگان-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در نشست یکشنبه‌های کتاب، حضور مهدی رجبی داستان‌نویس و نویسنده کتاب‌ مهمان برنامه خواهد بود و کتاب‌های «خواهران تاریک»، «ساندویچ‌ساز مو دم اسبی باف» و «جنایتکار» از آثار این نویسنده معرفی و بررسی خواهد شد. همچنین شرکت کنندگان در جلسه می‌توانند سوالات و نظرات خود را پیرامون این مجموعه‌ها با نویسنده در میان بگذارند.   مهدی رجبی نویسنده و فیلمنامه‌نویس متولد شهریورماه ۱۳۵۹ در شهر خمین است. او با نوشتن رمان کنسرو غول در ادبیات کودک و نوجوان توجه بسیاری از خوانندگان و اهالی ادبیات را به خودش جلب کرد.   «یکشنبه‌های کتاب»، نشست‌های معرفی و بررسی کتاب و دیدار چهره به چهره با نویسنده‌های کشور است که با حضور نویسندگان منتخب در حوزه‌های مختلف و علاقه‌مندان به حوزه ادبیات و نشر در کتابخانه‌های منطقه 8 برگزار می‌شود. در این نشست‌ها، علاوه بر برپایی نمایشگاه کتاب، کتاب‌های تازه‌نشر معرفی شده و از نویسندگان تقدیر به عمل می‌آید. این برنامه از 24 تیرماه تا 25 شهریور به صورت هفتگی در کتابخانه‌های منطقه 8 برگزار خواهد شد. براساس خبر روابط عمومی مراکز فرهنگی و هنری منطقه 8 و فرهنگسرای گلستان، علاقه‌مندان به شرکت در اين برنامه می‌توانند عصر روز یکشنبه 7 مرداد ماه ساعت 17 به کتابخانه فرزانگان واقع در نارمک، انتهای خیابان گلستان، جنب پارک تسلیحات، خانه فرهنگ فرزانگان مراجعه کنند.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 29 Jul 2018 05:40:44 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263724/مهدی-رجبی-یکشنبه-های-کتاب-فرزانگان-می-رود 65 سالگی نویسنده «زندگی زنان شگفتی‌‌آفرین جهان» http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/175632/65-سالگی-نویسنده-زندگی-زنان-شگفتی-آفرین-جهان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کاتلین کرول، 29 جولای سال 1952 در فورت لئونارد وود متولد شد. کودکی وی در ویلمت بود و از دبیرستان رجینا دومنیکن فارغ‌التحصیل شد.  کرول در دانشگاه نورث‌وسترن موسیقی خواند و مدرک کارشناسی خود را در این رشته دریافت کرد.  وی به عنوان ویراستار کتاب‌های کودکان در کمپانی میدوست به کار مشغول شد و در از 1974 تا 1979 در این شرکت فعالیت کرد. در این سال‌ها بود که وی نخستین آثارش را نوشت. «تریکسی بلدن» مجموعه‌ای بود که کرول در این سال‌ها به آن پرداخت.  این نویسنده پس از  پنج سال به سن دیگو رفت و در آن‌جا به عنوان یک ویراستار حرفه‌ای شروع به فعالیت کرد. ویراستاری آثار نویسندگانی همچون تومی دیپائولا، او بانتینگ، پاتریشایا هرمس، آن لیندبرگ، یان یوان، آرنولد آدولف، امی شوراتز،‌ جودی دیلتون و لیل لیتک، به کمک وی در نویسندگی آمد.  در سال 1984 به صورت جدی به نوشتن درباره کودکان همت گمارد. کرول تاکنون 60 اثر برای کودکان نوشته است که بیشتر آن‌ها زندگینامه مشاهیر بوده‌اند. آثار این نویسنده تاکنون جوایز زیادی را به خود اختصاص داده‌اند.  از این نویسنده پنج کتاب با نام‌های «زندگی زنان شگفتی‌ آفرین جهان: حکمرانان و انقلابیون و آن‌چه همسایگان می‌گویند» ترجمه غزال بزرگمهر، «زندگی موسیقی‌دان‌ها» ترجمه بهار حسینی‌نیا، «زندگی نقاشان» ترجمه بهنام جلالی جعفری، «زندگی نویسندگان: کمدی‌ها و تراژدی‌ها و آن‌چه همسایه‌ها می‌گویند» ترجمه تینا حمیدی و «زندگی ورزشکاران» با ترجمه نهال حجی در ایران ترجمه و منتشر شده‌اند.  این نویسنده هم اکنون به همراه همسرش پائول بریور، تصویرگر کتاب کودکان در سن دیگو زندگی می‌کند.     ]]> کودک و نوجوان Sun, 29 Jul 2018 04:58:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/175632/65-سالگی-نویسنده-زندگی-زنان-شگفتی-آفرین-جهان ​محبوبه نجف‌خانی میهمان «کتابخورها» می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263685/محبوبه-نجف-خانی-میهمان-کتابخورها-می-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «کتابخورها» برنامه‌ای است در راستای تشویق و علاقه‌مند کردن نوجوانان به کتابخوانی که به همت رضوان خرمیان، نویسنده و مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان در فرهنگسرای اندیشه برگزار می‌شود. این برنامه پیش از این در قالب برنامه ‌«کتابخوانی دسته‌جمعی نوجوانان» از سال 1395 در فرهنگسرای رسانه برگزار می‌شد و در هر جلسه یک کتاب برای مطالعه به نوجوانان پیشنهاد داده می‌شد.   در برنامه «کتابخورها» نیز مانند «کتابخوانی دسته‌جمعی نوجوانان» کودکان و نوجوانان در طول یک هفته کتاب را تهیه و مطالعه می‌کنند، سپس در برنامه‌ای که با حضور نویسنده یا مترجم کتاب برگزار می‌شود، نظرات و پرسش‌هایشان را درباره اثر خوانده شده مطرح می‌کنند.   در دومین جلسه این برنامه کتاب «خواهران تاریک» نوشته مهدی رجبی برای خوانش گروهی و بررسی به مخاطبان معرفی شد.   در جلسه بعدی این برنامه هم که دوشنبه (8مرداد 1397) با حضور محبوبه نجف‌خانی، مترجم و منتقد ادبی، در فرهنگسرای اندیشه برگزار می‌شود، کتاب «آبشار یخ» نوشته متیو جی.کربی، نویسنده امریکایی کتاب‌های کودک و نوجوان، خوانش و بررسی می‌شود.     کتاب «آبشار یخ» که در سال ۲۰۱۱ منتشر شده، جایزه‌های زیادی از جمله جایزه اول ادگار آلن‌پو و جایزه پن را از آن خود کرده و به عنوان یکی از صد کتاب برتر نیویورک تایمز انتخاب‌ شده است. داستان این کتاب درباره سالویگ است که فرزند وسطی و دومین دختر پادشاه است، او نه چهره زیبایی دارد که همانند خواهرش با ازدواج خود به سرزمین‌ها و قدرت پدرش بیفزاید و نه همچون برادرش آینده سرزمین‌شان در دست‌های اوست. اما با درگرفتن جنگ بین کشور آن‌ها و کشور دیگر، پدر او را به همراه خواهر زیبا و برادر ولیعهدش، به قلعه‌ای میان کوه‌های سر به فلک کشیده می‌فرستد و گروهی از سربازان شجاع خود را برای محافظت همراه‌شان می‌کند.   