خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين کودک و نوجوان :: نسخه کامل http://www.ibna.ir/fa/children Tue, 24 Oct 2017 11:31:27 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal3/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) http://www.ibna.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری کتاب ايران آزاد است. Tue, 24 Oct 2017 11:31:27 GMT کودک و نوجوان 60 جلدهای جدید «نیروی برتر لاکی» در راه است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253173/جلدهای-جدید-نیروی-برتر-لاکی-راه آنیتا یارمحمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره جدیدترین آثارش اظهار کرد: چندی پیش نخستین جلد از مجموعه «نیروی برتر لاکی» یکی از آثار برگزیده سوزان پاترون با تصویرگری فلیپ دوپاسیکه و کتاب برگزیده شورای کتاب کودک آمریکا، از سوی انتشارات پیدایش منتشر شد و مورد استقبال قرار گرفت در حال حاضر نیز مشغول ترجمه جلد دوم و سوم این مجموعه هستم.   این مترجم بیان کرد: در مجموعه «نیروی برتر لاکی» داستان دختربچه‌ای بیان می‌شود که در منطقه‌ای بیابانی و صحرایی در کالیفرنیا زندگی می‌کند منطقه‌ای که آدم‌های خیلی کمی در آنجا زندگی می‌کنند. مادر این دختر مرده است و سرپرستی او را خانم فرانسوی به نام بریجیت قبول کرده است که از دوستان پدرش بوده در جلد اول ارتباط این دختر با این خانم فرانسوی و ترس دختر از اینکه او را تنها بگذارد بیان می‌شود در جلد دوم نیز دختری از یک شهر دیگر با یک گروه توریستی وارد شهر می‌شود و لاکی برای نخستین بار می‌تواند یک دوست دختر هم‌سن و سال خودش پیدا کند و از این مساله بسیار خوشحال است اما در نهایت اتفاق‌های خطرناکی برایشان رخ می‌دهد.   وی درباره این مجموعه توضیح داد: فضای عاطفی بسیار خوبی در این مجموعه وجود دارد. اما جنبه رمانتیکی زیادی ندارد و کتاب جذابی برای نوجوانان محسوب می‌شود. جلد نخست این مجموعه توانسته است برنده 5 لاک‌پشت پرنده شود. ترجمه جلد دوم را تا چند روز دیگر به پایان می‌رسانم و آن را برای چاپ به نشر پیدایش تحویل می‌دهم. جلد سوم هم تا آخر پاییز تحویل می‌دهم.   یارمحمدی درباره سایر آثارش نیز بیان کرد:‌ در حال حاضر نیز مشغول ترجمه مجموعه 10 جلدی داستان کودک برای انتشارات هوپا هستم که تابه‌حال دو جلد آن را ترجمه کرده و به ناشر تحویل داده‌ام. جلد سوم هم به‌‌زودی تحویل می‌دهم که تا پایان پاییز سه جلد نخست این مجموعه منتشر شود.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 24 Oct 2017 07:32:43 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253173/جلدهای-جدید-نیروی-برتر-لاکی-راه ​رحماندوست: با هزینه شخصی در نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت می‌کنم http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253198/رحماندوست-هزینه-شخصی-نمایشگاه-های-بین-المللی-شرکت-می-کنم مصطفی رحماندوست در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در پاسخ به صحبت‌ها و شائبه‌هایی که درباره حضورش در نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت مطرح شده است، گفت: من هنوز به ایران بر نگشته‌ام و  الان در پراگ هستم و در یک کنفرانس مربوط به انیمیشن‌های مفهومی عضو شده‌ام که ۵۰ یورو حق ثبت نام آن است و همه هزینه‌ها اعم از اقامت و رفت آمد نیز بر عهده خودم است.   این نویسنده، شاعر و مترجم پیشکسوت حوزه کودک و نوجوان ادامه داد: شنیده‌ام در جایی مطرح شده که «جای نویسندگان خاصی در فرانکفورت خالی بود اما کسانی مثل مصطفی رحماندوست برای چندمین سال آنجا بودند» اما واقعیت این است که من چندسالی است سعی می‌کنم در کنفرانس‌ها و نمایشگاه‌های معتبر بین‌المللی مانند نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت کنم اما با هزینه شخصی و از سوی هیچ وزارتخانه یا ارگانی به این سفرها نیامده‌ام.   رحماندوست یادآور شد: اگر در برنامه‌ها، مصاحبه و نشست‌های برگزار شده در نمایشگاه‌های بین‌المللی خارج از کشور هم  شرکت می‌کنم، حُسن استفاده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از حضور من بوده است و به این دلیل نبوده که من مهمان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا سایر موسسات و انجمن‌ها بوده‌ام.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 14:04:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253198/رحماندوست-هزینه-شخصی-نمایشگاه-های-بین-المللی-شرکت-می-کنم ترجمه مجموعه «شاهنامه برای کودکان» به زبان ارمنی http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252808/ترجمه-مجموعه-شاهنامه-کودکان-زبان-ارمنی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدرضا یوسفی، نویسنده و پژوهشگر پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان و مولف مجموعه «شاهنامه برای کودکان» از ترجمه 10 جلد از این مجموعه به زبان ارمنی خبر داد و گفت: برای ترجمه این کتاب‌ها در حال مذاکره با ناشر ارمنی در کشور ارمنستان هستیم و به زودی ترجمه آنها آغاز می‌شود.   یوسفی در این‌باره توضیح داد: از مجموعه شاهنامه برای کودکان تا به حال 56 جلد از سوی انتشارات خانه ادبیات منتشر شده است و سایر جلدها نیز به‌تدریج منتشر خواهد شد. از بین این 56 جلد 10 جلد برای ترجمه به زبان ارمنی انتخاب شده است که عبارتند از «اولین پادشاه جهان»، «رزانه دختر گندم»، «اسب‌های رام‌نشدنی»، «نخستین نوروز جهان»، «سلم تور و ایرج»، «مردی برای صلح»، «مادران رستم»، «نام و نشان مهر»، «سودابه و سیاوش» و «رستم و سهراب».   این نویسنده و پژوهشگر ادبی در ادامه بیان کرد: این 10 عنوان کتاب از شاهنامه پیش از این با ترجمه جاوید میرزایف و ویرایش لیلا لاهوتی از سوی ناشر ایرانی فعال در روسیه به نام «صدرا» به زبان روسی ترجمه و منتشر شده‌اند که به‌عنوان کتاب سال روسیه در حوزه کودک نیز انتخاب شده‌اند.   وی درباره ترجمه این مجموعه به زبان‌های دیگر نیز گفت: خانه ادبیات درنظر دارد طی برنامه‌هایی، این مجموعه را به زبان‌های دیگری مانند مجارستانی ترجمه کند.   یوسفی درباره مجموعه شاهنامه برای نوجوانان نیز توضیح داد: تا به حال 64 جلد از مجموعه شاهنامه برای نوجوانان آماده شده که حدود 20 عنوان از آنها منتشر شده است و سایر جلدها نیز به‌تدریج منتشر خواهد شد.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 11:15:56 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252808/ترجمه-مجموعه-شاهنامه-کودکان-زبان-ارمنی «راز کوچه باغ هفت توت» منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253132/راز-کوچه-باغ-هفت-توت-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، رمان «راز کوچه باغ هفت‌ توت»، اثر مرتضی حاتمی در انتشارات سرانه منتشر شده است. «راز کوچه باغ هفت توت» اثری در قالب رمان است که در ۲۵۶ صفحه نوشته شده است و با سرمایه‌گذاری نشر کتاب سرانه کرمانشاه به قیمت ۱۸هزارتومان باتصویرگری روی جلد بشیر نظری منتشر شده است. در این رمان تعدادی نوجوان کنجکاو تلاش می‌کنند که به فرماندهی البزر شخصیت اصلی رمان وارد کوچه باغ هفت توت شوند و به گنجی بزرگ در انتهای آن دست پیدا کنند که در ادامه مسیر حوادثی برایشان رخ می‌دهد. رمان «راز کوچه باغ هفت توت» در چهل فصل نوشته شده و مخاطب با مباحث و مفاهیم تربیتی، زادبوم و برخی از باورها و مباحث فرهنگی-اعتقادی و برخی از خرده‌فرهنگ های مناطق استان کرمانشاه،خصوصاً شهرستان (صحنه) آشنا می‌شود. مرتضی حاتمی، نویسنده و روزنامه نگار ادبی است که تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب برای کودکان و نوجوانان و بزرگسالان در قالب‌های بازآفرینی، مجموعه داستان و رمان نوشته و منتشر کرده است. نشر کتاب سرانه، رمان «راز کوچه باغ هفت توت» را در قالب 264 صفحه و به قیمت 18هزارتومان در شمارگان هزار نسخه برای مخاطبان نوجوان منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 10:23:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/253132/راز-کوچه-باغ-هفت-توت-منتشر جواد محقق دبیر سیزدهمین جشنواره مطبوعات کانون شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253169/جواد-محقق-دبیر-سیزدهمین-جشنواره-مطبوعات-کانون به گزارش خبرگزاری کتاب یاران (ایبنا) علیرضا حاجیان‌زاده مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در حکم انتصاب محقق از او خواسته است که در مراحل داوری آثار جشنواره و نگاه جامع به تنوع سلیقه‌ها دقت نظر داشته باشد. در این حکم اظهار امیدواری شده است تا محقق با تکیه بر سوابق دبیری دوره‌های پیشین این جشنواره، بیش از پیش حرکت در مسیر تحقق اهداف اصلی جشنواره را مدنظر قرار دهد. از جمله این اهداف که از سوی مدیرعامل کانون بازگو شده است می‌توان کمک به رشد کمی و کیفی مطبوعات کودک و نوجوان کشور، گسترش ارتباط مستقیم دست‌اندرکاران این مطبوعات با مخاطبان و ایجاد فرصت برای شکوفایی استعدادهای جوان اشاره کرد. حاجیان‌زاده در این حکم بر تجربه‌های ارزنده و تخصص محقق در حوزه مطبوعات کودک و نوجوان تأکید و برای او آرزوی توفیق کرده است.  بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، در حکم دیگری از سوی مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون و به پیشنهاد دبیر جشنواره، حمید پیرهادی به عنوان دبیر اجرایی سیزدهمین جشنواره مطبوعات کودک و نوجوان معرفی شد. رضا موزونی در این حکم بر تجربه‌های پیرهادی در جشنواره‌های پیشین مطبوعات اشاره و از وی خواسته است تا با همراهی و همدلی همکاران این مجموعه برنامه‌ریزی کند. ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 10:18:28 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253169/جواد-محقق-دبیر-سیزدهمین-جشنواره-مطبوعات-کانون فروش رایت 5 اثر ایرانی به ناشران چینی http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253124/فروش-رایت-5-اثر-ایرانی-ناشران-چینی لیلی حائری یزدی، مدیر آژانس ادبی کیا، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره فعالیت‌های این آژانس ادبی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت گفت: ما هر ساله در نمايشگاه‌های کتابی که در کشورهای مختلف ازجمله فرانكفورت برگزار می‌شود برای تبادلات نشر و كالاهای مرتبط به آن شركت می‌کنیم و امسال نيز با آمادگی كامل به نمایشگاه فرانکفورت رفتیم.   وی توضیح داد: آژانس ادبي كيا با سه محوريت معرفي آثار برتر در حوزه كودك و نوجوان، شناسايي بهترين و مناسب‌ترين كتاب‌هاي نويسندگان به‌نام خارجي و معرفي آنها به ناشران ايراني و انجام پروژه‌هايي بين نويسندگان ايراني و تصويرگران خارجي و به عكس و همكاري با ناشران خارجي برای چاپ اين پروژه‌هاي مشترك و سعي در قانوني كردن كتاب‌هايي كه ناشران ايراني بدون اجازه و پرداخت كپي رايت چاپ كرده‌اند و اصلاح روابط بين ناشران داخلي و ناشران خارجي در نمايشگاه‌هاي بين‌المللي شركت مي‌كند.   به گفته حائری، آژانس ادبی كيا طی اين پنج روز با بيش از پنجاه ناشر، بنيادهای فرهنگي و نيز ساير آژانس‌های همتای خود از كشور آمريكا و اروپا و كشورهای خاور دور، ملاقات کرده و به معرفی آثار برجسته ايرانی در حوزه كودك و نوجوان ‌پرداخته است.   وی همچنین بیان کرد: ما در این نمایشگاه علاوه بر معرفی کتاب‌های کودک و نوجوان به سایر ناشران، پروژه‌های دیگری هم مانند ارائه داستان‌های تالیفی منتشر نشده به ناشران کشورهای دیگر و معرفی تصویرگران ایرانی به آنها را نیز انجام می‌دهیم و ممکن است داستانی از ایران باشد و آن را برای تصویرگری به یک تصویرگر خارجی یا تصویرگران ایرانی مقیم خارج معرفی کنیم.   فروش رایت پنج اثر ایرانی به ناشران چینی مدیر آژانس ادبی کیا درباره دستاوردهای این آژانس در طول نمایشگاه کتاب فرانکفورت نیز گفت: در نمایشگاه کتاب فرانکفورت توانستیم رایت پنج کتاب ایرانی را به ناشران چینی بفروشیم. البته درباره این آثار در نمایشگاه کتاب پکن مذاکراتی انجام داده بودیم و در این نمایشگاه مذاکراتمان را پیگیری کرده و به نتیجه رساندیم. طی این مذاکرات که بر اساس تصویرگران آثار بود، توانستیم قرارداد یک کتاب از فیروزه گل محمدی با عنوان «شغالی که در خم رنگ افتاد» از نشر نظر، سه اثر با تصویرگری آناهیتا تیموریان با عنوان‌های «ماه من ماه ما»، «من می‌ترسم» و «ماه و روباه» از انتشارات کانون پرورش فکری و کتاب «طوطی و بازرگان» با تصویرگری مرجان وفائیان را با ناشران چینی منعقد کنیم. البته برای کتاب «ماه من ماه ما» با ناشر ترکی هم مذاکره کرده و به مرحله انعقاد قرارداد رسیده‌ایم.   