برنامه «کتابخورها» دوشنبه‌ (8 مرداد 1397) از ساعت 17 در فرهنگسرای اندیشه واقع در خیابان شریعتی، نرسیده به پل سیدخندان، بوستان شهید منفردنیاکی (اندیشه)، کتابخانه فرهنگسرای اندیشه برگزار می‌شود.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 28 Jul 2018 07:52:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263685/محبوبه-نجف-خانی-میهمان-کتابخورها-می-شود سرک کشیدن در پرونده قتل یک کلکسیونر معروف http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263681/سرک-کشیدن-پرونده-قتل-یک-کلکسیونر-معروف رضا اسکندری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره رمان «مینا سان‌تلمو و موزه نفرین شده» که به تازگی با ترجمه او منتشر شده است، گفت: این کتاب نخستین جلد از مجموعه سه جلدی اثر خابی‌یر مارتینس است که تاریخ هنر مدرن را در قالب داستانی پلیسی روایت می‌کند و از سوی نشرهوپا برای نوجوانان منتشر شده است. این مترجم در ادامه بیان کرد: در این رمان، مینا سان‌تلمو، نویسنده‌ نوجوانی است که به خاطر داستان‌های پلیسی‌اش حسابی معروف شده. اما روزی ناشرش از او می‌خواهد داستانی درباره نقاشی مدرن بنویسد. در ادامه مینابا برادرش راب، درگیر پرونده قتل یک کلکسیونر معروف آثار هنری در لندن سرک می‌شوند و در پیچ و خم‌های پر رمز وراز داستان در فرانسه، یک ارزیاب هنری سابق و کارآگاه فعلی پلیس در تحقیقات به آنها ملحق می‌شود. مینا در جست‌وجوی اینکه داستان این قتل چه بوده با تاریخ هنر مدرن آشنا می‌شود.   اسکندری درباره نویسنده این مجموعه سه جلدی توضیح داد: خابی‌یر مارتینس نویسنده‌ای اسپانیایی و دانش‌آموخته سینما و انیمیشن است و کار اصلی‌اش هم در حوزه سینما و انیمیشن است. از معروفترین کتاب‌های او مجموعه «مینا سان‌تلمو» و «مانوئلا» اشاره کرد. مارتینس به خاطر علاقه‌ای که به تاریخ هنر مدرن و سینما دارد این مجموعه سه جلدی را برای نوجوانان نوشته است که در جلد نخست آن به تاریخ هنر مدرن، در جلد دوم به تاریخ سینمای کلاسیک و در جلد سوم به داستان‌های علمی تخیلی می‌پردازد.   مترجم مجموعه پرمخاطب «کارآگاه سیتو» درباره چگونگی انتخاب این مجموعه برای ترجمه نیز گفت: علاقه زیاد نوجوانان به داستان‌های پلیسی از یک سو و وجود اطلاعات زیادی درباره تاریخ هنر مدرن، تاریخ سینمای کلاسیک و داستان‌های علمی و تخیلی از سوی دیگر و همچنین کمتر پرداخته شدن به این‌گونه مباحث در کشور ما سبب شد که به همراه دوستان انتشارات هوپا تصمیم به ترجمه این مجموعه بعد از خرید حق کپی‌رایت آن کردیم.   وی اظهار امیدواری کرد: نوجوانان با مطالعه این مجموعه جسارت سوال پرسیدن را بیاموزند زیرا شخصیت اصلی این داستان خیلی سریع فکر می‌کند و خیلی سریع پاسخ می‌دهد. همچنین بتوانند اطلاعات خوبی درباره تاریخ هنر مدرن و سینمای کلاسیک بدست آورند.   به گفته اسکندری، ترجمه جلد دوم این مجموعه به پایان رسیده و ترجمه سومین جلد آن هم تا پایان امسال به اتمام می‌رسد. رضا اسکندری، متولد 1364 در تهران و دانش‌آموخته رشته انسان‌شناسی است. او که فعالیت زیادی در ترجمه کتاب‌های حوزه بزرگسال دارد، با ترجمه مجموعه 10 جلدی پرفروش «کارآگاه سیتو و دستیارش چین‌می‌ادو» در حوزه کتاب نوجوان مطرح شد. از دیگر آثار او می‌توان به ترجمه مجموعه «جادوی آرژانتین» اشاره کرد که از سوی نشر هوپا برای نوجوانان منتشر شده است.   انتشارات هوپا، کتاب «مینا سان‌تلمو و موزه نفرین شده» را در قالب 466 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 320 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 28 Jul 2018 06:51:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263681/سرک-کشیدن-پرونده-قتل-یک-کلکسیونر-معروف ده راهکار برای علاقه‌مند کردن کودکان به کتابخوانی http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/250039/ده-راهکار-علاقه-مند-کردن-کودکان-کتابخوانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از لحظه‌ای که تصمیم می‌گیرید بچه‌دار شوید همه از اهمیت کتابخوانی برایتان سخن می‌گویند. فواید مثبت کتابخوانی در مراحل مختلف زندگی حقیقتی غیرقابل‌انکار و تأثیر آن بر کودکان بسیار زیاد است. مجله معتبر نیویورک‌تایمز چند راهکار برای جذب کودکان به سمت کتابخوانی پیشنهاد داده که در ادامه می‌خواند:   خودتان کتاب بخوانید اگر مدتی است کتابخوانی را کنار گذاشته‌اید بهتر است بار دیگر کتاب در دست بگیرید. برای پرورش یک کتابخوان حرفه‌ای باید خودتان نیز کتاب بخوانید. ممکن است فکر کنید تا وقتی بچه روی پای خود بایستد لازم نیست برایش کتاب بخوانید اما چنین نیست و نوزادان نیز از شنیدن داستان لذت می‌برند.   هر روز بلند کتاب بخوانید مهم نیست چه کتابی برای نوزاد خود می‌خوانید؛ کتاب آشپزی، داستان جنایی یا حتی روانشناسی. محتوای کتاب اهمیتی ندارد. صدا و لحن شما هنگام خواندن کتاب مهم است. تحقیقات نشان می‌دهد تعداد کلماتی که نوزاد در معرض آن قرار می‌گیرد در شکل‌دهی زبان و سطح سوادآموزی او مؤثر است. فقط به یاد داشته باشید در هنگام خواندن کتاب باید به کودک خود نگاه کنید؛ نه اینکه در حال آشپزی یا تماشای تلویزیون برای کودک قصه بگویید.   