بازسازی روابط ناشران خارجی و ایرانی مستلزم پذیرفتن قانون کپی رایت است حائری در ادامه به لزوم رعایت قانون کپی رایت اشاره کرد و گفت: با توجه به اینکه ما تابع قانون کپی رایت نیستیم ناشران دیگر خیلی ما را تحویل نمی‌گیرند و حتی امسال ناشران ایرانی را دزد هم خطاب کردند و معتقدند که ناشران ما از دسترنج نویسندگان سایر کشورها استفاده می‌کنند بدون اینکه به آنها خبر دهند، لذا ما تلاش می‌کنیم رابطه مسالمت‌آمیزی بین ناشران ایرانی و خارجی برقرار کنیم و براین اساس طی مذاکراتی که با تعدادی از ناشران ایرانی داشتیم آنها مجاب شدند که این قانون را رعایت کنند و حق و حقوق مولف و ناشر خارجی را نیز درنظر بگیرند و این مساله بازسازی روابط ناشران خارجی و ایرانی مهمترین چیزی است که باید روی آن تمرکز کرد. امروزه تعداد ناشران ایرانی که قانون کپی رایت را رعایت می‌کنند افزایش یافته است.   مشتركات و كمبود‌هاي طرح گرنت بررسی شد مدیر آژانس ادبی کیا همچنین درباره طرح حمايت از آثار ايراني يا گرنت که امسال برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب فرانکفورت مطرح شد، گفت: در اين دوره از نمايشگاه كتاب فرانكفورت براي نخستین بار طرح حمايت از آثار ايراني به صورت رسمي معرفي شد و مسئولين اين طرح پيش‌نويس‌هايي را جهت امضا اوليه درخواست‌كنندگان آماده كرده بودند و نشست‌هايي هم در اين خصوص برگزار شد.   وی افزود: در يكي از اين نشست‌ها «دينا هنسن» مسئول ترويج ادبيات نروژ در بخش كودكان و نوجوانان از بنياد Norla حضور داشت و درباره فعاليت‌هاي اين بنياد كه نزديك به چهل سال سابقه دارد صحبت كرد. در اين نشست كه با هدف مقايسه فعاليت اين بنياد با طرح حمايت آثار ايراني تشكيل شده بود به مشتركات و نيز كمبود‌هايي كه در طرح حمايتي ايران كه طرحي در آغاز راه است، پرداخته شد.   به گفته حائری طرح حمايتي ايران در آغاز راه است و به هيچ وجه قابل مقايسه با بنيادهاي حمايت‌گر ديگر كه در سطح وسيعي به ترويج زبان و ادبيات خود مي‌پردازند، نيست‌، به‌ویژه با توجه به تحريم‌هاي موجود تا عملياتي شدن آن فاصله زيادی وجود دارد. ]]> کودک و نوجوان Mon, 23 Oct 2017 05:27:17 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253124/فروش-رایت-5-اثر-ایرانی-ناشران-چینی عکس یادگاری با نویسنده«ساندویج برای نعمت حیدرزاده» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253138/عکس-یادگاری-نویسنده-ساندویج-نعمت-حیدرزاده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)در این نشست منصور علیمرادی به عنوان نویسنده میهمان حضور داشت که به بیان دیدگاه های خود در حوزه نوشتن و مرور بخشی از خاطرات کودکی و نوجوانیش پرداخت. این جلسه به بهانه انتشار رمان ساندویچ برای حیدر نعمت زاده برگزار شد. به رسم جلسات نقد کتاب در این مدرسه، دانش آموزان از پیش کتاب را خوانده بودند که در ادامه جلسه با پرسش از نویسنده در مورد تکنیک های نوشتن و دغدغه های او آشنا شدند. حمید بابایی به عنوان برگزار کننده و همین طور مدرس ادبیات فارسی و داستان نویسی در مدرسه علم و ایمان به تاثیر تجربه زیسته در داستان و کمک به نگارش این اثر پرداخت. وی با اشاره به این نکته که ملموس بودن فضای داستان از شناخت دقیق نویسنده از وضعیت بوم و جغرافیای زندگی او نشات گرفته است در ادامه او به ادبیات اقلیمی اشاره کرد و از منصور علیمرادی خواست تا به تاثیر فرهنگ و اقلیم در نوشته هایش اشاره کند. علیمرادی با اشاره به این نکته که نفی هویت ملی می تواند آسیب های جدی ای را داشته باشد، به این نکته اشاره کرد که نویسندگان وطنی باید توجه بیشتری به تولید رمان های ملی با داشتن حال و هوای بومی و ایرانی داشته باشند. دانش آموزان با سئوال در مورد این مسئله که چرا این عنوان را برای کتاب برگزیدید؟ که علیمرادی گفت: چند عنوان را برای کتاب انتخاب کردم که ناشر در پایان این عنوان را انتخاب کرد.   در ادامه دانش آموزان به زبان خاص کار اشاره کردند و طنز خوبی که در داستان شکل گرفته بود. در پایان نیز دانش آموزان عکسی به یادگار با منصور علیمرادی نویسنده رمان «ساندویچ برای نعمت حیدرزاده» گرفتند. این جلسه 27 مهر ماه ساعت یازده صبح در دبیرستان علم و ایمان برگزار شد.  ]]> کودک و نوجوان Sun, 22 Oct 2017 10:50:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253138/عکس-یادگاری-نویسنده-ساندویج-نعمت-حیدرزاده ​رحماندوست:‌ جشنواره کتاب برتر تلنگری برای رشد بیشتر کتاب‌های کودک و نوجوان است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253126/رحماندوست-جشنواره-کتاب-برتر-تلنگری-رشد-بیشتر-کتاب-های-کودک-نوجوان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مصطفی رحماندوست با اشاره به برگزاری جشنواره کتاب برتر گفت:‌ برگزاری چنین جشنواره‌ای در فضای نشر کودک و نوجوان به ما یادآوری می‌کند که هنوز امکان رشد بیشتر و بهتر در نشر کودکان و نوجوان را داریم،‌ این جشنواره تلنگری است به ذهن پدیدآورندگان کتاب کودک و نوجوان تا به ارتقای بیشتر تولیدات خود بیاندیشد،‌ بداند که باز هم جای رشد بیشتر وجود دارد. وی افزود: جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان در حقیقت تقدیر از ناشرانی است که با اوضاع نامناسب این روزها و سال‌های نشر با نزول شمارگان کتاب‌ها هنوز در این فضا نفس می‌کشند و به دنبال تجربیات دیگر نرفته‌اند و باید قدردان این ناشران بود. رحماندوست با اشاره به اینکه جشنواره‌های مختلفی در حوزه کتاب برگزار می‌شود،‌ گفت:‌ جشنواره پروین اعتصامی ویژه بانوان پدیدآورنده است، ‌جایزه کتاب سال،‌ جلال،‌ شعر فجر و ... ویژه پدیدآورنده محتوای کتاب هستند،‌ اما جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان ناشر محور است. و این شعار را برای خود برگزیده است،‌ در این جایزه درست است که به پدیدآورنده و تصویرگر جایزه نمی‌دهند‌ و ناشر است که تجلیل می‌شود،‌ ولی در برگه داوری داوران مشهود است که سهم ناشر از خوب یا بد بودن کتاب اندک و بار اصلی بر دوش محتوا است. وی ادامه داد: من تصور می‌کنم،‌ شمارگان بالای کتاب می‌تواند یک معیار باشد که نشان ‌دهد، ناشر می‌تواند یک کتاب را خوب بفروشد یا نه، این می‌تواند امتیازی برای او باشد، کتاب‌سازی خوب، صحافی، جلد و ... هم که در داوری جایزه مورد توجه قرار می‌گیرد می‌تواند نمره‌ای ویژه برای ناشر باشد و جشنواره را به طرف هدفی مشخص هدایت کند. رحماندوست گفت:‌ ما حتی می‌توانیم ذر این رویداد این نمره را به ناشر بدهیم که قصه‌ای که انتخاب کرده قصه خوش ساختی است، اما همه نمره جشنواره کتاب برتر به خوش ساختی قصه داده شود، بلکه به نوع عرضه هم امتیاز داده شود. وی در پایان اظهار امیدواری کرد: در این دوره و دوره‌های آینده جشنواره سهمی که ناشر از تولید و توزیع کتاب دارد، در این جشنواره بیشتر مورد توجه قرار گیرد،‌ اگر به سلامتی و درستی و تاثیرگذاری داستان و شعر و امثال این‌ها توجه می‌شود، بیشتر با این دید باشد که این ناشر توانسته این ناشر یا نقاش با ویژگی‌های خاص را در اختیار بگیرد.   بر اساس خبر روابط عمومی انجمن فرهنگی ناشران کودک، نهمین جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان که توسط انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان به طور دوسالانه برگزار می‌شود در آذرماه سال جاری با همکاری معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و همچنین شرکت پنتر برگزار خواهد شد. ]]> کودک و نوجوان Sun, 22 Oct 2017 10:21:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253126/رحماندوست-جشنواره-کتاب-برتر-تلنگری-رشد-بیشتر-کتاب-های-کودک-نوجوان ​آموزش «مهارت‌های یادگیری پایه» به پیش دبستانی‌ها http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253092/آموزش-مهارت-های-یادگیری-پایه-پیش-دبستانی-ها  فرناز فروغی در گفت و گو با  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از انتشار مجموعه کتاب‌های «مهارت‌های یادگیری پایه» خبر داد و گفت: این کتاب‌ها که به صورت یک بسته 15 جلدی به زودی کامل خواهد شد، برای کودکان پیش دبستانی تدوین شده است. هر چند مخاطب اصلی این کتاب‌ها کودکان دوره قبل از دبستان هستند، اما این مجموعه از قابلیت‌هایی برخوردار است که دانش‌آموزان سال اول ابتدایی هم می‌توانند از آنها بهره گیرند.   این نویسنده افزود: به تازگی از این مجموعه عنوان‌های «اعداد نقطه به نقطه»، «مخالف‌ها»، «مارپیچ‌ها»، «آموزش اعداد»، «آموزش شکل‌ها» و «رنگ‌آمیزی و اعداد» از سوی انتشارات شورا روانه بازار کتاب شده است.   فروغی هدف از انتشار این آثار که در قطع و جلد مناسب برای کودکان چاپ شده است را آشنا کردن کودکان با مفاهیمی عنوان کرد که در آینده تحصیلی آن‌ها بسیار کاربرد دارد و مفاهیم پایه و اساسی مانند موافق‌ها، مخالف‌ها، مارپیچ، نقطه‌به نقطه، اعداد و رنگ‌آمیزی را به آنها آموزش می‌دهد.   این مترجم و ویراستار گفت: از ویژگی‌های دیگر این کتاب‌ها طرح موضوعاتی است که این امکان را فراهم می‌آورند تا اولیا بتوانند با کودکانشان به گفت‌و‌گو بپردازند. انتشارات شورا کتاب‌های «اعداد نقطه به نقطه»، «مارپیچ‌ها» و «مخالف‌ها» را با شمارگان سه هزار نسخه و «آموزش اعداد»، «آموزش شکل‌ها» و «رنگ‌آمیزی و اعداد» را با شمارگان هزار و 500 نسخه در قالب 32 صفحه و قیمت 50 هزار ریال برای هرجلد منتشر کرده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 22 Oct 2017 09:10:27 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/253092/آموزش-مهارت-های-یادگیری-پایه-پیش-دبستانی-ها سومین دوره جشنواره نشان دهخدا برگزار می‌شود/بیشترین کتاب‌ها در حوزه رمان، دین و تاریخ هستند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253102/سومین-دوره-جشنواره-نشان-دهخدا-برگزار-می-شود-بیشترین-کتاب-ها-حوزه-رمان-دین-تاریخ-هستند مسعود کوثری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از برگزاری سومین دوره جشنواره کتاب‌سال اعضای هیأت علمی دانشگاه‌های سراسر کشور (نشان دهخدا) خبر داد و گفت: سومین دوره جشنواره نشان دهخدا با حمایت وزارتخانه‌های علوم، تحقیقات و فناوری؛ فرهنگ و ارشاد اسلامی، کار، تعامل و رفاه اجتماعی و سازمان تأمین اجتماعی در تاریخ 24 آبانماه از ساعت 15 تا 17 مصادف با هفته‌کتاب و کتابخوانی در سالن جابربن‌ حیان دانشگاه تربیت‌مدرس برگزار می‌شود.   مدیر انتشارات علمی و فرهنگی درباره این جشنواره توضیح داد: دو جشنواره اول صرف شناسایی نشان دهخدا برای مراکز عالی شد و امسال شرکت‌کنندگان با رغبت و آگاهی بیشتری در این جشنواره شرکت کردند و آثارشان را به دبیرخانه ارسال کردند. گرچه همیشه درصدی از این آثار به دلیل عدم تمایل توسط نویسندگان دانشگاهی ارسال نمی‌شود ما توانستیم در جشنواره امسال این کمبود را از طریق جست‌وجوی آثار منتشر شده در بانک‌های اینترنتی و خرید آثار جبران کنیم.   وی در ادامه بیان کرد: با توجه به اینکه سه وزیر لوح‌های این جشنواره را امضاء می‌کنند این جشنواره در بین اساتید دانشگاه جا افتاده است و حتی انتشارات دانشگاهی هم که کتاب‌های اساتید را منتشر می‌کنند آثارشان را برای ما ارسال کرده‌اند.   کوثری درباره تعداد آثار رسیده به دبیرخانه جشنواره نیز توضیح داد: امسال بیش از 31هزار و 795 عنوان کتاب در حوزه علوم انسانی که در سال 95 منتشرشده برای ما ارسال شده است و در این میان حوزه‌های ادبیات، علوم‌اجتماعی، رمان، دین، تاریخ و جغرافیا از حوزه‌هایی بودند که فراوانی بیشتری داشتند و حوزه‌هایی هم مانند هنر از حوزه‌هایی هستند که تولیدات کمتری داشته‌اند. این آثار وارد دوره رقابت مقدماتی شدند و آثاری به‌مرحله بعد راه یافتند که در این دوره حوزه‌های علوم اجتماعی و ارتباطات، علوم قرآنی فقه و اصول و الهیات، اقتصاد و مدیریت و حسابداری، تاریخ و دو حوزه به‌صورت هم‌رتبه، زبان و ادبیات فارسی و فلسفه سهم بیشتری در مرحله دوم داشتند.   وی افزود: بعد از داوری کتاب‌ها در این مرحله 178 عنوان کتاب حذف شدند و 45 کتاب به مرحله سوم یا نیمه‌نهایی راه یافتند. در این مرحله زبان و ادبیات فارسی رتبه اول، علوم اجتماعی و ارتباطات رتبه دوم، علوم قرآنی، فقه و اصول رتبه سوم و تاریخ رتبه چهارم را از نظر فراوانی داشتند.   کوثری در ادامه بیان کرد: حوزه کار و کارآفرینی هم امسال خواهیم داشت که در مجموع 19 حوزه داوری را تشکیل می‌دهند و از این تعداد در نهایت 7 اثر به‌عنوان برگزیده و شایسته تقدیر انتخاب شدند.   به‌گفته مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی نیز در سومین دوره جشنواره نشان دهخدا همچنین از 2 استاد دانشگاه که آثار خوبی طی سالهای گذشته داشته‌اند هم به‌عنوان برگزیده تجلیل خواهد شد.   کوثری در ادامه بیان کرد: در مجموع می‌توان نتیجه گرفت حوزه‌های دانشگاهی از لحاظ تالیف کتاب روبه افول هستند و توقع بیشتری می‌رود که مشارکت دانشگاه‌ها در این حوزه‌ها بیشتر باشد. برخی حوزه‌ها نیز قابل‌توجهند و انتظار می‌رود توجه بیشتری به آنها شود. مانند داستان‌شناسی، احکام، تربیت بدنی، مطالعات انقلاب اسلامی که نیاز به تقویت بیشتری دارند و بعد از این‌ها حوزه‌های هنر، علوم‌تربیتی و عرفان نیز نیاز به تقویت در تالیف کتاب‌های خوب وجود دارد.   وی درباره آثار برگزیده توضیح داد: آثار برگزیده شده از مجموعه‌ی ناشران خصوصی، دولتی و پژوهشگاه‌هایی هستند که در حوزه علوم انسانی کار می‌کنند و از همه این مراکز کتب برگزیده و شایسته تقدیر داریم. البته جمع‌بندی ما نشان می‌دهد ناشران خصوصی در حوزه تالیف آثار بهتری را چاپ می‌کنند نسبت به ناشران دانشگاهی و به‌نظر می‌رسد در حوزه ناشران دانشگاهی دچار افول شده‌ایم البته به‌جز انتشارات سمت و 2 ناشر دیگری که در این حوزه فعالیت دارند.  به‌گفته کوثری اگر ناشران دانشگاهی می‌خواهند خود را تقویت کنند علاوه بر برقراری ارتباط بهتر با اساتید باید نوآوری‌هایی در کتاب‌آرایی و چاپ داشته باشند. ]]> کودک و نوجوان Sun, 22 Oct 2017 04:30:00 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/253102/سومین-دوره-جشنواره-نشان-دهخدا-برگزار-می-شود-بیشترین-کتاب-ها-حوزه-رمان-دین-تاریخ-هستند برنده‌ موزه‌ کتاب‌های تصویری ژاپن به دست کودکان ایران رسید http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253086/برنده-موزه-کتاب-های-تصویری-ژاپن-دست-کودکان-ایران-رسید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور ‌بین‌الملل کانون، کتاب «دوست باغچه‌ من» اثری از رضا دالوند برای نخستین بار در فروشگاه‌های محصولات فرهنگی هنری کانون عرضه شده است. این کتاب، برنده‌ موزه‌ کتاب‌های تصویری اوشیما_ ژاپن و کتابی مناسب برای گروه سنی «الف» (3 تا 6 سال) است. در کتاب «دوست باغچه من» پسرک داستان با دوست باغچه‌اش دعوا می‌کند و از آن پس دوستی ندارد. این کتاب تصویری که در سال 2015 موفق به دریافت جایزه تشویقی شده است، در گروه داستان‌های تخیلی به موضوع‌های دوستی و حیوان‌ها می‌پردازد. کتاب «دوست باغچه من» با شمارگان چهار هزار نسخه و قیمت 42 هزار ریال از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Sat, 21 Oct 2017 09:19:14 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253086/برنده-موزه-کتاب-های-تصویری-ژاپن-دست-کودکان-ایران-رسید کارگردان‌هایی که بتوانند از ادبیات تالیفی کشورمان اقتباس کنند انگشت‌شمارند/«گاو» موفق‌ترین اقتباس سینمایی در ایران است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253083/کارگردان-هایی-بتوانند-ادبیات-تالیفی-کشورمان-اقتباس-کنند-انگشت-شمارند-گاو-موفق-ترین-سینمایی-ایران محمدرضا یوسفی نویسنده کودک و نوجوان به مناسبت روز «کتاب و سینما» در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره اقتباس سینمایی از آثار ادبی گفت: با نگاهی به تاریخ سینما می‌بینیم پیدایش سینما در آغاز مدیون اقتباس‌های سینمایی از آثار ادبی مانند اقتباس‌هایی است که از آثار ویلیام شکسپیر و رمان‌‌های کلاسیک و غیرکلاسیکی مانند آثار داستایوفسکی، بالزاک و ... بوده است. این که چرا این اتفاق‌ها می‌افتد به این دلیل است که به هرحال یک سوژه از فیلتر ذهن نویسنده عبور کرده و ساختار روایی ـ داستانی پیدا کرده است و این ساختار منبع مناسبی برای کارگردانان است و پیدا کردن اینچنین منبعی کار ساده‌ای نیست.   این نویسنده ادامه داد: در عالم سینما دوگونه فیلم داریم؛ یک نوع فیلم اکشن است که در آن کنش‌ها و واکنش‌ها بسیار مهم هستند و مخاطب را نگه می‌دارند. گونه دوم فیلم‌ دراماتیک است که وقتی سینماگری نمی‌خواهد متکی به کنش‌‌های ساختگی باشد و می‌خواهد قصه‌ای را تعریف کند و در معنای واقعی سینما حرکت کند به این فیلم‌ها روی می‌آورد. این افراد معمولا از آثار ادبی اقتباس سینمایی انجام می‌دهند چون در ژانرهای ادبی معمولا این درام وجود دارد و نویسنده عملا در اثرش یک درام را تعریف کرده است.   نویسنده «شازده کرگدن» بیان کرد: هنگامی که کارگردان سینمایی به طرف ادبیات گرایش پیدا می‌کند بیشتر از منظر ساختار دراماتیک آن است و این خودش پیش‌درآمد و پیش‌زمینه‌ای برای کارگردان است که راحت‌تر فیلمنامه‌اش را بنویسد. البته با اینکه بسیاری از کارگردانان و تهیه‌کنندگان به سمت ادبیات داستانی آمده‌اند ولی بسیار دیده می‌شود که برداشت‌های خودشان را از آن داشته‌اند. مانند هملت که تابه‌حال برداشت‌های متفاوتی از آن شده و همچنین آثار داستایوفسکی و تولستوی که به صورت گسترده‌ای نمود پیدا کرده و اقتباس‌های زیادی از آنها صورت گرفته است. فیلم «داش‌آکل» قوی‌تر از کتاب آن است به گفته نویسنده «شاهنامه برای کودکان» در سینمای ما هم همین موضوع مطرح است اما با شرایطی متفاوت. در عرصه سینمای ایران اساسا سینماگران با توجه به ارتباط تنگاتنگی که بین سینما و ادبیات وجود دارد، اغلب دریافت‌ها و برداشت‌هایی که از آثار ادبی می‌شود به صورت  سمبولیک، رئال، نئورئال و رمانتیک است. البته وقتی وارد حوزه کودک و نوجوان می‌شویم فانتزی هم تا حد زیادی به این دریافت‌ها و برداشت‌ها اضافه می‌شود چون در مکاتب ژانرهای ادبی عنصر درام خیلی مهم است و تهیه‌کنندگان سینمایی نیز در آغاز مجذوب همین طرح داستان و عنصر درام می‌شوند.   یوسفی تاثیر اقتباس سینمایی از آثار ادبی را بسیار بالا عنوان کرد و گفت: امروزه یکی از عوامل گسترش ادبیات ارتباط تنگاتنگش با سینماست. وقتی اثری تبدیل به فیلم می‌شود امکان تجلی در رسانه دیگر را به دست می‌آورد. از رسانه واژه به رسانه تصویر انتقال پیدا می‌کند و طبیعتا در رسانه تصویر مخاطب بیشتری پیدا می‌کند. مانند اقتباس‌های مختلفی که از آثار ادبی انجام شده و آثار موفقی هم بوده‌اند مانند «داش‌آکل»، «اسرار گنج دره جنی» و «گاو» به گونه‌ای که حتی بعضی از آنها مانند «داش‌آکل» قوی‌تر از کتاب آن است.   «گاو» موفق‌ترین اقتباس سینمایی در ایران است یوسفی «گاو» را موفق‌ترین فیلمی دانست که تابه‌حال در ایران براساس اقتباس سینمایی ساخته شده است و گفت: این فیلم بر اساس کتاب «عزاداران بیل» اثر غلامحسین ساعدی ساخته شد و بعدا به شکل گسترده‌ای در بازخوانی مجدد و تجدید چاپ آن تاثیر گذاشت. البته فیلم‌هایی مانند «خاک» هم که برگرفته از اثر محمود دولت‌آبادی است نیز ساخته شده‌اند که خود دولت‌آبادی نیز از آن راضی نبود. به نظر من هم رمان بسیار موفق‌تر از فیلم بود. چون که در آن برداشت، رمان راهی را رفته بود و فیلم یک راه دیگر و این مساله برمی‌گردد به گونه برداشت از یک اثر. در واقع مسعود کیمیایی از این اثر گرته‌برداری کرده بود و کار خودش را انجام داده بود و اثری مطابق سینمای کیمیایی که کاملا سیاه و سفید است و تاثیرپذیرفته از سینمای نئورئال ایتالیاست تولید شده است. او فیلم خودش را ساخته است.   وی با بیان این‌که اقتباس از آثار ادبی در ایران کیفیت خوبی ندارد، گفت: اگر تا به امروز در اقتباس‌های سینمایی از آثار نویسنده‌های کلاسیک مانند صادق هدایت، صادق چوبک، محمود دولت‌آبادی، ابراهیم گلستان و غیره دقت کنیم، می‌بینیم ادبیات ما به سوی ادبیات مدرن پیش رفته است و چون ذاتا ادبیات مدرن خیلی جنبه داستانی ندارد برای سینماگران چندان جذاب نیست. ادبیات نسل سوم بعد از انقلاب فاقد ساختار دراماتیک است و کمتر داستانش به سمت یک طرح دارماتیک می‌رود و بیشتر ساخت و ساز درون‌کاوی دارد و بیشتر به درد کارگردانی می‌خورد که روانکاوی را بشناسد و با افرادی مانند فروید آشنا باشد. اما ما کارگردانی با این قدرت و آگاهی و تجربه نداریم البته تاحتی می‌توان گفت داریوش مهرجویی با این سینما آشناست اما کلا کارگردان‌های ما بیشتر در ساختن آثار رئال، نئورئال و رمانتیک موفق هستند. کارگردانان جدیدی هم که شروع به کار کرده‌اند در این حوزه تجربه کافی ندارند.   این منتقد ادبی، در ادامه یادآور شد: به‌طورکلی چیزی که در ساختار ادبیات مدرن وجود دارد یک اثر خاص برای خواص است و فاقد آثار داستانی است که در آثار کلاسیک وجود دارد. عدم شناخت نسبت به آثار ادبیات مدرن و همچنین نداشتن درام و طرح داستان به معنای آنچه در گذشته وجود داشت، سبب می‌شود که کارگردانان کمتر به سراغ اقتباس سینمایی از آثار ادبیات مدرن گرایش پیدا کنند.   یوسفی افزود: به عنوان مثال می‌توان گفت «بوف کور» و «ملکوت» رمان‌هایی هستند که سمت و سوی مدرن دارند و از اینها فیلم هم تولید شده است اما فیلم‌های آنها پربیننده نبوده چون قصه‌های کلاسیک ندارند و مخاطبانی می‌خواهند که تمایل به شناخت ناخودآگاه انسان دارند و برای مخاطب عوام جذاب نیستند. «بوف کور» یک متن سورئال دارد و نیاز به کارگردان قدرتمندی دارد که بتواند آن را با تصویر نشان دهد و بتواند واژه را در یک اثر سورئال به تصویر تبدیل کند.   «شازده احتجاب» داستانی‌تر از بوف کوری است که داستان ندارد نویسنده «هفت دختران آرزو» ادامه داد: همچنین «شازده احتجاب» نیز روایتی سورئال دارد که کارگردان آن را به یک داستان رئال تبدیل کرده است و داستان به‌هم ریخته شازده احتجاب را به یک داستان کلاسیک تبدیل کرده است و دیگر آن فلاش‌بک‌های پی‌در پی و سیالیت داستان در فیلم دیده نمی‌شود و کارگردان با یک اثر سورئال برخوردی رئالیستی کرده است. براین اساس می‌توان گفت «شازده احتجاب» داستانی‌تر از بوف کوری است که داستان ندارد. این که کارگردان بخواهد مفهوم رمان را بگیرد و تصاویر معادل پیدا کند کار سختی است و از عهده هرکسی برنمی‌آید و به همین دلیل در شازده احتجاب می‌بینیم که داستان تبدیل به یک قصه کلاسیک می‌شود.   به گفته یوسفی، ما ظرفیت زیادی در ادبیات تالیفی کشورمان داریم تا مورد اقتباس سینمایی قرار بگیرند ولی تعداد کارگردان‌هایی که با این حوزه آشنا باشند، بسیار اندک است.   توان و قدرت ساخت فیلم‌های سورئال در ایران وجود ندارد این پژوهشگر ادبی در ادامه به اقتباس سینمایی از آثار ادبی در حوزه کودک و نوجوان پرداخت و گفت: با اینکه در این حوزه کارگردان‌های زیادی کار کرده‌اند اما بیشتر به سمت آثار رئال رفته‌اند چون تولید آثار سمبولیک، سورئال و فانتزی بسیار سخت است و نیاز به سرمایه‌گذاری سنگین دارد و چون این مساله در سینمای ما وجود ندارد و سرمایه‌گذاری‌های سنگین انجام نمی‌شود اغلب کارگردانان به سراغ حوزه رئال می‌آیند. با نگاهی به فیلم‌هایی مانند «مسافر»، «کیسه برنج»، «تفنگ‌های چوبی» و «قصه مجید» می‌بینیم که همگی در حوزه رئالند. وقتی کارگردانی می‌خواهد با کاری سورئال برخورد کند مانند اتفاقی که برای «یک وجب آسمان» من افتاد، کارگردان نمی‌تواند این اثر را خوب در بیاورد و کلا کار دیگری می‌شود زیرا در ایران توان و امکانات ساختن این چنین فیلم‌هایی وجود ندارد.   یوسفی درباره رعایت حق مولف در سینمای ایران نیز توضیح داد: متاسفانه این مساله در سینمای ما خیلی لحاظ نمی‌شود. البته بعضی‌ها رعایت می‌کنند و برمی‌گردد به شرف هنری کارگردان. به عنوان مثال مدتی پیش داشتیم به همراه یکی از کارگردانان فیلم نامه «قصه کوچ» را می‌نوشتیم که متوجه شدیم شخص دیگری بدون اطلاع ما دارد این کار را انجام می‌دهد. باید مشکل کپی رایت در سطح جهان پذیرفته شود آن زمان موظف می‌شویم در داخل کشور نیز حقوق مولف را رعایت کنیم.       ]]> کودک و نوجوان Sat, 21 Oct 2017 09:15:21 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253083/کارگردان-هایی-بتوانند-ادبیات-تالیفی-کشورمان-اقتباس-کنند-انگشت-شمارند-گاو-موفق-ترین-سینمایی-ایران جشن پایانی مسابقه داستان‌نویسی «گل‌های پیاده‌رو» برگزار شد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253076/جشن-پایانی-مسابقه-داستان-نویسی-گل-های-پیاده-رو-برگزار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جشن پایانی مسابقه داستان‌نویسی «گل‌های پیاده‌رو» عصر پنج‌شنبه ۲۷ مهرماه در فروشگاه انتشارات فاطمی، با حضور سحر ترهنده، علی اکبر زین‌العابدین و برگزیدگان نهایی مسابقه داستان‌نویسی به همراه خانواده‌هایشان برگزار ‌شد. در این جشن ضمن تقدیر از کودکان و نوجوانانی که داستان‌هایشان را برای کتاب تصویری گل‌های پیاده‌رو ارسال کرده بودند، پیام نویسنده کتاب «جان آرنو لوسن» نیز خوانده شد. در مسابقه داستان‌نویسی «گل‌های پیاده رو» کودکان و نوجوانان ۷ تا ۱۳ شرکت کردند که درنهایت، پس از بررسی داوران مسابقه، 15 داستانی که نگاه بسیار خلاقانه و داستان‌گویی جذابی داشت از بین گروه‌های سنی مختلف انتخاب شدند. جشن پایانی مسابقه داستان‌نویسی «گل‌های پیاده‌رو» با برنامه‌ داستان‌خوانی آغاز شد و پس از آن سحر ترهنده، مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی (کتاب طوطی) ضمن توضیح درباره کتاب تصویری «گل‌های پیاده‌رو» از اهمیت کتاب‌های تصویری در پرورش خلاقیت و توانایی داستان‌پردازی در کودکان و نوجوانان سخن گفت. این مترجم و نویسنده افزود: کتاب طوطی، بخش كودك و نوجوان انتشارات فاطمي، تلاش می‌کند با توجه به نیازهای واقعی کودکان و نوجوانان ایرانی برای تمام گروه‌های سنی کتاب و محتوای خواندنی و آموزشی، در قالب ادبیات داستانی و غیرداستانی تولید ‌کند. کتاب‌های تصویری علاوه بر سرگرمی کودکان، تخیل کودکان را درگیر می‌کند و آن‌ها را وامی‌دارد از دریچه ذهن خود داستان‌پردازی کنند. در ادامه مراسم، کودکان و نوجوانان برگزیده در گروه‌های سنی مختلف، هریک داستان‌های خود را خواندند. پس از آن نیز پیام اختصاصی جان آرنو لوسن برای برگزیدگان مسابقه داستان‌نویسی خوانده شد. جان آرنو خطاب به شرکت‌کنندگان و برگزیدگان این مسابقه نوشته بود: «دوستان من در ایران! از اینکه برای گفتن قصه‌های خودتان روی تصویرهای کتاب گل‌های پیاده‌‌رو وقت گذاشته‌اید بسیار خوشحالم و به آن افتخار می‌کنم. در تمام مدت زندگی‌ام، شاعران کهن ایرانی الهام‌بخش من برای خوب زیستن و استفاده درست از تخیلم بوده‌اند. داشتن چنین فرصتی برای همکاری با نویسندگان جوان ایرانی برای من یک رویا است. نوشتن را ادامه بدهید!» کتاب گل‌های پیاده‌رو به دلیل زیبایی تصاویر و مضمون تأثیرگذارش تاکنون برنده جوایز ملی و بین‌المللی بسیاری مانند گاورنر جنرالز ۲۰۱۵ (Governor General’s Awards) و همچنین بهترین کتاب تصویری کانادا در سال ۲۰۱۶ شده است. ]]> کودک و نوجوان Sat, 21 Oct 2017 08:29:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/253076/جشن-پایانی-مسابقه-داستان-نویسی-گل-های-پیاده-رو-برگزار نمی‌توان با نوشتن به سبک گذشته بچه‌ها را جذب کرد/ جذابیت کتاب باید با بازی‌های رایانه‌ای برابر باشد http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253026/نمی-توان-نوشتن-سبک-گذشته-بچه-ها-جذب-جذابیت-کتاب-باید-بازی-های-رایانه-ای-برابر-باشد خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-رویا منوچهری: پدر و مادرها وقتی می‌بینند کودکشان هیچ تمایلی به خواندن کتاب به غیر از کتاب‌های درسی که بعضی هم از روی اجبار است، نشان نمی‌دهد؛ با تأسف سری تکان می‌دهند و می‌گویند «به سن تو که بودم دست کم هفته‌ای یک رمان می‌خواندم.» چه اتفاقی افتاده است؟ چرا طرفداران کتاب- به خصوص داستان‌های ایرانی- این قدر کاهش یافته‌ است؟ راستی اگر از همان والدین پرسیده شود خودتان چقدر به کتابی که برای کودکتان خریده‌اید، علاقه دارید؟ چه پاسخی می‌دهند؟ آیا حاضرند با اشتیاق آن را مطالعه کنند؟ یا با همان چند صفحۀ اول دلزده شده و گوشی‌شان را به دست می‌گیرند و به این فکر می‌کنند دفعۀ بعد یک اسباب بازی بخرند که خودشان هم بتوانند با آن سرگرم شوند؟   کمی عقب تر برویم؛ زمانی که تنها سرگرمی‌ها، گل کوچک و خاله بازی بود و بیشترین هیجان، رفتن به پارک و سرسره بازی. کودکان سی سال پیش، بینوایانی بودند که آرزوهای بزرگشان را در سرزمین عجایب جست‌وجو می‌کردند و همسفر «هاکلبری فین» تا «جزیرۀ گنج» می‌رفتند و خودشان را در «قصه‌های مجید» می‌دیدند.   اما نسل امروز، نسل جادوی تکنولوژی، نسل ایمیل و چت و اینستا، چه می‌کند؟ نسلی که سرگرمی و بازی را فقط در دنیای مجازی جست‌وجو می‌کند. هیجان امتیاز گرفتن و راه یافتن به مرحلۀ بعدی را با هیچ چیز حتی زمان غذا خوردن هم عوض نمی‌کنند و بزرگترین آرزویشان لایک‌های بیشتر زیر سلفی‌های یهویی‌شان است. نسلی که پدر و مادرها هم آن قدر گرفتارند که دیگر همان هفته‌ای یک رمان را هم ورق نمی‌زنند. جذب کردن این نسل به مطالعه سخت و کار نویسنده‌ها سخت‌تر شده است. با گذشت زمان، نیازهای بشر، حتی نیاز به نوع کتابی که انتخاب می‌کند، تغییر کرده است.  دیگر نمی‌توان به شیوۀ قدیم نوشت. اگر می‌خواهیم نسل امروز را به مطالعه تشویق کنیم باید کتابی نوشته شود که آنها را درگیر کند. با تخیلشان همراه شود و جذابیت‌هایش با بازی‌های رایانه‌ای و فضای مجازی، برابر باشد. به قول فرخی سیستانی: «فسانه گشت و کهن شد حدیث اسکندر/ سخن نو آر که نو را حلاوتیست دگر»   البته صاحب نظران بسیاری در این زمینه دست به قلم شده‌اند. برخی دلسوزانه راه حل‌هایی ارائه می‌دهند و برخی به متون ترجمه شده می‌تازند. برکسی پوشیده نیست که کودکان و نوجوانان ما بیشتر به سمت رمان‌های خارجی روی آورده‌اند. رمان‌هایی که حتی برخی عنوان پرفروش‌ترین کتاب دنیا را یدک می‌کشند. آیا حمله به یک رمان پرفروش خارجی به این دلیل که با فرهنگ ما مغایرت دارد راه حل کارشناسانه‌ای است و نوجوان را راضی می‌کند؟ بهتر نیست به جای فکر کردن به تهدید جادوگران کتاب، نگاهی به قلم جادویی نویسنده بیندازیم؟ کسی که توانسته کودکان تمام دنیا را با هر فرهنگ و رسومی شیفتۀ خود کند.   اشتباه نکنید اینجا سخن از تقلید نیست. نه طرد کردن رمان‌های خارجی و نه تقلید از آنها هیچ یک کارشناسانه و پسندیده نیست. اما چه اتفاقی روی داده است که ادبیات کهن و غنی سرزمین ما، از افسانه‌ها و متل‌ها و لالایی‌ها تا متون تاریخی و اندرزنامه‌ها و حکایت‌نامه‌ها و سفرنامه‌ها که گواهی پیشینه‌ای نزدیک به سه هزار سال دارد، در برابر ادبیاتِ بسیار جوان تر غرب این چنین مهجور و ناتوان به نظر می رسد؟   شاید یک مقایسه تاریخی بتواند بسیاری از پرسش‌های ما را پاسخ دهد. از نیمه دوم قرن نوزده، زمانی که ادبیات نو کودکان در غرب شکل گرفت سه الگو برای آن تعریف شد: 1-پرورش تفکر انتقادی کودک 2-بافت زیبایی شناسانه ی اثر 3-گسترده کردن دامنه خیال پردازی و سامان دهی روانی کودک   پس از آن توجه دانشمندان معطوف به زندگی و رفتارهای کودک شد و تا امروز ادبیات کودک در غرب آرام آرام به سمت رشد و پیشرفت گام برداشت. اما در ایران، ادبیات نو کودکان که از زمان مشروطه شکل گرفت الگویی آشفته و پراکنده دارد. گسترش داستان‌های انتقادی و سیاسی به زبان کودکان و رشد فرمایشی ادبیات کودکان تنها دو مورد از این آشفتگی‌هاست. تا سا‌ل‌های طولانی به دلیل بسته بودن جامعه و سانسور و برداشت‌های متفاوت از آثار نمادین، عنصری به نام خیال‌پردازی آزاد در ادبیات کودکان پا نگرفت. بسیاری از آثار این زمان، نشان از ساده انگاری ادبیات کودکان  از نگاه پدید آورندگانش دارد. به این ترتیب عدم وجود برنامه‌ریزی دقیق و درست و تقلید کورکورانه و بی‌بهرگی از تفکر خلاق سبب شد که ادبیات کودکان پیشرفت چشمگیری نداشته باشد.   خوشبختانه چند دهه‌ای است که با تشکیل شوراهای طرح و برنامه‌ریزی و نظارت بر ادبیات کودکان و نوجوانان افق‌های تازه‌ای پیش روی نویسندگان این حوزه گسترده شده است. ولی همچنان آثار ارزشمند در این زمینه اندک است. با سفر کوتاهی به کتاب فروشی‌های سطح شهر آنچه به چشم می‌آید یا متون بازنویسی شده‌ای هستند که در جزئیات آن تغییراتی اندک و بدون خلاقیت صورت گرفته، یا رمان‌های مشهور خارجی که تنها تفاوت‌شان در اسامی مترجم روی جلد است، به طوری که آثار تألیفی در میان آنها احساس غربت می‌کنند.   معمولاً تهیه داستان‌های بازنویسی شده از گلستان و بوستان و شاهنامه و مثنوی و منطق الطیر و ... برای خانواده‌ها در اولویت قرار دارد. اما خانواده‌ای که کتاب‌هایی از این دست را برای کودکش تهیه کرده است و او را مجذوب قصه‌های شیرین ایرانی دیده برای بار دوم و سوم هم می‌تواند کودکش را همچنان علاقه مند به داستان‌های ایرانی ببیند؟ نسل جدید ادبیات مخصوص خودش را دارد و طبیعی است که در پذیرفتن ادبیات کهن با دشواری‌هایی روبه‌رو شود. اما بازنویسی ساده و بدون خلاقیت متون هم راه حل این مشکل نیست. باید متون کهن را مورد تحلیل قرار داد. چرایی رویدادها و پیامدهای مطلوب و نامطلوب را ارزیابی کرد تا بتوان بسیاری از پرسش‌های نسل معاصر را با آن پاسخ داد.    تعداد انگشت شماری از نویسندگان خوبمان هستند که با توجه به نیاز مخاطبشان، افسانه‌های کهن را به زبان کودک امروز بازنویسی و بازآفرینی کرده‌اند و با اقبال عمومی هم مواجه شده‌اند.  ایران عزیزمان به این اتفاق‌های خوب بیشتر نیاز دارد. باید با تحلیل‌های تازه و کشف و شهود در این شاهکارهای ادب فارسی، طرحی نو دراندازیم. خلق پیرنگ‌های امروزی‌تر و ماجراهایی که در زمان کنونی اتفاق می‌افتد، همراه با حفظ جهان شگفت‌انگیز افسانه‌ها، به یقین بیشترین تأثیر را در جذب مخاطب خواهد گذاشت. مخاطبی از هر دیار و سرزمین با هر فرهنگ و رسوم که شیفتۀ ایران دوست داشتنی با فراز و فرودهای تاریخی‌اش خواهد شد.   ]]> کودک و نوجوان Fri, 20 Oct 2017 06:54:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/253026/نمی-توان-نوشتن-سبک-گذشته-بچه-ها-جذب-جذابیت-کتاب-باید-بازی-های-رایانه-ای-برابر-باشد نویسندگان ما جسارت لازم را برای نوشتن ندارند http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252896/نویسندگان-جسارت-لازم-نوشتن-ندارند آنیتا یارمحمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به غلبه آثار ترجمه بر تالیف اشاره کرد و گفت: نمی‌توان از این موضوع چشم‌پوشی کرد و این واقعیتی است که در کشور ما وجود دارد. بخشی از این مساله برمی‌گردد به محدودیت‌های موجود در چاپ و نشر کتاب‌‌ها. به عنوان مثال در مجموعه‌ای مانند «خانه درختی» اتفاق‌هایی که برای شخصیت‌های این مجموعه رخ می‌دهد، نشان‌دهنده ذهن کاملا جسور نویسنده است. نویسنده برای نوشتن این مجموعه ذهنی کاملا رها داشته و اصلا خودش را محدود نکرده است. در نتیجه اثری جذاب تولید کرده که در سطح جهان تعداد زیادی خواننده دارد.   نویسندگان از برخوردهای سلیقه‌ای با اثر بیم دارند این نویسنده  مترجم ادامه داد: اما خود من به‌عنوان یک نویسنده، هنگام نوشتن، در ذهن ناخودآگاه‌ام با نوعی‌ ترس از قضاوت و داوری درباره مطلب و همچنین برخوردهای سلیقه‌ای با آن مواجه‌ام و نمی‌توانم با ذهنی رها بنویسم. این مساله جسارت را از آثار تالیفی ما گرفته است، اغلب نویسندگان ما جسارت لازم را برای نوشتن ندارند و آثار تالیفی تجربه خاصی را به خواننده منتقل نمی‌کنند که به خواندن کتاب‌های تالیفی روی آورند و مخاطب چه کودک و چه بزرگسال وقتی با این‌گونه آثاری روبه‌رو می‌شود، رغبتی به مطالعه آنها ندارد. حتی با وجود اینکه در ترجمه‌ها هم مسئله برخورد سلیقه‌ای وجود دارد اما آنقدر نیست که ضربه زیادی به مطلب بزند و می‌بینیم که خواننده به مطالعه آن رغبت دارد. اما این محدودیت‌ها در تالیف بیشتر دیده می‌شود.   رقابت اعصاب‌خوردکنی بین ناشران برسر ترجمه و چاپ آثار وجود دارد یارمحمدی در ادامه به سایر دلایل غلبه آثار ترجمه بر تالیف اشاره کرد و گفت: بحث اقتصادی نیز در این مورد تعیین کننده است زیرا بحث فروش و سرمایه‌گذاری در صنعت نشر موضوع مهمی است. متاسفانه کپی‌رایت مساله‌ای است که در این موضوع بسیار دخیل است. امروزه برسر ترجمه و چاپ رقابت اعصاب‌خوردکنی بین ناشران وجود دارد و تلاش می‌کنند در ترجمه و چاپ کتاب از هم پیشی بگیرند. آنها به‌خاطر اینکه لازم نیست وقتی را برای مذاکره و هزینه‌ای را برای خرید حق کپی رایت کتاب صرف کنند اهمیت زیادی به کیفیت ترجمه و چاپ کتاب نمی‌دهند. فقط می‌خواهند کتاب‌ را با هزینه حداقلی ترجمه کرده و هرچه سریعتر وارد بازار کنند. در حالیکه ناشری که حق رایت کتاب را خریداری کرده باشد اهمیت بیشتری به کیفیت ترجمه می‌دهد و زمان بیشتری را به مترجم برای ترجمه خوب کتاب‌ها می‌دهد.   خالق رمان «اینجا نرسیده به پل» افزود: امیدوارم این قانون در کشور ما مورد توجه قرار گیرد و ناشران مقید شوند آن را رعایت کنند زیرا وقتی هزینه‌ای برای انتشار کتاب‌ها پرداخت می‌شود توجه بیشتری هم به کیفیت ترجمه و انتشار آثار می‌شود.   