از حواس خود بهره بگیرید کودک باید از حالت های شما متوجه شود کتابخوانی عمل لذت‌بخشی است. بهتر است شادی یا غم در چهره شما پدیدار شود. این کار حواس مختلف کودکان را تقویت می‌کند.   به مخاطب خود توجه کنید به کودک خود نگاه کنید اما منتظر عکس‌العمل خاصی نباشید. ممکن است احساس کنید کودک توجهی به شما نمی‌کند اما او این تجربه را به راحتی جذب می‌کند و تأثیر کارتان در تمام زندگی او تا پایان عمر جریان می‌یابد.   کودک خود را مجبور کنید سخن بگوید نوزادان در جواب کتابخوانی شما صداهایی از خود درمی‌آورند. شاید به همین دلیل است که بیشتر کتاب‌های مربوط به این سن درباره حیوانات است زیرا تقلید صدای حیوانات آسان است. اگر فرزندتان صدایی ایجاد کرد پاسخ او را بدهید. ممکن است در آغاز کارتان بی‌معنی باشد اما در واقع این راه ارتباطی شما با کودکتان است.   خواندن کتاب مختص قبل از خواب کودکان نیست خواندن کتاب پیش از خوابِ کودک برای همه آشنا است اما کتاب خواندن برای کودکان در طول روز موجب می‌شود شیطنت کودک کمتر و تمرکزش بیشتر شود. کنار او بنشینید و از این لحظات شیرین در روشنایی روز نیز لذت ببرید.   به انتخاب کودک خود احترام بگذارید کودک ممکن است شما را با سلیقه و عقاید متفاوت خود شگفت‌زده کند. شاید علاقه‌ای به تفریحات کودکی والدین خود نداشته باشد. آن‌ها را تشویق کنید تا کتاب‌های موردعلاقه خود را بیایند و کمک کنید کتاب‌های بیشتری در ژانر موردعلاقه‌شان بیابند.   دنیای نوزاد خود را گسترش دهید گاهی نوزادان عاشق کتابی می‌شوند که والدین آن را دوست ندارند. آنها را سرزنش نکنید یا مورد قضاوت قرار ندهید. بهتر است تلاش کنید او را از کتاب‌هایی مطلع کنید که در دنیای آنان وجود ندارد. نوزادتان ممکن است به سمت کتاب خاصی برود و عکس‌های آن کتاب را دوست داشته باشد اما شما به عنوان پدر یا مادر حتی آثار زمین‌شناسی، هنری، و زندگی در فرهنگ‌های مختلف را به او نشان دهید.  در سنین خاصی فرزندان شما به کتاب‌هایی علاقه‌مند می‌شود که در آن شخصیت اصلی داستان همسن خود آنها است اما این موضوع در مورد نوزادان صدق نمی‌کند. از این دوره در زندگی‌شان بهره ببرید و کودک خود را با شخصیت‌های مختلف آشنا کنید.   هر کودک سرعت خاص خود را در کتابخوانی دارد هیچ زمان مشخصی وجود ندارد که کودک در آن به صورت مستقل کتاب بخواند. فرمول خاصی نیز برای کتابخوانی جداگانه کودکان تا پنج و نیم سالگی وجود ندارد. عده کمی از پنج‌ساله‌ها به تنهایی کتاب می‌خوانند. اگر خود شما به عنوان والدین کودک گام‌های مؤثری برای کتابخوانی فرزندتان بردارید مطمئن باشید به زودی قادر خواهد بود بدون نیاز به شما کتاب بخواند.   کتاب‌های مربوط به بازی‌های کامپیوتری هم کتاب هستند بسیاری از کودکانی که علاقه‌ای به کتابخوانی ندارند کامپیوتر و بازی‌های کامپیوتری را دوست دارند. کتاب مربوط به بسیاری از این بازی‌ها در بازار موجود است که می‌تواند فرزندتان را به کتابخوانی علاقه‌مند کند. ]]> جهان‌کتاب Thu, 26 Jul 2018 14:36:59 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longtrans/250039/ده-راهکار-علاقه-مند-کردن-کودکان-کتابخوانی دومین اکران اینترنتی «توران خانم» از ۲۰ مرداد ماه آغاز می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263626/دومین-اکران-اینترنتی-توران-خانم-۲۰-مرداد-ماه-آغاز-می-شود مجتبی میرطهماسب در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از دومین اکران اینترنتی فیلم «توران خانم» خبر داد و گفت: از 20 مرداد مرحله دوم اکران مستند «توران خانم» به صورت اینترنتی شروع می‌شود و علاقه‌مندان می‌توانند مانند مرحله قبل با مراجعه به سایت هاشور بلیت تهیه کرده و فیلم را تماشا کنند.   این کارگردان درباره نخستین اکران اینترنتی «توران خانم» توضیح داد: در فاصله‌ یک هفته نمایش آن‌لاین که از ۲۶ خردادماه و همزمان با روز تولد خانم میرهادی شروع شد در مجموع 13 هزار و 305 بلیط در داخل و خارج از ایران فروخته شد که کمتر از حد انتظار ما بود و فکر می‌کردیم استقبال بیشتر باشد. اما اشکالاتی که ایجاد شد بیشتر از سمت فضای مجازی بود. استقبال کمتر از حد انتظار بود  به گفته کارگردان «بانوی گل سرخ»، بطورکلی دو حالت برای دیده شدن یک فیلم وجود دارد؛ نخست حمایت رسانه‌های فراگیر مانند تلویزیون که کمرنگ است و دوم وجود فضای اطلاع‌رسانی گسترده که نیست. تجربه نخستین اکران مستند توران خانم به ما نشان داد که به خاطر ضعف در اطلاع‌رسانی، عده‌ای روزهای آخر اکران اینترنتی مطلع شده و علاقه‌مند بودند فیلم را ببینند که دیگر این امکان فراهم نبود.   میرتهماسب گفت: براین اساس و به دلیل فضای فرهنگی و آگاهی‌بخشی که اکران اول در جامعه ایجاد کرد احساس کردیم این تمایل در مخاطبان وجود دارد که اکران اینترنتی دوم انجام شود. و ما را بر آن داشت تا دومین اکران اینترنتی فیلم را برای ۲۰ تا ۳۱ مردادماه (۱۱ تا ۲۲ آگوست ۲۰۱۸) برنامه‌ریزی کنیم تا هم راهی باشد برای گسترده‌تر کردن اندیشه‌های توران میرهادی و هم بهانه‌ای باشد برای حمایت مخاطبان از نهادهای کودکی ایران و تلاش کردیم در این اکران ایرادهای اکران قبلی را برطرف کنیم و نوآوری‌های جدیدی داشته باشیم. مدت زمان دومین اکران اینترنتی «توران خانم» تمدید نمی‌شود وی درباره تمدید مدت زمان اکران دوم «تورا خانم» گفت: با توجه به مدت زمان اطلاع رسانی زیاد است می‌توانیم اطلاع‌رسانی گسترده‌ای داشته باشیم. از سویی برای دیدن این فیلم فقط داشتن دو فاکتور شامل تمایل به دیدن فیلم و دسترسی به اینترنت کفایت می‌کند و مخاطبان درگیر مشکلاتی مانند دوری راه، ترافیک و ... نیستند و به راحتی می‌توانند بلیت تهیه کرده و فیلم را تماشا کنند. بنابراین امکان تمدید این مهلت وجود ندارد.   این کارگردان با اشاره به اینکه عواید خالص از اکران اول «توران خانم» 70 میلیون و 141 هزار و 400 تومان بوده که طبق وعده‌ صاحبان اثر در تاریخ 16تیرماه 1397 مستقیماً در اختیار هیأت‌مدیره‌ «شورای کتاب کودک» و «فرهنگنامه کودکان و نوجوانان» قرار گرفته است، گفت: عواید حاصل از دومین اکران اینترنی هم طبق وعده به این دو نهاد مدنی تعلق می‌گیرد.   اکران خصوصی مستند «توران خانم»  میرتهماسب با توضیح اینکه در زمان اکران اینترنتی مرحله نخست، این مستند از سوی بعضی NGOها و کافه‌ها به صورت گروهی به نمایش درآمد که نوعی اکران خصوصی محسوب می‌شود، بیان کرد: بعد از پایان اکران اینترنتی نخست، اکران خصوصی نداشتیم اما در صورت تمایل اماکن معتبر و شناخته شده همزمان یا بعد از اکران دوم، احتمالا اکران خصوصی یا گروهی هم خواهیم داشت. وی درباره تاثیرات این فیلم روی مخاطبان نیز گفت: توران میرهادی نویسنده و آموزشگر، استاد ادبیات کودکان و یکی از پایه‌گذاران شورای کتاب کودک و همچنین پایه‌گذار فرهنگنامه کودکان و نوجوانان و مدرسه فرهاد بود. مستند «توران خانم» چه روی افرادی که توران خانم را از قبل می‌شناختند و چه افرادی که توران خانم را به واسطه این فیلم شناختند و به دنبال کتاب‌ها و آثار او برای شناخت بیشتر هستند، تاثیر گذاشته است و چیزی که مشخص است و به یقین می‌توان گفت این است که هرکسی توران میرهادی را بشناسد حتما خودش آدم بهتری نسبت به سرنوشت کودکان خودش و کودکان پیرامونش خواهد بود.   رخشان بنی‌اعتماد و مجتبی میرتهماسب از مهرماه سال ١٣٩١ تا آبان‌ماه ١٣٩٥ و آخرین روزهای حیات توران میرهادی همراه او بودند و لحظات زندگی و تلاش‌هایش برای انتشار فرهنگ‌نامه کودکان و نوجوانان را ثبت کردند. ماحصل این کار، مستند «توران خانم» است که به‌عنوان هفتمین فیلم از مجموعه فیلم‌های مستند «کارستان» اکران شده است.   رخشان بنی‌اعتماد یکی از فیلم‌سازان مطرح سینمای ایران است که با فیلم‌هایی مانند «نرگس»، «روسری آبی»، «بانوی اردیبهشت»، «زیرپوست شهر»، «گیلانه»، «خون‌بازی» و «قصه‌ها» نام خود را به عنوان فیلم‌سازی با دغدغه‌های اجتماعی در سینمای ایران ثبت کرده است. او در سینمای مستند نیز آثار قابل ‌توجهی مانند «این فیلم‌ها رو به کی نشون می‌دین؟»، «کهریزک،‌ چهار نگاه»، «حیاط‌خلوت خانه خورشید»، «ما نیمی از جمعیت ایرانیم»، «روزگار ما»، «همه درختان من» و «آی آدم‌ها» را کارگردانی و تهیه کرده است.     مجتبا میرتهماسب، یکی از شناخته‌شده‌ترین فیلم‌سازان ایرانی در سینمای مستند است که پژوهش، نویسندگی و کارگردانی بیش از 30 فیلم مستند از جمله «شش قرن و شش سال»، «این فیلم نیست»، «ساز مخالف»، «صدای دوم»، «رودخانه هنوز ماهی دارد»، «نشان» و «بانوی گل سرخ» را در کارنامه‌اش دارد. میرتهماسب شش سال عضو هیأت‌مدیره و دو سال رئیس هیأت‌مدیره انجمن مستندسازان سینمای ایران بوده و در سال‌های گذشته در کنار پژوهش و کارگردانی فیلم‌های خود، تهیه‌کنندگی پروژه‌های متعدد دیگری را نیز بر عهده داشته است. توران میرهادی، معمار نهادهای کودکی و مادر علمِ تعلیم و تربیت نوین در ایران، بنیان‌گذار «مدرسه فرهاد»، «شورای کتاب کودک» و «فرهنگنامه کودکان و نوجوانان» و بسیاری نهاد دیگر در زمینه کودکان این سرزمین است. در این فیلم، تلاش‌ها و نگرانی‌های توران‌ خانم در واپسین سال‌های زندگی‌اش برای تداوم کارها و اندیشه‌هایش برای رشد کودکان این سرزمین به تصویر کشیده شده است.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 26 Jul 2018 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/263626/دومین-اکران-اینترنتی-توران-خانم-۲۰-مرداد-ماه-آغاز-می-شود ​رؤیت اشباح جنگل سوخته در بازار کتاب http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263636/رؤیت-اشباح-جنگل-سوخته-بازار-کتاب مهدی رجبی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره جدیدترین اثرش گفت: به تازگی کتاب «اشباح جنگل سوخته» از من با تصویرگری محبوبه اسفندیاری از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات فنی ایران (کتاب‌های نردبان) برای نوجوانان منتشر شده است که تا حدودی فضای فانتزی در آن وجود دارد.   این نویسنده درباره کتاب توضیح داد: «اشباح جنگل سوخته» درباره باورهای غلط و خرافی نسبت به حیوانات است، حیواناتی که نقش جدی در چرخه زیست محیطی دارند ولی به دلیل خرافات و باورهای اشتباهی که درباره آن‌ها وجود دارد مردم به آن‌ها آسیب می‌رسانند.   خالق «خواهران تاریک» افزود: یکی از این حیوانات جغد است که در «اشباح جنگل سوخته» به آن پرداخته‌ام. داستان در شهری بی نام و نشان می‌گذرد که نزدیک جنگلی قرار دارد و قبلا در آتش سوخته و الان تعدادی خانواده در آن زندگی می‌کنند. در این شهر دختری به نام بلوط زندگی می‌کند که در اثر طوفان درختی روی پاهایش افتاده و آسیب دیده است. اما مردم این شهر که بسیار خرافاتی هستند دلیل این حادثه را جغد بدشگونی می‌دانند که بالای آن درخت بوده است. بر اساس این اعتقاد پدر دختر تصمیم می‌گیرد همه جغدهای جنگل را شکار کند.   رجبی در ادامه به اهمیت جغدها در محیط زیست اشاره کرد و گفت: جغدها در محیط زیست شهری نقش مهمی دارند و سبب تعادل در اکوسیستم می‌شوند. این موجودات در کنترل حشرات و حیوانات موزی تاثیر زیادی دارند. اما طبق باورهای غلط و اشتباهی که وجود دارد موجوداتی نحس و شوم لقب گرفته‌اند.   