بیش از 70 درصد آثار ترجمه‌‌ای کودک و نوجوان کم‌کیفیت و ضعیف‌اند یاراحمدی در ادامه بیان کرد: با نگاهی به ترجمه‌های موجود در بازار می‌بینیم بسیاری از ترجمه‌ها ایرادات زیادی دارند و ترجمه‌های خوبی نیستند. بسیاری از ترجمه‌ها به‌صورت تیمی به‌وسیله دانشجویان ترجمه می‌شوند و کیفیت خوبی ندارند و حالت سری‌دوزی دارند. گاهی هم می‌بینیم که مترجم با اینکه به زبان انگلیسی تسلط دارد اما زبان فارسی را به خوبی نمی‌داند. و به خاطر استقبال مخاطبان، افراد مختلفی اقدام به ترجمه آثار پرمخاطبی مانند خوناشام‌ها، ژانر ترس و وحشت و ... کرده‌اند. وی افزود: این مسائل و مسائل دیگر سبب شده بیش از 70 درصد ترجمه‌های موجود در حوزه کودک و نوجوان بازاری، کم‌کیفیت و ضعیف باشند. البته در حوزه بزرگسال کمتر این مساله دیده می‌شود و تعداد ترجمه‌های باکیفیت و خوبی که از سوی ناشران بزرگ این حوزه منتشر می‌شود زیاد است.   به گفته مترجم مجموعه «خانه درختی» به دلیل استقبال بیشتر ناشران از آثار ترجمه، افرادی که از بیرون نگاه می‌کنند اعم از نویسندگان و مترجمان، وقتی این شرایط را می‌بینند، با خود می‌اندیشند به جای اینکه با زحمت زیادی کتابی تالیف کنند که دیده نشود یا به صورتی نامطلوب منتشر شود، بهتر است به ترجمه آثاری بپردازند که در بازار کتاب دیده شود و مخاطب بیشتری داشته باشد. این مساله نویسنده‌ها را بسیار دلسرد کرده و باید حمایت بیشتری از تالیف شود.   ]]> کودک و نوجوان Fri, 20 Oct 2017 06:44:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252896/نویسندگان-جسارت-لازم-نوشتن-ندارند دل‌نوشته‌های روزرخ در «نیم‌فاصله» خواندنی شد/کتابی که قرار است ساده حرف بزند http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252728/دل-نوشته-های-روزرخ-نیم-فاصله-خواندنی-کتابی-قرار-ساده-حرف-بزند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «نیم‌فاصله» نخستین کتابی است که از مهدی روزرخ منتشر شده و شامل 172 عبارت است که در گرافیکی خاص پیچیده شده است، 172 عبارت کوتاه که در هر یک داستانی بلند نهفته است.   مهدی روزرخ درباره این کتاب به ایبنا گفت: «نیم‌فاصله» یک تجربه نوشتاری به شیوه خاص است و من سال‌هاست که تلاش می‌کنم در سخن گفتن واژه‌ها را کم کنم و موضوع مورد نظر را در کوتاه‌ترین شکل ممکن بیان کنم و این سبک در فکر کردن، حرف زدن و نوشتنم نمود یافته است. وی افزود: نوشته‌های این کتاب حرف دل است البته به صورت خیلی خلاصه. حرف دل را نمی‌توان تا ابد بر زبان نیاورد. اگر بر زبان نیاید از چشم بیرون می‌زند. بهتر است سخن بر زبان بیاید تا بر چشم. می‌گویند باید جوری بنویسی که بشود در یک نشست خواندش. چون کسی حوصله خواندن ندارد. خب ما هم جوری می‌نویسیم که بشود در یک نشست خواندش. حتی پیش از نشستن! یا شاید هم پس از برخاستن. خلاصه اینکه خلاصه است و خلاصه نویسی سرنوشت ماست. فقط هم خلاصه‌نویسی نیست؛ خلاصه‌خوانی و خلاصه‌گویی و خلاصه‌بینی و دیگر خلاصه‌ها با نسل ما به دنیا آمده‌اند. کمی سردرگم میان بودن و نبودن. درست مثل نیم‌فاصله که هم فاصله هست و هم نیست.   در بخشی از کتاب «نیم‌فاصله» می‌خوانیم: «برای کشف تو از تابوی هزارکلمه گذشته‌ام. اما به هنگامی که مرورت می‌کنم در می‌یابم که حقیقت تکرار بی‌انتهای یک درد است! درد زایش، بدون لطف مادر شدن. گوشه‌هایی از زندگی هست که تا پایان عمر تیز باقی می‌مانند و ساییده نمی‌شوند؛ عمیق می‌برند. آدم هایی که به جای فریاد، سکوت می‌کنند، بالاخره روزی به جای صبرکردن در را باز می‌کنند و می‌روند.»   انتشارات او، کتاب «نیم‌فاصله» را در قالب 80 صفحه مصور با شمارگان هزار نسخه و قیمت 170 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 19 Oct 2017 09:07:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252728/دل-نوشته-های-روزرخ-نیم-فاصله-خواندنی-کتابی-قرار-ساده-حرف-بزند چه کنیم که آثار تالیفی ایرانی رشد کنند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/note/252810/کنیم-آثار-تالیفی-ایرانی-رشد-کنند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سیدعلی کاشفی خوانساری- در مقایسه هر نوع تولید ایرانی و غیرایرانی همیشه کیفیت مطرح بوده است. این موضوع خاص ایران نیست و در بسیاری از کشورها با تمهیداتی از آثار داخلی در مقابل آثار خارجی و وارداتی حمایت می‌شود و در بازار اقتصاد آزاد هم پذیرفته شده است. مطرح کردن ضعف آثار تالیفی کودک و نوجوان در مقابل آثار خارجی نباید به این تعبیر بیانجامد که حمایت از آثار داخلی صحیح نیست. بلکه بالعکس نهادهایی مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید بکوشند با حمایت حرفه‌ای و کارشناسانه از آثار تالیفی زمینه‌های رشد و ارتقای کیفی آثار داخلی را فراهم کنند.   در مقایسه کیفی آثار تالیفی داخلی با آثار خارجی باید به حجم آثار هم توجه کرد. برای مثال وقتی ما از داستان‌های تالیفی داخلی صحبت می‌کنیم شاید از حدود هزار عنوان در طول یکسال و وقتی از داستان‌های خارجی نام می‌بریم شاید بالغ بر یک میلیون عنوان کتاب در سال وجود داشته باشد. طبیعی است که در میان تعداد فراوان‌تری از آثار کتاب‌های برجسته و قوی بیشتری پیدا می‌شود اما جدا از بحث ارزش‌های ادبی و هنری بحث نزدیکی و تطابق با سلایق، شرایط و نیازهای مخاطب هم باید مورد توجه قرار گیرد که از این نظر قطعا آثار ایرانی شانس بیشتری در مواجه به مخاطب خواهند داشت. به هرحال منطقی‌ترین روش این است که ما مخاطبان کودک و نوجوان ایرانی را از آثار برجسته و شاخص جهان محروم نکنیم و از آن سو باید با ایجاد محدودیت‌ها و گزینش کارشناسانه ورود داستان‌های ترجمه‌ای کم ارزش را محدود کنیم.   یکی از مهمترین عواملی که می‌توانند به شکل غیرمستقیم در رشد کیفی آثار تالیفی ایرانی موثر باشد رونق و گسترش فضای نقد و پژوهش است. بر این‌اساس برگزاری همایش‌ها و سمینارهای علمی و انجام پژوهش‌های کاربردی، برگزاری جلسات نقد و بررسی کتاب، فراهم آوردن امکان گفت‌وگوی رو در رو میان نویسندگان و مخاطبان با حذف محدودیت‌های موجود درباره ورود کتاب و نویسندگان به مدارس، مهد کودک‌ها، کتابخانه‌ها و ... از جمله این موارد است.   گسترش جریان نقد به ویژه نقد برای مخاطبان عمومی هم قطعا در ارتقای کیفی آثار داخلی موثر خواهد بود. در دهه‌های گذشته گهگاه آموزش‌های ویژه‌ای برای نویسندگان با سابقه و یا تازه‌کار پیش‌بینی می‌شد. قطعا برگزاری چنین کارگاه‌هایی به ارتقای کیفی آثار تالیفی کودک و نوجوان کمک خواهد کرد.    برهمین اساس اگر انتظار داریم آثار تالیفی ما در بازارهای جهانی مورد توجه قرار گیرد باید هرچه بیشتر به تقویت کیفی اثار و ارتقای زمینه‌ها و زیرساختها‌ی فرهنگی و پژوهشی این آثار اهتمام ورزیم. در حال حاضر اگر آثاری از ادبیات کودک و نوجوان ایرانی در بازار‌های بین‌المللی مورد توجه قرار می‌گیرد به پشتوانه پیشینه ادبی قوی و فرهنگ عامیانه و افسانه‌های کهن پارسی و همچنین فرهنگ اقوام ایرانی است.   براین اساس باید بکوشیم درباره داستان‌های معاصر، اجتماعی، واقع‌گرا و فانتزی هم از چونان هویت، غنا و بنیه‌ای برخوردار شویم که مخاطبان جهانی هم مجذوب آثار تالیفی ما شوند و ادبیات کودک و نوجوان ایران بیش از پیش در بازارهای جهانی و بین‌المللی مورد توجه قرار گیرد.  ]]> کودک و نوجوان Thu, 19 Oct 2017 06:03:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/252810/کنیم-آثار-تالیفی-ایرانی-رشد-کنند تالیف کتاب کودک بسیار فقیر است/ برخی ناشران حوزه کودک یا غم نان دارند یا دل‌مشغولی نام http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252970/تالیف-کتاب-کودک-بسیار-فقیر-برخی-ناشران-حوزه-یا-غم-نان-دل-مشغولی-نام خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ادبیات کودک و نوجوان اهمیت بسزایی در رشد و پرورش ذهن و استعدادهای بچه‌ها به عنوان آینده‌سازان این مملکت دارد و امروزه ناشران زیادی در این حوزه اقدام به تولید و انتشار اثر می‌کنند. در سال‌های اخیر نیز شاهد رشد روزافزون گرایش ناشران حوزه‌های دیگر اعم از بزرگسال و آموزشی به این حوزه هستیم که این مساله می‌تواند دلایل مختلفی داشته باشد. از جمله این ناشران می‌توان به انتشارات آموزشی گاج اشاره کرد که به تازگی وارد حوزه ادبیات کودک و نوجوان شده است و آثاری تحت عنوان کتاب‌های زنبور منتشر می‌کند. بر این اساس با پرستو سویزی، مدیر تألیف مجموعه‌ کتاب‌های زنبور (واحد کودک و نوجوان انتشارات بین‌المللی گاج) درباره اهمیت و جایگاه ادبیات کودک در دنیای معاصر و بررسی و واکاوی مباحث ادبیات کودک در ایران و جهان گفت‌وگویی داشته‌ایم که در ادامه می‌خوانید:   خانم سویزی حال و هوای این روزهای زنبور چه‌طور است؟  مشغله‌ها و دل‌مشغولی‌های ما محصور و محدود به مکان فیزیکی مشخصی نیست. محرک و انگیزه‌ ما در این راه، یافتن و تجربه‌ رویکردهای خلاقی است که تولید اندیشه و دانایی می‌کند. نمی‌خواهیم در زنبور برای تولید کتاب، درختی قطع شود، همیشه تلاش کرده‌ایم در سرزمین زنبور درخت کتاب بکاریم؛ درخت‌هایی که کاشت و پرورش و نگه‌داری آنها به شیوه‌ای است که اشتیاق و انگیزه‌ خوانندگان کتاب آب حیات آنها باشد. با توجه به اینکه مدت کوتاهی است که به‌طور تخصصی وارد حوزه‌ کودک شده‌اید، درباره‌ مخاطرات این حوزه دلهره و نگرانی ندارید؟  سیاست‌گذاری ما واکاوی نگرش‌های متنوع آموزش و به‌گزینی رهیافت‌های این حوزه در راستای پیشرفت علمی دانش‌‌آموزان این مرز و بوم است. حالا با بهره‌گیری از چنین پشتوانه‌ای قصد ورود به حوزه‌ کودک را داریم. رویکردمان به ادبیات کودک، تکرار مسیرهای قبلی در این حوزه نیست. گروه‌های پژوهشی و عملیاتی سال‌ها به بررسی دقیق مسائل حوزه‌ کودک و آسیب‌شناسی این مقوله و رصد کردن رویکردهای نشرهای فعال در این زمینه پرداخته و با رویکردی کودک‌محور در همه‌ ابعاد این حوزه در تألیف‌های خاص در زمینه‌های نثر و نظم، بازآفرینی، بازنویسی قصه‌های کلاسیک با تصویرگری‌های شگفت‌انگیز به آفرینش آثار ادبی کودک پرداخته است.   جایگاه ادبیات کودک ایران در جهان کجاست؟ آیا ادبیات معاصر کودک ایران هم‌گام با ادبیات مدرن کودک دنیا رشد کرده است؟ ادبیات میدان مسابقه و پرکردن ویترین‌های شخصی نیست؛ بلکه تعریف یک پدیده‌ اجتماعی در بهبود کیفیت زیست‌جمعی است. ادبیات این بوم و بَر ریشه در فرهنگی چند هزار ساله دارد؛ ادبیات کودک نیز خُردسازه‌ای از این حوزه‌ کلان است. ادبیات شفاهی یا فرهنگ عامه در ایران‌زمین؛ در قالب افسانه‌ها، متل‌ها و ضرب‌المثل‌ها، حکایت‌ها و از همه مهم‌تر لالایی‌ها و ترانه‌ها، ارجاع به یک آغاز با پشتوانه است. بررسی سیر تاریخی ادبیات کودک در ایران از دوران باستان تا دوره‌ معاصر پاسخ‌گوی ابهام‌های این حوزه است. شاید در سال‌های اخیر در حوزه‌ کودک در بخش روایت و تصویر (که بیشتر نمود آن در حوزه‌ تصویر است) اندک گامی به جلو برداشته باشیم‏، اما این مقال حدیث درد دیگری است. به حوزه‌ نگارش و پرداخت متن کودک در بازار نشر ایران معاصر نگاهی بیندازید؛ به بحث یک کتاب یا یک نویسنده‌ خاص ورود نمی‌کنم؛ فقط تعداد نویسنده‌ها و نیز کتاب‌های مهم این عرصه را بشمارید و ببینید چقدر اندک است. حرفم این است که نگارش کتاب‌های کودک در این حوزه به حدی فقیر است که نمی‌توان آن را ارزیابی کرد. در بحث ترجمه، وضعیت از این هم دردناک‌تر است؛ ترجمه‌های شتاب‌زده و پرغلط و انتخاب نادرست کتاب‌های کم‌محتوا و حتی بی‌محتوا و هم‌سو نبودن با خواست بازارِ هدف، افزودن دردی بر دردهای دیگر این حوزه است. برخی ناشران این حوزه یا غم نان دارند یا دل‌مشغولی نام. در مبحث تصویرگری کودک، هم گرچه گام‌هایی رو به جلو برداشته‌ایم، هنوز راه بسیار در پیش داریم. حوزه‌ تصویرگری با مقوله‌ نویسندگی ارتباط مستقیم دارد. باید بپذیریم حضور در عرصه‌ بین‌المللی الزامات خود را دارد.   برای حضور در عرصه‌ بین‌المللی چه برنامه‌هایی دارید؟ همان‌طور که گفتم، ادبیات این مرزوبوم ریشه در فرهنگی دُرینه و دیرینه دارد. باید بدانیم میراث‌دار چه گنجینه‌ گران‌بهایی هستیم. ادبیات کلاسیک این سرزمین گنج پربهایی است. بازنویسی، بازآفرینی و تصویرگری‌های بسیار دقیق و متنوع و کودک‌محور، آفرینش کندوی بی‌همتای زنبور در بازار نشر ایران است. در حوزه‌ تألیف و ترجمه نیز ما بر مبنای اسلوب و معیارهای معین حرکت می‌کنیم. ما همه‌ تمهیدات حضور در این بازار را زیرسازی کرده‌ایم. بخش‌های مختلف مجموعه‌ ما طوری تعریف شده‌اند که تمام نیازهای کودک و الزامات حضور در عرصه‌ بین‌المللی را پوشش دهد. در حال حاضر انتشارات گاج نشر خود را در کشور آلمان به ثبت رسانده و فروشگاه آن را در شهر بن آلمان با مجموعه‌ ده جلدی داستان‌های «کلیله‌ودمنه» به قلم دکتر مریم جلالی و کتاب‌های عروسکی به قلم «اسدالله شعبانی» را به زبان آلمانی افتتاح و رونمایی کرده است.   در برنامه‌ریزی‌تان برای تولید آثار کودک و نوجوان چه اولویت‌هایی دارید؟ تنها اولویت‌ ما نهادینه‌سازی رهیافت‌های علمی پرورش کودک براساس فرهنگ و نیازهای جامعه‌ امروز اوست. حوزه‌ کودک اقیانوسی بزرگ و عمیق است و کودک امروز زیست خاص خود را تجربه می‌کند. باید بکوشیم سره را از ناسره تمییز دهیم. مفاهیم نوین مسلط بر فضای ادبیات مدرن کودک نه تنها تناقضی با اقلیم فرهنگی آن ندارد، که آبشخور حیات تازه‌ای است. رویکرد ما در  زنبور، ساخت کندویی شیرین برای تمام کودکان جهان است. اولویت ما، عرضه‌ نیازهای کودک و پرورش استعدادهای او در راستای نقش‌پذیری اجتماعی و ورود به دنیای فرداست. کودک، نقشینه‌ قالی هزار رنگی است که رنگ و نگارش تنیده در تار و پود جامعه است، کشف خلاقیت اکتشافی کودک، پیچیدگی‌ها و فراز و نشیب‌های خود را دارد. هدف ما آسیب‌شناسی و اتخاذ رویکردهای مناسب در راستای رفع نواقص و نابسامانی‌های این حوزه است.   به نظرتان آثار تألیفی نویسندگان داخلی تا چه اندازه می‌تواند خوراک روحی کودکان ایران را تأمین ‌کند؟ ببینید ناشران برای انتشار اثر ترجمه با توجه به میزان دسترسی به اطلاعات روز دنیا قطعاً از خیل عظیم آثار چاپ‌شده در میان ناشران خارجی، بهترین آثار را انتخاب می‌کنند؛ با این‌حال ما فقط روی آثار منتخب و جایزه‌گرفته‌ خارجی تمرکز نمی‌کنیم و برای حمایت از نویسندگان و تصویرگران داخلیِ حوزه‌ کودک نیز فرصت‌هایی فراهم می‌کنیم تا کودکان از آثار بومی محروم نشوند. رویکرد ما نسبت به انتشارات خارجی تعاملی است. یعنی همواره در تلاشیم با ناشران خارجی در ارتباط باشیم و حداقل حق معنوی اثر را با رضایت از ناشران بگیریم. درباره‌ اثر داخلی نیز همیشه از نویسندگان و شاعران و تصویرگران حوزه‌ کودک استقبال می‌کنیم.   با توجه به وجود ساختارهای اقتصاد سنتی در فضای نشر در ایران در حوزه‌هایی مثل تولید و چاپ و توزیع و  فروش، سیاست‌گذاری شما در این زمینه چگونه است؟  فعالیت اقتصادی در حوزه‌ نشر مخاطرات خود را دارد. تأمین فضای رشد و شیوه‌ پرورش و تغذیه‌ این کودک بدون دل‌مشغولی‌ داشتن و برنامه‌ریزی ممکن نیست. ما همواره کوشیده‌ایم هم‌سو با تحولات روز دنیا سیاست فعالیت خود را تعریف و عملی کنیم زیرا ساخت‌های سنتی در حوزه‌ اقتصاد، کشش دریافت و انتقال حجم بالای کالای اقتصادی و توان رقابت مستمر و مؤثر با بنگاه‌های غول‌پیکر اقتصادی را ندارد.   به نظر شما رقابت تجاری در فضای اقتصاد بین‌الملل چه‌قدر عملی است؟ بنگاه‌های اقتصادی بزرگ دنیا تقریباً همه‌ حجم مبادلات تجاری را با سرمایه‌گذاری‌های کلان و نیروی کار متخصص به خود اختصاص داده‌اند. آیا ورود به این فضا از منظر اقتصادی صرفاً تجربه‌ یک شکست محتوم نیست؟  حوزه‌ اقتصاد کتاب در دنیا تعریف و جایگاه خاص خود را دارد. قالیچه‌های سلیمان گاج همان مغازه‌های مجازی و نامرئی آن است.  در این مسیر اقدامات جزیره‌ای کارآمد نیست. باید هم‌سو با تحولات، تحول تازه‌ای را برای رسیدن به یک اتفاق تازه تجربه کرد. می‌گویم باید تجربه کرد، چرا که این تجربه باید خودْ مسیرِ پیمودن یک تجربه‌ دیگر باشد. در این مسیر، حتی توقف هم متوقف نمی‌شود. دانایی در مسیر تحول حد و مرز ندارد. بازیگران بازار، کالاها و خدمات، رویکردهای تولید، بازاریابی، توزیع و مصرف نقش بارزی در بازار فروش و حجم مبادلات تجاری ایفا می‌کند. بسترسازی مناسب فضای اینترنت و فرهنگ‌‌سازی خرید و فروش اینترنتی گام‌های بنیادینی در این زمینه است. مبادلات خرید و فروش باید براساس اعتماد و مشارکت مطمئن دو طرف باشد. شاید زمانی که مایکل آلدریک در سال 1979 خرید آنلاین را اختراع کرد، خودش هم نمی‌دانست چه تحول شگرفی را در حوزه‌ی اقتصاد بین‌الملل ایجاد کرده است. حال که عمر کوتاهی از این تجارت گذشته با سرعت سرسام‌آوری در حال حرکت و پویایی است. تکنولوژی خرید و فروش الکترونیک در ایران نوپاست و نیازمند رشد، تقویت و مراقبت است.  با علم به همه‌ی این موارد با شناخت وضعیت فعلی به دنبال تقویت داشته‌ها و ایجاد یک ساختار تجاری پویا و مدرن در اقتصاد کتاب هستیم. من بر این باورم که با صبر و حوصله و تقویت روحیه‌ مشارکت و تعامل و با علم‌اندوزی و تسلط به فناوری‌های مدرن و کسب تجربه در این زمینه می‌توان بخش فعال و مهمی از داده‌های تجاری تأثیرگذار در سطح جهان بود.   ]]> کودک و نوجوان Thu, 19 Oct 2017 05:59:45 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252970/تالیف-کتاب-کودک-بسیار-فقیر-برخی-ناشران-حوزه-یا-غم-نان-دل-مشغولی-نام خانه درختی 78 طبقه شد/کتابی سراسر سراسر خنده و ماجرا برای کودکان http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251970/خانه-درختی-78-طبقه-کتابی-سراسر-خنده-ماجرا-کودکان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «خانه درختی 78 طبقه» نوشته اندی گریفیتس و تری دنتون با ترجمه آنیتا یارمحمدی از سوی انتشارات هوپا منتشر شده است. مجموعه‌ داستان‌های «خانه‌ درختی» شامل پنج کتاب تصویری با عنوان‌های «خانه درختی 13 طبقه»، «خانه درختی 26 طبقه»، «خانه درختی 39 طبقه»، «خانه درختی 52 طبقه» و «خانه درختی 78 طبقه» است که ماجراهای پرهیجان و خنده‌دار طبقه‌دارترین خانه‌درختی دنیا را تعریف می‌کنند. «اندی» و «تری» ساکنان این خانه‌ درختی هستند و با هم کتاب‌ می‌نویسند. طبقه‌دارترین خانه‌ درختی دنیا که در هر جلد سیزده طبقه‌ دیگر هم به آن اضافه می‌شود؛ هر طبقه پر از اختراعات عجیب‌و‌غریب و وسایل و موجودات بامزه است. آنیتا یارمحمدی، مترجم مجموعه «خانه درختی» درباره این مجموعه می‌گوید: «مجموعه «خانه درختی» که تا به حال پنج عنوان از آن منتشر شده، جزء پرفروش‌ترین کتاب‌های کودک و نوجوان در طرح تابستانه خانه کتاب بوده و من بسیار خوشحالم که این مجموعه برای کودکان جذاب بوده است.»   وی افزود:« در هرکدام از کتاب‌های این مجموعه اتفاق‌های جالبی برای اندی و گریفیتس می‌افتد که از چارچوب زندگی روزمره ما خارج است ولی خیلی راحت به این اتفاق‌ها پرداخته می‌شود به گونه‌ای که کاملا قابل باور می‌شود و بچه‌ها به راحتی می‌توانند با آن همذات‌پنداری کنند. علاوه بر این، مجموعه «خانه درختی» طنز بسیار خوبی دارد و بسیار خنده‌دار است. از سویی تصاویر کتاب و فضای خیال‌انگیز آن برای مخاطب جذاب است.» کتاب «خانه‌ درختی 78 طبقه» سراسر خنده و ماجرا از دو تا آدم است که مدام فکر تفریح، خوشگذرانی، اختراع و ماجراجویی هستند، اما کارشان را هم به بهترین شکل ممکن انجام می‌دهند. در این کتاب کارگردانی می‌خواهد از ماجراهای خانه درختی فیلم بسازد ولی از اندی می‌خواهد که برود. تری در این فیلم ستاره سینما می‌شود اما اندی بسیار تنهاست. در این کتاب مفهوم دوستی به تصویر کشیده می‌شود.   اندی کریفیتس سال 1961 به دنیا آمد و یکی از پرطرفدارترین نویسنده‌های کودک در استرالیاست. بیشتر همه مجموعه‌ی جذاب و نوآورانه‌ی خانه‌درختی بود که باعث شد اندی محبوب کودکان کتابخوان شود. کتاب‌های اندی محبوب کودکان کتابخوان شود. کتاب‌های اندی گریفیتس در بیست سال گذشته از پرفروش‌ترین‌های نیویورک تایمز بوده و بیش از پنجاه جایزه به انتخاب کودکان استرالیا دریافت کرده‌اند. اندی از طرفداران سوادآمیزی و سفیر دولتی بنید سوادآموزی به بومیان است.   تری دنتون سال 1950 به دنیا آمد. تا حالا بیشتر از صد تا کتاب برای کودکان نوشته و تصویرگری کرده. اولین کتاب تری دنتون فلیکس و الکساندر بود و جایزه‌ی سی.بی.سی را برای بهترین کتاب تصویری سال برنده شد. کتاب‌های تری روی هم رفته بیش از نود جایزه برده‌اند. آن هم به انتخاب کودکان استرالیا. نمایشگاه‌های بسیاری از آثار تری دنتون در شهر ملبورن برپا شده است.   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «تری فریاد می‌زند: «کمک! فضایی‌ها!!! بشقاب پرنده‌ها حمله کردن!» جیل می‌گوید: «این‌ها بشقاب‌پرنده نیستن، بشقابِ بازی‌ان!» آقای غول تصویر داد می‌زند: «کات! توی این صحنه نباید بشقاب پرت شه!» می‌گویم: «ببخشید!» جیل می‌گوید: «باید بیشتر مواظب باشی اندی! کم مونده بود یکی از بشقاب‌ها بخوره به سیلکی!» می‌‌گویم: «تصادفی بود. فقط یه‌خرده محکم چرخوندمشون و اون‌ها هم از روی میله پرت شدن...» آقای غول‌تصویر می‌‌گوید: «خب، شانس آوردی فیلمبرداری تقریباً تموم شده بود. حالا می‌خواهیم او‌ن‌جایی رو بگیریم که کوسه‌ها لباس زیرهای تری رو می‌خورن.» می‌گویم: «ولی انجام دادن دوباره‌ی این کار ظالمانه‌ست! کوسه‌ها مریضن می‌شن!» جیل می‌‌گوید: «چیزی نیست اندی! فقط ادش رو در می‌آرن. لباس زیر واقعی نمی‌ندازن. زیرشون ماهی گذاشته‌ن. جایزه‌ی کوسه‌هاست. اون‌ها خیلی بابت اینکه توی فیلم هستن خوشحالن!» آقای غول‌تصویر دستی به سرم می‌کشد و می‌گوید: «اگه دیگه دردسر درست نکنی، قول نقش یه راوی خوب را بهت می‌دم.» می‌گویم: «آخه نمی‌تونید بدن من این فیلم رو بسازید! من هم اونجا بودم، من هم توی داستانم!»   آنیتا یارمحمدی سال 1366 به دنیا آمد. اولین کتابش را به اسم روزی که مرغ‌ها روی سرشان ایستادند در نوزده‌سالگی برای بچه‌ها نوشت این کتاب در سال 1389 چاپ شد. رمان‌های این‌جا نرسیده به پل و بازدم را هم برای بزرگ‌ترها نوشته. کوچک اندازه‌ی فیل، نیروی برتر لاکی، بیرون ذهن من. سرعت نور و مادربزرگ گانگستر بعضی از کتاب‌هایی هستند که آنیتا ترجمه کرده. در سال 1395 برای ترجمه‌ رمان «بیرون ذهن من» برنده جایزه‌ پروین اعتصامی شد.   کتاب «خانه درختی 78 طبقه» در قالب 367 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 210 هزار ریال از سوی نشر هوپا منتشر شده است.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 18 Oct 2017 09:57:38 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/251970/خانه-درختی-78-طبقه-کتابی-سراسر-خنده-ماجرا-کودکان مجموعه چهارجلدی لزلی گیبس منتشر شد/جرقه دزد سگ‌های عروسکی را پیدا می‌کند! http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252945/مجموعه-چهارجلدی-لزلی-گیبس-منتشر-جرقه-دزد-سگ-های-عروسکی-پیدا-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه چهار جلدی «کارآگاه جرقه» نوشته لزلی گیبس و تصویرگری استیون مایکل کینگ با ترجمه نسرین نوش‌امینی از سوی انتشارات هوپا برای کودکان منتشر شده است. عنوان‌های این مجموعه عبارتند از: «مسابقه سگ پلیس»، «جرقه و آموزشگاه پلیس»، «جرقه و دزد تاج جواهر نشان» و «کارآگاه جرقه و دزد سگ‌های عروسکی».   لزلی گیبس، نویسنده بین‌المللی و معلم دوره‌ی ابتدایی است. او و تصویرگر همین کتاب برای یکی از کتاب‌هایشان به نام شب ترسناک برنده جایزه‌ سی .بی.سی ای شدند جایزه‌ای که هر سال به یکی از کتاب‌های خردسالان تعلق می‌گیرد. کتاب‌های «اردک را بیاور»، «به‌سرعت چشمک پری صورتی!» و «اولین خواب خرس کوچک» اسم کتاب‌های دیگر لزلی گیبس است.   نسرین نوش‌امینی درباره مجموعه «کارآگاه جرقه» در گفت‌وگو با ایبنا گفت: «داستان درباره سگ پشمالوی خیلی کوچکی به نام جرقه است که هیچ کس باور نمی‌کند نترس و شجاع باشد. اما او خیلی به خودش ایمان دارد و همه رویای جرقه این است که یک سگ پلیس باشد. اما جرقه یک سگ عروسکی خانگی است و به خاطر این آرزویش همه او را مسخره می‌کنند و معتقدند که امکان ندارد او در آینده یک سگ پلیس شود.»   به گفته این مترجم در هر یک از جلدهای این مجموعه اتفاق‌ها و ماجرای جدیدی برای جرقه رخ می‌دهد و متوجه می‌شود چیزی که به دنبالش هستید اهمیتی ندارد بلکه آنچه می‌توانید انجام دهید حائز اهمیت است، تصمیم می‌گیرد در مسابقه سگ پلیس خودش را ثابت کند و عازم مسابقه سگ‌های پلیس می‌شود. ولی در آنجا هم سگ‌های بزرگ و قوی جسته‌ای هستند که مدام جلوی پایش سنگ‌اندازی کنند، اما او ناامید نمی‌شود.   امینی معتقد است این کتاب، با تعداد زیادی تکرارهای شوخ طبعانه، فصل‌های کوتاه و تصاویر خاص در هر صفحه، برای کودکان مناسب است و به صورت غیرمستقیم به آنها می‌آموزد که خودشان را باور کنند و به خودشان و هدفشان ایمان داشته‌ باشند و بدانند که اگر تلاش کنند در نهایت به هدفشان خواهند رسید.   در پشت جلد این کتاب آمده است: «بالاخره در جلد پایانی این مجموعه «جرقه» به‌عنوان یک سگِ پلیس مخفی اولین پرونده‌اش را حل کرده. ولی این‌دفعه مأموریتش فرق می‌کند. این دفعه آبجی‌اش، «کریستال» را دزدیده‌اند. غیر از کریستال دو تا سگ عروسکیِ کیفی دیگر را هم توی مراسم فرش قرمزِ سینما دزدیده‌اند. «گروهبان سخت‌پسند» جرقه، «شکر پنیر» و «زغال ارّه» را به‌عنوان سگ پلیس مخفی می‌فرستد به مراسم رونمایی از قلاده‌ی دزدگیر قِشقِرق، قرار است سگ‌ها مدل شوند و بروند روی صحنه. ولی جرقه باید کارِ دیگری کند. قرار است برود تو ساک ورزشی و طعمه‌ی بعدی سگ‌دزد شود و او را به موقع ارتکاب جُرم دستگیر کند.»   