خالق «ساندویچ‌ساز مو دم اسبی باف» افزود: این درحالی‌ است که در باورهای اسطوره‌ای ما ایرانیان، جغد حیوانی است که علیه اهریمن و تاریکی می‌جنگد و ما نباید دید منفی نسبت به آن داشته باشیم.   به گفته رجبی در این شرایط نویسندگان می‌توانند در قالب داستان‌های جذاب به آن‌ها درست اندیشیدن را بیاموزیم و یادآوری کنیم که این حیوانات مانند جغد یا گربه سیاه نحس و شوم نیستند بلکه در محیط زیست بسیار مفیدند.   در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «آکو بیشتر روزها در خانه می‌ماند و معمولا نیمه شب مثل اشباح از خانه بیرون می‌رفت و پیاده‌روی می‌کرد. دوست نداشت با آدم‌ها رودررو شود. مردم شهر بین خودشان افسانه ترسناک درباره او ساخته بودند. می‌گفتند آکو وقتی بچه بوده یک شب در جنگل گم می‌شود. صبح فردا که پیدایش می‌کنند تمام موها و مژه‌هایش از وحشت دیدن اشباح سفید شده بود. این افسانه 50 سال دهان و به دهان چرخیده بود و حالا رسیده بود به گوش بلوط و باقی بچه‌ها. همه فکر می‌کردند آکو با اشباح ارتباط دارد و تاجایی که می‌توانستند از او فاصلا می‌گرفتند.»   مهدی رجبی، نویسنده کودک و نوجوان، در سال 1359 در خمین متولد شد. او فارغ‌التحصیل کارشناسی رشته فیلم‌سازی از صدا و سیما و کارشناس ارشد ادبیات نمایشی دانشگاه تربیت مدرس است. از جمله آثار داستانی رجبی که جوایزی را به خود اختصاص داده‌اند، می‌توان به «تانگوی شبانه»، «این سرما مرا می‌کشد»، «فراموشان این زمستان» و «گریه نکن مثل بهار» اشاره کرد. رجبی در کنار ادبیات داستانی کار فیلم‌نامه‌نویسی هم انجام می‌دهد و «مسافران خاک»، «ساحل سنگی»، «موج‌های گمشده»، «واهمه‌های ازلی»، «لابیرنت» و «ابر صورتی» از جمله فیلمنامه‌های او است.   انتشارات فنی ایران (کتاب های نردبان) کتاب «اشباح جنگل سوخته» را در قالب 80 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 80 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 25 Jul 2018 13:40:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263636/رؤیت-اشباح-جنگل-سوخته-بازار-کتاب نگاهی به 130 رمان نوجوان در «رمان‌تیک» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263644/نگاهی-130-رمان-نوجوان-رمان-تیک به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) معاونت پژوهشی موسسه مصباح الهدی در راستای انتشار سلسله کتاب‌ با موضوع تربیتی که تاکنون منتشر شده است، این بار با کتاب «رمان‌تیک» به بازار کتاب آمده است. موضوع اثر، کتابشناسی از 130 رمان است که با معیارهای جامعه‌شناسی، تربیتی ویژه نوجوانان هم‌ساز است.   به گفته میثم معصوم بیگی، مدیر روابط عمومی موسسه مصباح الهدی، برای این کار، از میان 600 کتاب، از سوی کارشناسان بر اساس معیارهایی که منطبق بر بهره‌های تربیتی از اثر بوده است، 250 کتاب انتخاب شده و در مرحله نهایی نیز 130 اثر برگزیده شدند.   معصوم بیگی با اشاره به اینکه در «رمان‌تیک» مشخصات کتابشناسی این رمان‌ها آورده شده است، گفت: در ابتدا هر کتاب معرفی شده و مشخصات اثر به همراه نویسنده آمده است. سپس خلاصه‌ای از داستان به همراه میزان جذابیت آن برای خواننده بیان شده است. در نهایت نیز ارزیابی انتقادی از کتاب صورت گرفته و پیام‌های تربیتی آن به صورت غیر مستقیم و مستقیم برای مخاطب بیان شده است. همچنین گروه مخاطبان اصلی و فرعی برای هریک از کتاب‌ها مشخص شده‌اند.    کتاب «رمان‌تیک» با شمارگان هزار نسخه در 327 صفحه به بهای 21 هزار تومان روانه بازار نشر شده است.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 25 Jul 2018 08:02:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263644/نگاهی-130-رمان-نوجوان-رمان-تیک رحماندوست به اختتامیه جایزه «آهوی کومش» می‌رود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263642/رحماندوست-اختتامیه-جایزه-آهوی-کومش-می-رود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) جایزه ادبی آهوی کومش از سال ۱۳۹۲ هر دو سال یک بار با هدف افزایش آثار تالیفی ویژه کودکان و نوجوانان، دستیابی به آثار تازه، متفاوت و برتر، معرفی آثار برگزیده و برتر با سپاس از پدیدآورندگان آن‌ها، چاپ و انتشار بهینه آثار برگزیده و ممتاز با رعایت حقوق مادی و معنوی صاحبان آن با همکاری سازمان فرهنگی اجتماعی و ورزشی شهرداری سمنان، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی سمنان، موسسه فرهنگی هنری «سمنگان کومش» و انتشارات کتاب سمنگان در سمنان برگزار می‌شود و برترین‌های این جایزه در بخش‌های شعر کودک و نوجوان، داستان، نمایشنامه، فیلمنامه و... معرفی می‌شوند.   آیین اختتامیه سومین دوره این جایزه ادبی با حضور شماری از نویسندگان و شاعران و مدیران و فعالان فرهنگی هنری، پنج‌شنبه 4 مرداد 1396 در فرهنگسرای کومش تئاترشهر سمنان برگزار می‌شود.   در دوره سوم این جایزه ١٧٣ اثر داستانی به دبیرخانه ارسال شده است که با رای هیات داوران ٣٢ اثر به مرحله نهایی راه یافته‌اند. از بین آثار راه یافته به مرحله نهایی ١٢ اثر در این مراسم معرفی و با حضور رحماندوست از شاعران برجسته کشور از صاحبان آثار برتر تجلیل می‌شود.     همچنین کارگاه آموزشی نیز صبح پنجشنبه چهارم مردادماه با حضور مصطفی رحماندوست، داستان‌نویس کودک و نوجوان، در مجتمع فرهنگی هنری کومش سمنان برگزار می‌شود.   مراسم تجلیل از برترین‌های این جایزه ادبی از ساعت ١٨ پنجشنبه (4مرداد1397) در تئاتر شهر سمنان برگزار می‌شود.