در بخشی از «کارآگاه جرقه و دزد سگ‌های عروسکی» می‌خوانیم: «جرقه رسید محل کارش، به کلانتری شهرِ آفتابگردان و همان‌موقع بود که بوی دردسر را احساس کرد. حتما مشکلی پیش آمده بود، وگرنه گروهبان سخت‌پسند آن‌قدر نگران و دستپاچه نبود. گروهبان گفت: «بریم دفتر من. می‌خوام باهاتون حرف بزنم.» شکرپنیر و زغال ارّه جلوی میز گروهبان آماده نشسته بودند جرقه پچ‌پچ کرد: «چه خبر شده؟» شکرپنیر ذوق‌زده دُمش را جنباند و گفت: «یه مأموریتِ‌ مخفیِ ویژه داریم. گروهبان امروز صبح بهم زنگ زد و گفت زودتر خودم رو برسونم کلانتری. فکر کنم مأموریتمون یه ربطی داره به سگ‌دزدهایی که این آخری‌ها اتفاق افتاده.» جرقه‌هایِ تویِ دلِ جرقّه جِرِق جِرِق کردند.»   نسرین نوش امینی، نویسنده، مترجم و ویراستار است. او برای کتاب «کارت دعوت داری موش موشک؟» برگزیده‌ اولین کارگاه خلق کتاب تصویری و برنده‌ نشان پنج ستاره و چهار لاک‌پشت پرنده شد. یکی از رمان‌هایش به نام «بابابزرگ کله‌پشمکی و صورتی من» یکی از برندگان جشنواره‌ پرنده‌ آبی بود و داستان «هندوانه‌ بنفش» او داستانِ برتر انجمن نویسندگان شد. «وزوزه جادو»، «مسافر ایستگاه سه‌و‌نیم»، کتک‌خور سلطنتی» و «کوهستان شارلاتان» کتاب‌های دیگری هستند که از همین نویسنده و مترجم در نشر هوپا منتشر شده است.   انتشارات هوپا کتاب «کارآگاه جرقه و دزد سگ‌های عروسکی» را در قالب دو هزار نسخه و قیمت 80 هزار ریال منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 18 Oct 2017 09:24:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252945/مجموعه-چهارجلدی-لزلی-گیبس-منتشر-جرقه-دزد-سگ-های-عروسکی-پیدا-می-کند فریدون: رسانه‌ها کتاب‌های کودکان و نوجوانان را معرفی کنند! http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253014/فریدون-رسانه-ها-کتاب-های-کودکان-نوجوانان-معرفی-کنند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عبدالعظیم فریدون، مدیر انتشارات «محراب قلم» با اشاره به تاثیرات برگزاری جشنواره‌ بر فضای نشر کتاب کودک و نوجوان گفت:‌ برپایی جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان که جشنواره‌ای ناشر محوراست،‌ موجب شد تا ناشران با توجه به معیارهای جشنواره آثار خود را ارتقا دهند، به ویژه آنکه در سال‌های نخست جشنواره، به اعضای انجمن ناشران کودک اختصاص داشت و بعد از چند دوره کلیه ناشران را مدنظر قرار داد. وی توجه به کتاب‌های تالیفی در این دوره جشنواره را یک ویژگی مثبت برشمرد و گفت:  ویژگی بارز این دوره ارزیابی کتاب‌های تالیفی است. که در جای خود تاثیرگذار است. ضمن اینکه جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان یک جشنواره ناشر محور است و علاوه بر متن کتاب به ویژگی‌های دیگر نظیر ظاهر،‌ جلد آرایی‌، صفحه بندی، صحافی و سایراصول تولید کتاب توجه می‌شود. و می­‌تواند یکی از  شاخص­‌های ناشر برگزیده سال در داوری حوزه کودک و نوجوان باشد. فریدون با اشاره به خلاءهای موجود در این جشنواره گفت: نکته‌­ قابل توجه که تنها به این جشنواره اختصاص ندارد و سایر جشنواره‌های حوزه کتاب کودک نیز با آن رو­به­‌رو هستند‌، عدم تبلیغات کافی برای آثار برگزیده این جشنواره‌ها می­باشد برای برگزاری جشنواره معمولا تبلیغات مختصری در بین اهالی نشر انجام می‌شود و بعد به فراموشی سپرده می‌شود، در حالی که انتظار می­رود آموزش و پرورش و مراکز فرهنگی و هنری و رسانه‌ها به ویژه صدا و سیما تلاش کنند تا این آثار به جامعه مخاطب معرفی شود. وی با انتقاد از رسانه‌ها در معرفی آثار برگزیده جشنواره برتر کتاب کودک و نوجوان به جامعه گفت: انتظار می‌رود‌، کتاب‌های برگزیده جشنواره‌ها به درستی در آموزش و پرورش، رسانه‌ها،‌ صدا و سیما و مطبوعات معرفی شوند‌ و ما می‌بینیم معمولا مخاطب به دلیل عدم دانش کافی کمتر به سراغ آثار برگزیده می‌رود و غالباٌ جذب کتاب‌­های عامه پسند می­‌شود و در نتیجه خروجی جشنواره‌ها با وجود تمام زحمت‌هایی که کشیده می‌شود،‌ آن ‌چیزی نیست که انتظار می‌رود.  بر اساس اعلام روابط عمومی انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان، فریدون ضمن ارزیابی وضعیت نشر کتاب کودک و نوجوان گفت:‌ متاسفانه اکنون کتاب کودک و نوجوان ما در بحرانی‌ترین وضعیت بعد از انقلاب قرار دارد. اگر چه خانواده‌های ایرانی به فرزندانشان بیشتر  از گذشته توجه دارند ولی با جمعیت بیش از 10 میلیونی کودک و نوجوان تیراژ کتاب به شدت افت کرده است‌، و وضعیت اقتصادی ناشران خوب نیست و  در نتیجه ناشران سرمایه‌گذاری زیادی برای کتاب‌های مناسب و تاثیر­گذار انجام نمی‌دهند و عمدتاً به سمت کتاب‌های ترجمه‌ای می‌روند تا بتوانند حیات اقتصادی خود را حفظ کنند.   ]]> کودک و نوجوان Wed, 18 Oct 2017 08:35:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/253014/فریدون-رسانه-ها-کتاب-های-کودکان-نوجوانان-معرفی-کنند برگرداندن فضای کتاب به فضایی در فیلم کار هرکسی نیست/چرا کارگردانان به فکر ساختن «کلیدر» و «همسایه‌ها» نیفتاده‌اند؟ http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253004/برگرداندن-فضای-کتاب-فضایی-فیلم-کار-هرکسی-نیست-چرا-کارگردانان-فکر-ساختن-کلیدر-همسایه-ها-نیفتاده-اند خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- ملیسا معمار: چه بسیار آثار خوب تالیفی که به دلایل مختلف و مشکلات موجود در حوزه نشر هرگز به دست مخاطبان نرسیده و آن‌گونه که باید در بازار کتاب دیده نشده‌اند. این درحالی‌ است که برخی آثار ادبی نیز مانند «داش آکل»، «تنگسیر»، «شازده احتجاب» و «قصه‌های مجید» در ذهن‌ها ماندگار شده‌اند. این مساله به دلیل نقشی است که اقتباس سینمایی در دیده شدن آثار تالیفی ادبیات داشته است. این روزها جشنواره فیلم کوتاه تهران در پردیس ملت در حال برگزاری است و بخش «کتاب و ادبیات» برای سومین سال در این جشنواره اجرا می‌شود. بخشی که به ارتباط کتاب و فیلم می‌پردازد و نقش ادبیات و اقتباس سینمایی از آثار ادبی را مورد واکاوی قرار می‌دهد. بر این اساس با لیلی گلستان، مترجم درباره اقتباس ادبی و نقش آن در دیده شدن و مطرح شدن ادبیات تالیفی گفت‌وگویی داشته‌ایم که در ادامه می‌خوانید.   به نظر شما  اقتباس سینمایی چه نقشی در معرفی آن اثر ادبی دارد؟ اقتباس سینمایی نقش مهمی در معرفی یک اثر ادبی دارد. ادبیات و کلمات تبدیل به تصویر می‌شوند و اگرسازنده امانت دار باشد و بتواند حال و هوای کتاب را خوب در بیاورد می‌تواند کار موفقی ارایه کند.  آیا خاطره‌ای از فیلمی که از اثر ادبی معروف اقتباس شده باشد در ذهن دارید؟ فیلم‌های خارجی زیاد بوده‌اند که در این زمینه دیده‌ام مثل جین ایر، ربه کا، پدر خوانده، پاپیون، یا گزارش یک مرگ از گارسیامارکز که فرانچسکو روزی فیلمش را ساخت و لحظه به لحظه را امانت دار بود و حس و حال کتاب را خوب در آورده بود که فکر می‌کنم مارکز در کنارش بوده و در کار ساخت فیلم مشاورش بوده است. صحنه آخر کتاب که مرد برمی‌گردد و زن را که پیر شده می‌بیند و تمام نامه‌های زن را که باز نکرده و نخوانده به پای زن می‌ریزد، خیلی موفق از آب در آورده است. یادم می‌آید که هم هنگام خواندن این صحنه و هم هنگام دیدن این صحنه در فیلم از هیجان اشک ریختم. معمولا مهمترین و مطرح‌ترین فیلم‌های سینمایی دنیا آثاری هستند که بر اساس کتاب ساخته می‌شوند. به نظر شما اقتباس سینمایی از آثار ادبی آیا اساسا کار درستی است یا خیر؟  نه لزوما نمی‌توان گفت مهمترین و مطرح‌ترین فیلم‌های سینمایی دنیا آثاری هستند که بر اساس کتاب ساخته می‌شوند، اما حتما اقتباس سینمایی از آثار ادبی اساسا کار درستی است، چون کمک زیادی به شناساندن آثار ادبی به مخاطب عام می‌کند.   آثار تالیفی ما شامل آثار کلاسیک و معاصر، چقدر پتانسیل و ظرفیت اقتباس ادبی را دارند؟ فکر نکنید اقتباس یک اثر ادبی کار آسانی است. کارگردان خیلی باید بتواند حال و هوا را در بیاورد. برگرداندن فضای کتاب به فضایی در فیلم کار هرکسی نیست و طرف حتما باید کارگردانی کتاب‌خوان و اهل ادب باشد. اقتباس کارهای کلاسیک هم حتما سخت‌تر است. به هرحال فضاهای مدرن و معاصر راحت‌تر از فضاهای کلاسیک برگردان می‌شوند. اما اگر کارهای کلاسیک اقتباس سینمایی شوند کمک می‌کند به شناساندن آن اثر به تماشاگران عام‌تر. و این خودش خدمت بزرگی است. شاید یک نفر از 10 نفر تماشاچی فیلم علاقه‌مند شود که اصل کتاب را بخواند و این خدمت است.   وضعیت اقتباس از آثار تالیفی در ایران را چگونه می‌بینید؟ فیلم‌های ایرانی که تا به حال از کتابی اقتباس شده‌اند فیلم‌های خوبی بوده‌اند مثل «داش آکل»، «تنگسیر» و «شازده احتجاب». نمی‌دانم چرا هیچ وقت کارگردانان ما به فکر ساختن «کلیدر»، «جای خالی سلوچ» و «همسایه‌ها» نیفتاده‌اند در حالی‌که «کلیدر» می‌تواند یک سریال بسیار موفق تلویزیونی شود، محمود دولت‌آبادی هم می‌تواند به صورت مشاور فیلم‌نامه نویس، در زمان نوشتن فیلم نامه حضور داشته باشند تا قضیه دلخوری از نوع فیلم «خاک» تکرار نشود. و همچنین کتاب «همسایه‌ها»ی احمد محمود پتانسیل یک فیلم درجه یک اجتماعی را دارد.   این ظرفیت در حوزه آثار تالیفی حوزه کودک و نوجوان به چه صورت است؟ در حوزه کودک و نوجوان مثلا «قصه‌های مجید» را داریم که خیلی خوب ساخته و برگردان شده بود ولی فیلم دیگری را به خاطر ندارم. کلا تعداد فیلم‌های اقتباس شده در حیطه کودک و نوجوان زیاد نیستند.   چگونه می‌توانیم اقتباس سینمایی را از آثار ادبیات خودمان برای کودکان و نوجوانان بهبود ببخشیم؟ باید کارگردان فردی اهل ادب و امانت دار باشد. از این دست فیلم هنوز زیاد ساخته نشده و چه حیف. این جا نقش کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نقش سازنده‌ای است که نمی‌دانم چرا فیلم ساختن برای بچه‌ها را از دستور کارشان حذف کرده‌اند .   اقتباس سینمایی از آثار تالیفی چه صدمه‌ای به اصل کتاب می‌زند؟ من اغلب با دیدن  فیلمی که از یک اثر ادبی اقتباس شده گفته‌ام که حق مطلب ادا نشده و کتاب بهتر از فیلم است.   در اقتباس‌های سینمایی‌ که از آثار تالیفی صورت می‌گیرد تا چه اندازه حق مولف لحاظ می شود؟ ببینید اینجا باید بدانیم که نگاه یک هنرمند دیگر یعنی کارگردان هم وجود دارد. یعنی او ممکن است صحنه را به زعم خود دیده باشد و برداشتش از رفتار کاراکتر قصه جور دیگری باشد . و همان جور دیگر را می‌سازد که با نگاه نویسنده فرق دارد که قابل ایراد نیست. اما خیلی‌ها ایراد می‌گیرند. بخصوص خود نویسنده اثر.         ]]> کودک و نوجوان Wed, 18 Oct 2017 08:02:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/253004/برگرداندن-فضای-کتاب-فضایی-فیلم-کار-هرکسی-نیست-چرا-کارگردانان-فکر-ساختن-کلیدر-همسایه-ها-نیفتاده-اند می‌ارزد که سینما ناز نویسندگان را بکشد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252982/می-ارزد-سینما-ناز-نویسندگان-بکشد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)هادی مقدم‌دوست، نماینده هیات داوران بخش کتاب و سینمای سی‌وچهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران در مراسم افتتاحیه این جشنواره درباره چگونگی فیلم‌های ارسال شده به این جشنواره توضیح داد: امسال از بین 47 فیلمی که درخواست شرکت در این جشنواره را داده بودند 19 فیلم به نسبت سال گذشته از نظر گوناگونی عملکرد اقتباس و تنوع اقتباس بهتر شده بودند به گونه‌ای که حتی از شعر نیز اقتباس انجام شده بود.   وی در ادامه بیان کرد: نمی‌توان گفت اقتباس کار فیلمسازان را راحت می‌کند. اقتباس ساختاری است که استمرار لازم در ادامه تاریخ، فرهنگ و ادبیات را ممکن می‌کند. امسال بسیاری از فیلم‌های نمایش داده شده در امتداد تاریخ و ادبیات خودمان بوده است. البته منظورم این نیست که یک اثر به‌طور مستقیم تبدیل به فیلم شده باشد این استمرار می‌تواند بعد از مطالعه اثر نویسندگان و شاعران ایجاد شده باشد و در ادامه تفکر کار اقتباسی انجام شود که این مساله امسال در این فیلم‌ها دیده شد.   مقدم دوست گفت: با اینکه ممکن است اشکالاتی در زمینه رابطه بین ادبیات و سینما وجود داشته باشد اما به جهت اینکه بخش عمده‌ای از ادبیات در امتداد فرهنگ و زبان فارسی و ایرانی و اسلامی ماست محصولاتی دارد که خیلی قابل اتکاست و اگر اشکالاتی وجود داشته باشد بین روابط صاحبان آثار است که البته می‌ارزد که سینما ناز نویسندگان را بکشد و دست به اقتباس ادبی بزند.   