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 25 Jul 2018 05:36:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/263642/رحماندوست-اختتامیه-جایزه-آهوی-کومش-می-رود ​شفیعی با کفش‌هایی که زمانی گاو بودند به کتابفروشی رفت http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263564/شفیعی-کفش-هایی-زمانی-گاو-بودند-کتابفروشی-رفت به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجموعه شعر «کفشم زمانی گاو بوده» سروده کمال شفیعی از سوی سوی انتشارات پیدایش برای نوجوانان منتشر شده است.   کمال شفیعی درباره این مجموعه شعر به ایبنا گفت: «کفشم زمانی گاو بوده» مجموعه‌ای جذاب و متفاوت با نگاهی نو و مضامین تازه و بکر نوجوانانه است که از سوی انتشارات پیدایش منتشرش شده است.   این شاعر افزود: این کتاب مشتمل بر 60 شعر سپید است. این اشعار در فضایی خلاقانه با نگاهی متفاوت، به مضامین و فضاهایی جدید که مورد علاقه نوجوان امروز است، می‌پردازد.   شفیعی گفت: تلاش کردم این شعرها با فضای فکری نوجوان امروز قرابت و نزدیکی داشته باشد. در حقیقت با نگاه به تفکر خلاق نوجوان امروز این شعرها را سرودم.   در یکی از اشعار این کتاب می‌خوانیم: «بهار نامزدی دارند تابستان عاشقند پاییز حنابندان‌شان است زمستان با لباس سفید به خانه بخت می‌روند برگ‌های باغچه را می‌گویم»     کمال شفیعی، شاعر نوجوان، در سال 1347 در همدان متولد شد. وی آثاری در حوزه کودک و نوجوان در کارنامه خود دارد. از آن‌جمله می‌توان به «می‌خواهم دست به كار بزرگی بزنم»، «مانند گنجشک»، «عمو نوروز و دست‌های کوچک دعا» و «درس قشنگ لبخند»، «گربه یك مهندس است»، «مورچه‌های پاپتی»، «هر گلابی یك چراغ» و «ابرها مسافرند» اشاره کرد. شفیعی همچنین آثاری مانند «گوزن‌های پا به ماه» و «به یکزبان عاشق می‌شویم» را نیز در حوزه بزرگسال منتشر کرده است.   انتشارات پیدایش، مجموعه شعر «کفشم زمانی گاو بوده» را در قالب 60 صفحه با شمارگان 500 نسخه و قیمت 90 هزار ریال منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Jul 2018 08:01:32 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263564/شفیعی-کفش-هایی-زمانی-گاو-بودند-کتابفروشی-رفت آتش‌پاره وارد شهر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263568/آتش-پاره-وارد-شهر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نسخه اصلی رمان «وقتی آتش‌پاره وارد شهر می‌شود» نوشته کاترینا نانِستاد، نویسنده استرالیایی، در سال ۲۰۱۵ برای نخستین بار منتشر و در سال ۲۰۱۴ برنده جایزه پاتریشیا رایتسون شد.   رمان «وقتی آتش‌پاره وارد شهر می‌شود» به تازگی با ترجمه رقیه بهشتی به عنوان دویست و چهل و دومین عنوان از سوی انتشارات آفرینگان برای گروه سنی نوجوان منتشر شده است.   کاترینا نانِستاد این داستان را با الهام از داستان‌های هانس کریستین اندرسن، نویسنده نامدار و شناخته شده دانمارکی و خالق آثار مشهوری چون «جوجه اردک زشت»، «شاهزاده خانم و نخود فرنگی» و «لباس جدید امپراتور» با محوریت زندگی یک دختربچه نوشته است. بیشتر داستان‌های اندرسن درس‌های مهمی از زندگی دارند.   داستان رمان «وقتی آتش‌پاره وارد شهر می‌شود» در سال ۱۹۱۱ در بورنهولمِ دانمارک جریان دارد. ماریا دختری 10‌ساله است که بعد از مرگ مادرش به روستایی می‌رود که مادربزرگش در آن‌جا زندگی می‌کند، داستان تضاد ایجاد شده در زندگی دختربچه را نشان می‌دهد. او در شهری مدرن با تمام امکانات، تفریحات و آزادی‌هایش مجبور است روزهایش را در طویله سپری کند و با حیوانات مزرعه سر و کار داشته باشد و وقتی که قرار است به مدرسه برود با رفتارها و آموزش‌هایی روبه‌رو می‌شود که اتفاقات عجیبی رخ می‌دهد.   بورنهولم جایی که داستان کتاب در آن می‌گذرد، جزیره‌ای در دریای بالتیک است. این جزیره بین سوئد و لهستان قرار دارد و در زمان قدیم کاملا پرت و دورافتاده بود. این جزیره که بخشی از پادشاهی دانمارک است، به خاطر روزهای آفتابی‌اش، روستاهای ساحلی زیبا، کلیساهای گرد عجیب و غریب و شاه‌ماهی‌های دودی‌اش معروف است. این ماهی‌ها از دریا صید می‌شوند و پس از آن، ساعت‌ها در ساختمان‌های مخصوص، روی شعله‌های آتش آویزان می‌مانند تا آماده بشوند. آن‌ها خیلی خوشمزه‌اند اما خیلی‌خیلی بوی ماهی می‌دهند.   داستان این کتاب در قالب ۲۰ فصل با عنوان‌های «بز سپاسگزار و قاشق‌های سخنگو»، «خرگوش کوچولو، کتاب و اشک‌های شور»،‌ «بز و آلوخشک»، «سطل پرنده»،‌ «آواز بوقلمونی و نقاشی فوق‌العاده»، «حمام وحشیانه»،‌ «گل‌ولای ترسناک»، «دختر بزی و کِلاوس خوشحال»،‌ «خرگوش کوچولوی شجاع»، «قیچی بدجنس»،‌ «ماهی‌های بوگندو»، «کلاس درس رفتارشناسی مادربزرگ»، «ویگو و دزد تخم‌مرغ»،‌ «دختر شکمو و معجزه کیک»، «تارت سیب بالدار»، «اتاق زیرشیروانی مخفی»، «خانواده موش‌های بیچاره»، «شلوارک پفی فراری»، «خوشحالی سفر می‌کند» و «پیک‌نیک جادویی» روایت می‌شود.   کاترینا نانِستاد، نویسنده استرالیایی، است که پیش از این نیز کتاب «وروجکی تازه وارد» با ترجمه زهرا ساعدی خامنه از او منتشر شده است. انتشارات آفرینگان، کتاب «وقتی آتش‌پاره وارد شهر می‌شود» در قالب ۱۹۸ صفحه، با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۳ هزار تومان منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Jul 2018 07:48:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263568/آتش-پاره-وارد-شهر ​آموزش مهارت‌های ایمنی و ترافیکی همراه با رنگ‌آمیزی http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263587/آموزش-مهارت-های-ایمنی-ترافیکی-همراه-رنگ-آمیزی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب کار کودک «مهارت‌های ایمنی و ترافیکی همراه با رنگ‌آمیزی» در قالب چهارجلد با بازآفرینی فرزانه کریمی به تازگی از سوی موسسه نشر و تحقیقات ذکر برای گروه سنی «الف و ب» منتشر شده است.   این مجموعه، بچه‌های کوچک را با قوانین ساده‌ای آشنا می‌کند که رعایت آن‌ها برای حفظ امنیت در رفت‌وآمدهای شهری و در هر سفری ضروری است. رعایت و یادآوری چنین قوانینی الگوهایی را در رفتار بچه‌ها نهادینه می‌کند که تا آخر عمر برایشان کاربرد دارد.   کتاب کار کودک «مهارت‌های ایمنی و ترافیکی همراه با رنگ‌آمیزی» پر از شعرهای کودکانه آهنگین و تصاویر گوناگون است که بچه‌ها می‌توانند آن‌ها را رنگ کنند.     «رفت‌ و آمدهای بی‌خطر برای عبور از خیابان»، «رفت‌ و آمدهای بی‌خطر برای اسکیت و دوچرخه سواری»، «رفت‌ و آمدهای بی‌خطر برای سفر و در ماشین» و «رفت‌ و آمدهای بی‌خطر برای عابران پیاده» عنوان‌های این مجموعه چهار جلدی است که در هر جلد مهارتی خاص به کودک آموزش داده می‌شود.     فرزانه كریمی سال ۱۳۴۲  در تهران زاده شد. او در کارشناس رشته اندام مصنوعی از دانشگاه علوم پزشكی ایران است. کریمی ترجمه برای کودکان و نوجوانان را از سال ۱۳۶۸ با ترجمه متون و مقاله‌ها به ویژه مقاله‌های علمی برای مجله «کیهان علمی برای نوجوانان» آغاز کرد و با روزنامه‌های آفتابگردان و قاصدک نیز همکاری داشته است. در سال ۱۳۷۱ اولین كتابش در حوزه كودك و نوجوان با نام «جانوران و جایی كه زندگی می كنند» نوشته جان فلت ول در نشر زلال به چاپ رسید. کریمی در زمینه داستان و کتاب های غیر داستان برای کودکان بیش از ۷۰ عنوان کتاب منتشر کرده است. ازجمله آثار او می‌توان به «پی پی جوراب بلند»، «پی پی به کشتی می‌رود» و «پی پی در دریاهای جنوب» از آسترید لیندگرن نام برد. موسسه نشر و تحقیقات ذکر، مجموعه چهارجلدی «مهارت‌های ایمنی و ترافیکی همراه با رنگ‌آمیزی» را با شمارگان دو هزار نسخه و 350 هزار ریال برای هرجلد منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Jul 2018 06:35:19 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263587/آموزش-مهارت-های-ایمنی-ترافیکی-همراه-رنگ-آمیزی «ماجراهای بزی پرستار» بچه‌ها را به فکر فرو می‌برد http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263581/ماجراهای-بزی-پرستار-بچه-ها-فکر-فرو-می-برد معصومه رستم‌زاد در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره کتاب «ماجراهای بزی پرستار» گفت: این کتاب نوشته آر.ای.اسپرات است که به تازگی با ترجمه من از سوی انتشارات آفرینگان برای گروه سنی «ج» منتشر شده. اما نسخه اصلی‌ آن در سال ۲۰۰۹ چاپ شده است. این مترجم ادامه داد: داستان کتاب «ماجراهای بزی پرستار» درباره بز زیبایی است که از سیرک فرار می‌کند تا پرستار بچه شود و برای مهارت‌های حیرت‌آوری که دارد توجه آدم‌هارا به خود جلب می‌کند.   وی افزود: داستان این کتاب طنز است و ظاهرا برای بچه‌ها نوشته شده درحالی‌که حرف‌های زیادی برای گفتن دارد و اطلاعات زیادی در آن وجود دارد و بسیاری از واقعیت‌های زندگی را در قالب طنز به تصویر کشیده است. البته شخصیت اصلی در نسخه اصلی کتاب یک خوک است که چون با فرهنگ ما همخوانی نداشت آن را به بز تغییر دادیم. این شخصیت به عنوان پرستار بچه در خانه‌ای استخدام می‌شود و از سه بچه پرستاری می‌کند. این بز با روحیات بچه‌ها کاملا آشناست و می‌داند چگونه با آن‌ها رفتار کند.   به گفته رستم‌زاد، آر.ای.اسپرات نویسنده استرالیایی در مجموعه چند جلدی «بزی پرستار» با استفاده از موقعیت‌های خنده‌دار، شیطنت‌آمیز و طنز، به موضوعات و مفاهیمی می‌پردازند که قرار است مخاطب را به فکر فرو ببرند.     کتاب «ماجراهای بزی پرستار» دارای ۱۲ بخش به نام‌های «ورود نمایشی بزی پرستار، بهترین روز زندگی بزی پرستار، لئوناردو بزی، بزی پرستار و پودرِ شربت آبلیمویی که همه را از خطر نجات داد، آقای گرین تقاضای کوچکی دارد (اما زود پشیمان می‌شود)، پرستار علیه پرستار، سفر دریایی بزرگ بزی پرستار، بزی پرستار و دزد خانه، بزی پرستار و فراری، بزی پرستار و انتقام رئیس سیرک، بزی پرستار و شکست مفتضحانه پای، خواهر بدذات آقای گرین» است.   انتشارات آفرینگان، کتاب «ماجراهای بزی پرستار» را در قالب ۲۰۸ صفحه با  شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۳ هزار تومان منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Jul 2018 06:34:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/263581/ماجراهای-بزی-پرستار-بچه-ها-فکر-فرو-می-برد کتابی دیگر از آسترید لیندگرن برای بچه‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263537/کتابی-دیگر-آسترید-لیندگرن-بچه-ها به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سومین جلد از مجموعه «ماجراهای کارلسون پشت‌بومی» با عنوان «بهترین کارلسون دنیا» نوشته آسترید لیندگرن و تصویرگری نعیم تدین با ترجمه نعیم تدین از سوی انتشارات هوپا منتشر شده است.   «حقه بازی‌های کارلسون» و کارسون دوباره پرواز می‌کند» عنوان دو جلد نخست این مجموعه است که پیش از این از سوی نشر هوپا برای 9 تا 13 ساله‌ها منتشر شده بود.   آسترید لیندگرن در مجموعه «ماجراهای کارلسون پشت‌بومی» داستان شخصیتی تخیلی به نام کارلسون را بیان می‌کند که همه جا وجود دارد مثلا پشت لوله‌بخاری یا روی پشت‌بام. اما وقتی کارلسون در آسمان شهر پرواز می‌کند، مردم او را با بشقاب‌پرنده و پهپاد جاسوسی اشتباه می‌گیرند و به همین دلیل همه‌ شهر دنبال کارلسون هستند و می‌خواهند دستگیرش کنند. تااینکه سر‌و‌کله‌ دشمن درجه‌یکِ کارلسون یعنی «خانم کراولی» پیدا می‌شود اما کارلسون که در دو‌قدمیِ دستگیر‌شدن است از هیچ‌چیز نمی‌ترسد و حاضر است برای یک ذره خندیدن هر شوخیِ خطرناکی بکند.     آسترید لیندگرن، در نوامبر سال ۱۹۰۷ در یک خانواده‌ کشاورز در روستای دیمربای در ایالت جنوبی اسمولند سوئد زاده شد. او در رشته‌ منشی‌گری تحصیل کرد و در سال‌های ۱۹۴۶ تا ۱۹۷۰ در بزرگترین انتشارات کودکان در سوئد، ربن و شورگن کار می‌کرد. انتشارات رابن و شوگرن نویسندگان سوئدی را به کار بیشتر بر‌می‌انگیخت و بهترین آثار ادبیات کودکان بین‌المللی را به سوئد می‌آورد.   انتشار نخستین کتاب لیندگرن بلافاصله پس از جنگ جهانی دوم، نشان‌دهنده‌ علاقه‌ شدید او به آموزش و پرورش و روان‌شناسی کودک و نیز ارتقای آگاهی همگانی از حقوق کودکان بود. لیندگرن به‌تمامی در جبهه‌ کودکان باقی ماند و همواره شیوه‌های سلطه‌جویانه و تعلیمی سنتی را مورد انتقاد قرار داد. به پیامد جنگ، ادبیات روستایی و ماجراجویانه اولیه‌ کودکان، سطحی و دروغین به نظر می‌رسید. کارهای لیندگرن خوانندگان جوان را به زندگی روزمره نزدیک‌تر می‌ساخت و لحن شاد و خوش‌بینانه‌ای داشت. لیندگرن در کنار نویسندگانی مانند لنارت هلسینگ و تاو جانسون بر ادبیات کودکان سوئد تاًثیر گذاشت و پایگاه آن را در جامعه تغییر داد. او با نوشتن در همه‌ ژانرها و سبک‌های ممکن، پیوسته هنجارها و نقش‌های مرسوم را، سازگار با مفاهیم آموزش‌و‌پرورش و نیز اصول هنری زیر پا می‌گذاشت.   آسترید لیندگرن، نامدارترین نویسنده سوئد و از تأثیرگذارترین نویسندگان بر ادبیات کودکان به شمار می‌رود. «پی‌پی جوراب‌بلند» از جمله آثار اوست که لیندگرن را بلند‌آوازه کرد و تأثیری جدی بر آثار مربوط به کودکان گذاشت. این کتاب مانند بیشتر کتاب‌های او به بیش از ۹۰ زبان برگردانده شده است و از آثار محبوب کودکان به شمار می‌آید. لیندگرن به پاس تخیل خود جایزه‌هایی بی‌شمار و بین‌المللی گرفته است. او تقریباً در آغاز حرفه‌ نویسندگی در ۱۹۵۸ نشان هانس‌کریستین‌اندرسن را برای نگارش «پی‌پی جوراب‌بلند» دریافت کرد.   استعداد لیندگرن در قصه‌گویی تنها بخشی از توانایی‌های اوست. او توانست مهر و توجه میلیون‌ها کودک و بزرگسال را به سبب توجه‌اش به انسانیت و شرافت به خود جلب کند. لیندگرن هم در زندگی و هم در ادبیات همواره جانبدار تنگدستان و آسیب‌دیدگان بود، چه کودکان، چه بزرگسالان یا حیوانات. جایزه صلح ۱۹۷۸ تجارت کتاب آنان و مدال آلبرت شوایتزر از سوی انستیتو رفاه حیوانات ایالات متحده در سال ۱۹۸۹ به همین دلیل به او تعلق گرفت. افزون بر این‌ها، دو جایزه به نام او اختصاص یافته است. در سال ۱۹۶۷ به مناسبت شصتمین سال تولد آسترید لیندگرن انتشارات ربن و شورگن جایزه نقدی را بنیاد نهادند که هر‌ساله در زاد روز تولد لیندگرن به نویسنده‌ای سوئدی زبان اهدا می‌شود. پس از مرگ لیندگرن در سال ۲۰۰۲ دولت سوئد نشان یادبود آسترید لیندگرن (آلما) را پدید آورد تا زندگی و آثار او را در حافظه‌ جمعی زنده نگه دارد و رشد ادبیات ناب کودکان و نوجوانان را ترغیب و ترویج کند. این جایزه که مبلغ آن ۵۵ میلیون کرون است بزرگترین جایزه‌ نقدی جهان در حوزه‌ ادبیات کودک و نوجوان به‌شمار می‌آید. بزرگ‌ترین بیمارستان کودکان سوئد در استکهلم نیز به نام این نویسنده نام‌گذاری شده است.   لیندگرن همچنین یک چهره‌ عمومی برجسته و بانفوذ نیز بود و سهمی اساسی در بحث‌ها و گاه وضع قوانینی در زمینه‌ حقوق کودکان و جانوران، جنگ و سیاست عدم خشونت و مسائل فرهنگی متفاوت داشت. در سال ۱۹۷۶ با نگارش رساله‌ای تند درباره‌ سیاست‌های مالیاتی به سقوط حکومت سوئد کمک کرد.   نعیم تدین، مترجم این مجموعه، در سال 1358 متولد شد. در هنرستان سیما، رشته‌ هنرهای نمایشی خواند و در دانشگاه علم و صنعت تهران، طراحی صنعتی. از سال 1379 تا حالا در زمینه‌ کارتون مطبوعاتی با روزنامه‌ها و مجلات زیادی همکاری کرده و از سال 1380 در پروژه‌های ساخت انیمیشن فعالیت داشته است. نعیم تدین در حال حاضر مشغول تصویر‌گری کتاب و بازی‌های فکری ا‌ست.   انتشارات هوپا، کتاب «بهترین کارلسون دنیا» را در قالب 274 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 210 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Jul 2018 06:30:33 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/263537/کتابی-دیگر-آسترید-لیندگرن-بچه-ها قلم معجزه جاویدان http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263560/قلم-معجزه-جاویدان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مدیریت فرهنگی هنری منطقه چهار و فرهنگسرای اشراق؛ برنامه «قلم معجزه جاویدان» با هدف گسترش فرهنگ حلم، صبر و آرامش و نیز آشنایی کودکان و نوجوانان با نویسندگی روز دوشنبه یکم مرداد ماه ساعت 10 صبح در کتابخانه حکیمیه برگزار می‌شود.   گفتنی است این برنامه در قالب نشست و با حضور نویسنده استاد کیایی و دوستداران کوچک و علاقه‌مند به حوزه ادبیات همراه با نقد و بررسی داستان‌هایی از ادبیات کهن فارسی برگزار خواهد شد. کودکان و نوجوانان در این نشست با نویسندگی و چگونه نوشتن آشنا می‌شوند.   علاقه‌مندان به شرکت می‌توانند به نشانی شهرک حکیمیه، بلوار نور، بوستان نور کتابخانه حکیمیه مراجعه کنند. ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Jul 2018 05:29:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/263560/قلم-معجزه-جاویدان