پیوند ادبیات داستانی و فیلم‌های کوتاه برغنای سینما می‌افزاید در ادامه این آیین سیدصادق موسوی، دبیر جشنواره و مدیرعامل انجمن سینمای جوان ابراز امیدواری کرد بتوانیم  پیوندی بین حوزه ادبیات داستانی و فیلم‌های کوتاه برقرار کنیم و بر غنای هرچه بیشتر این حوزه بیافزاییم.   وی در ادامه از همکاری موسسه خانه‌کتاب و مدیرعامل این مجموعه قدردانی کرد.   رونمایی از سه اثر در حاشیه روز کتاب و سینما در پایان این مراسم از سه کتاب «جستارهایی دربارۀ فیلم کوتاه»، «ساختن یک فیلم کوتاه» و «دربارۀعکاسی» رونمایی و نمایشگاه کتاب و سینما افتتاح شد.   کتاب «ساختن یک فیلم کوتاه» منبع خوبی برای فیلمسازان است صنم نادری مترجم کتاب «ساختن یک فیلم کوتاه» درباره این کتاب به ارایه توضیحاتی پرداخت و گفت: زمانی که می‌خواستم این کتاب را برای ترجمه انتخاب کنم برایم مهم بود زیرا از طرفی زبان بسیار ساده‌ای داشت و از طرفی می‌توانست منبع خوبی  برای افرادی باشد که می‌خواهند فیلمسازی کنند.   این مترجم افزود: این کتاب همچنین به کارگردان‌هایی که به‌دنبال به‌دست‌آوردن منابعی برای تامین هزینه‌های ساخت فیلم‌شان هستند کمک می‌کند که چگونه می‌توانند به این منابع دسترسی داشته باشند. همچنین این کتاب تاکید زیادی بر آموزش دارد و از کارگردانان جوان می‌خواهد در کلاس‌های مختلف این حوزه شرکت کنند و آثارشان را برای شرکت در جشنواره‌های مختلف بفرستند و به آنها انرژی و نیرو می‌دهد. ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 18:26:18 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252982/می-ارزد-سینما-ناز-نویسندگان-بکشد اگر ادبیات میوه باشد سینما مرباست/من مثل شاملو عمل کردم http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252980/اگر-ادبیات-میوه-باشد-سینما-مرباست-مثل-شاملو-عمل-کردم به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) هوشنگ مرادی کرمانی در آیین افتتاحیه سی‌وچهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران با بیان اینکه لزوما نویسنده نباید در همه عرصه‌های هنری سرک بکشد گفت: اما من به‌عنوان یک نویسنده درست یا غلط این کار را انجام می‌دهم. نویسندگان و شاعران دیگری هم مانند احمد شاملو این کار را انجام داده‌اند.   وی جهان امروز را جهان تصویر دانست و گفت: امروزه تصویر، رسانه بسیار گسترده‌تری است و اگر در هرجای دنیا و در همه فرهنگ‌ها می‌بینیم که به‌تدریج کتاب‌خواندن کمرنگ‌تر می‌شود به این دلیل است که کتاب در حال عوض کردن ظرف و قالب است و کم‌کم تصویری می‌شود. امروزه وقتی اثری را تولید می‌کنیم دقیقا مانند ظرف بزرگتر و متفاوت‌‌تری است که می‌توانیم آثار را در قالب آن ارایه دهیم و حرکت گسترده‌ای که کتاب دارد ظرفی است که در قالب آن ارایه می‌شود. وقتی کتابی می‌نویسیم در حقیقت درخت میوه‌ای می‌کاریم که میوه‌های آن قابلیت تبدیل شدن به کنسرو، مربا، ترشی و ... را دارند ولی ماهیتشان را از دست نمی‌دهند.   به گفته مرادی کرمانی اقتباس‌کردن به این معنی نیست که دقیقا داستانی را به فیلم تبدیل کنیم و باید کارگردان خلاقیت و زاویه دید خودش را از داستان در این اقتباس لحاظ کند.   «خالق قصه های مجید» در ادامه درباره چگونگی ساخته‌شدن آثار سینمایی اقتباسی از داستان‌هایش توضیح داد: نخستین شرط من برای ساختن فیلم از داستان‌هایم این است که فیلمساز و کارگردان زاویه دید و نگاه و خلاقیت خودشان را در تولید اثر لحاظ کنند و همیشه به آنها می‌گویم که من در این داستان حرف خودم را زده‌ام و از زاویه نگاه خودم به موضوع نگریسته‌ام و آنها باید قالب جدیدی به آن بدهند و با خلاقیت خودشان در آن تغییراتی ایجاد کنند.   وی افزود: فیلمنامه داستانی است که می‌توان از آن عکس گرفت ولی از داستان نمی‌توان عکس گرفت و توصیفی که در داستان بیان می‌شود در فیلمنامه به حرکت درمی‌آید.   به گفته خالق «قصه‌های مجید» 80درصد از فیلم‌های ماندگار تاریخ سینما آثار اقتباسی بوده‌اند. اگر ادبیات میوه باشد سینما مرباست.   مرادی کرمانی در ادامه بیان کرد: زمانی که نویسنده چیزی را خلق می‌کند بارها و بارها برمی‌گردد و آن را مرور می‌کند و تغییراتی در آن ایجاد می‌کند، این کار به فیلمساز کمک می‌کند وقتی اثری اقتباسی تولید می‌کند کار بهتری بسازد. با اینکه امروزه استفاده از وسایل ارتباط جمعی افزایش یافته است اما این وسایل تفکر و دقت را کاهش می‌دهد در حالی که پشت اثر اقتباسی تفکری از یک انسان متفکر، تیزبین و سختگیر وجود دارد. کسی که سالها اندیشه و اثری را تولید کرده است که می‌تواند منبع خوبی برای استفاده فیلمسازان باشد که با نگاه خودشان آن اثر را بسازند.   وی در ادامه فیلم‌های کوتاه را به مروارید تشبیه کرد و گفت: برخی معتقدند فیلم کوتاه مقدمه‌ای برای ورود به فیلم بلند است در حالی‌که این تفکر درست نیست فیلم کوتاه مانند مرواریدی است که به‌خودی خود بسیار ارزشمند است. بهتر است در برنامه‌هایی که برای تولید آثار سینمایی و همچنین نشست‌هایی که در حوزه سینما برگزار می‌شود از نویسندگان دعوت کنیم تا تعامل خوبی بین نویسندگان و فیلمسازان برقرار شود همچنین شایسته است در جلسات مختلف تعاملی بین برنامه‌ها وجود داشته باشد و در آنها فیلم کوتاه به‌نمایش درآید و در کنارش صفحاتی از کتاب خوانده شود. افتتاحیه سی‌وچهارمین جشنواره بین‌المللی فیلم کوتاه تهران و مراسم  روز کتاب و سینما با حضور محمدمهدی حیدریان، علیرضا داد، مجید غلامی جلیسه، هوشنگ مرادی کرمانی، سیدصادق موسوی، افشین داورپناه، شهرام اقبال‌زاده و جمعی از اهالی فرهنگ و سینما عصر سه‌شنبه (25 مهرماه 1396) در پردیس سینمایی ملت برگزار شد. . ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 18:00:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252980/اگر-ادبیات-میوه-باشد-سینما-مرباست-مثل-شاملو-عمل-کردم جشن پاياني مسابقه داستان‌نويسي «گل‌هاي پياده‌رو» برگزار مي‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252972/جشن-پاياني-مسابقه-داستان-نويسي-گل-هاي-پياده-رو-برگزار-مي-شود به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جشن پاياني مسابقه داستان‌نويسي «گل‌هاي پياده‌رو» پنج‌شنبه 27 مهرماه در فروشگاه انتشارات فاطمي برگزار مي‌شود و در اين مراسم، برگزيدگان نهايي مسابقه داستان‌نويسي اين كتاب تصويري معرفي مي‌شوند. مسابقه داستان‌نويسي كتاب گل‌هاي پياده‌رو از هفته اول شهريور، براي گروه سني 7 تا 13 آغاز شد. در اين مسابقه، كودكان 4 تا 7 ساله مي‌توانستند قصه‌هايشان را با صداي خودشان بخوانند و صدا يا فيلم‌شان را ارسال كنند،  8 تا 13 ساله‌ها هم مي‌بايست خودشان قصه‌ بنويسند. درنهايت، پس از بررسي داوران مسابقه، 14 داستاني كه نگاه بسيار خلاقانه و داستان‌گويي جذابي داشت از بين گروه‌هاي سني مختلف انتخاب شدند. کتاب «گل‌هاي پياده‌رو» نوشته جان آرنو لوسن، تصویرگری سيدني اسميت است كه توسط كتاب طوطي (بخش كودك و نوجوان انتشارات فاطمي) منتشر شده است. اين كتاب تصويري از نگاه دختربچه‌اي روايت مي‌شود كه همراه پدرش در شهر پياده‌روي مي‌كند، پدر بي‌اعتنا به او با تلفن همراهش صحبت می‌کند و هيچ توجهي به كودك و دنياي او ندارد. اما كودك در ميان شهر شلوغ، زيبايي‌ها را می‌بیند و هرجا گلي مي‌بيند می‌چیند و در طول مسير گل‌هایش را هديه می‌دهد. به اين ترتيب، اثر خودش را بر شلوغي و هياهوي شهر باقي مي‌گذارد. كتاب گل‌هاي پياده‌رو به دليل زيبايي تصاوير و مضمون تأثیرگذارش تاكنون برنده جوايز ملي و بين‌المللي بسياري مانند گاورنر جنرالز 2015 (Governor General's Awards) و همچنين بهترين كتاب تصويري كانادا در سال 2016 شده است. جشن پاياني مسابقه داستان‌نويسي «گل‌هاي پياده‌رو» روز پنج‌شنبه 27 مهرماه از ساعت 17 تا 19، در فروشگاه انتشارات فاطمي، واقع در خیابان انقلاب، خیابان دانشگاه، تقاطع شهدای ژاندارمری برگزار می‌شود.     ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 14:31:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252972/جشن-پاياني-مسابقه-داستان-نويسي-گل-هاي-پياده-رو-برگزار-مي-شود طوطی و بازرگان به قلم راشین خیریه منتشر شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252947/طوطی-بازرگان-قلم-راشین-خیریه-منتشر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، این کتاب روایتی تصویری از داستان ماندگار مثنوی معنوی است که راشین خیریه با قلم خود به بیان آن پرداخته است. این تصویرگر با ساده‌نویسی این داستان و تصویرگری خلاقانه‌ خود تلاش کرده است مفاهیم آزادی،‌ دوستی و عشق را به مخاطبان گروه سنی «ج» (10 تا 12 سال) معرفی کند. گفتنی است که دیگر مخاطبان این کتاب اولیای تربیتی این گروه سنی نیز هستند که با بازخوانی کتاب می‌توانند برای قصه‌گویی و ساخت نمایش از آن بهره بگیرند. این کتاب که در قطع بیاضی با شمارگان 5هزار نسخه منتشر شده است، 7هزار تومان قیمت دارد. علاقه‌مندان می‌توانند این کتاب را از فروشگاه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور تهیه کنند.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 10:59:24 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252947/طوطی-بازرگان-قلم-راشین-خیریه-منتشر «خرگوش سياه» در راه است http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252657/خرگوش-سياه-راه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مرضیه بابازاده از ترجمه کتاب جدیدی برای کودکان خبر داد و گفت: این کتاب که «خرگوش سياه» نام دارد اثری از فيليپا لدرز است که نویسندگی و تصویرگری این کتاب را انجام داده است. فیلیپا لدرز دانش‌آموخته رشته طراحی گرافیک، تصویرگری و انیمیشن است و در حال حاضر به‌عنوان سازنده فیلم متحرک (کارتون) و تصویرگر آزاد فعالیت مي‌كند و کتاب «خرگوش سیاه» نخستین کتاب تصویری او است.   وی با بیان اینکه كتاب «خرگوش سياه» را برای چاپ به بخش كودك و نوجوان انتشارات فاطمي (انتشارات  طوطي) تحویل داده است، توضیح داد: در این کتاب تصویری، داستان خرگوش کوچك بی‌باکی روايت مي‎شود كه موجود جديدي به زندگي‌اش وارد شده که معلوم نیست دوست است یا دشمن. اين همراه ناشناخته و مرموز همه جا حضور دارد، البته به‌جز در جنگل سياه و تاريك.   این مترجم در ادامه بیان کرد: كودكان معمولاً داستان‌هاي رازآميز را دوست دارند و نويسنده نيز موفق شده به‌شيوه‌اي رازآلود و با لحني طنزآميز دوستي و همراهي با سايه‌ها را روايت كند. به اين ترتيب كه داستان هرگز به حضور سايه اشاره مستقيم نمی‌کند اما كودك به‌راحتی می‌تواند بفهمد كه خرگوش سياه همان سايه است. به گفته بابازاده، در اين كتاب تصويري که براي كودكان 3 تا 6 سال مناسب است، نويسنده با طرح داستاني ساده، مفهوم سايه، مقياس‌ها و همچنين اندازه‌هاي متفاوت را توضيح می‌دهد. همچنین تصاوير جذاب كتاب كه بسيار شبيه فضاي كارتوني است به كودكان كمك مي‌كند تا ترس خرگوش را بدون ايجاد فضايي رعب‌آور درك كنند.   مرضیه بابازاده دانش‌آموخته مترجمی زبان آلمانی و کارشناسی ارشد فرهنگ و زبان‌های باستانی است. وی تاكنون در زمينه ادبیات کودکان و نوجوانان، تحقیق و پژوهش در حوزه ادیان برای کودکان و بازنویسی ادبیات کهن برای کودکان امروز فعاليت داشته است.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 09:05:26 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252657/خرگوش-سياه-راه از «نگه داشتن شمع روشن زیرآب» تا «سرزمینی که فقط افلاطون نشانی آن را می‌دانست» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252939/نگه-داشتن-شمع-روشن-زیرآب-سرزمینی-فقط-افلاطون-نشانی-می-دانست به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) داروگ نخستین نشریه نوجوانان دوستدار محیط زیست است که چهاردهمین شماره از آن منتشر شده است. دولفیس و دوخس، حفاظت از دلفین‌های خلیج فارس، من با دوچرخه به مدرسه نمی‌روم، بازی ورزشی محیط زیستی و برنامه روز جهانی کودک از جمله مطالب متنوعی است که در این شماره به چشم می‌خورد.   مطالب این شماره در بخش‌های تکاپو، طبیعت‌گردی، پارک جانوران، بچه‌های سبز، خبر خوش، سرگرمی، زنبورانه و زمین ما آورده شده‌اند. سر زدن به مسیر آهار به شهرستانک در بخش طبیعت‌گردی و آشنایی تمام و کمال با دلفین و ویژگی‌های زیستی‌اش در بخش پارک جانوران از جمله مطالب این شماره داروگ هستند. یک پوستر تمام رنگی نیز هدیه رایگان داروگ به خوانندگانش است. نگار عجایبی در یادداشت آغازین این شماره با عنوان «مدرسه سبز، چرا که نه؟» از بچه ها می‌خواهد حالا که اول سال است برنامه‌ای بریزند و مدرسه‌شان را سبز کنند.   داروگ مهرماه، در گزارش «من با دوچرخه به مدرسه نمی‌روم» به حال و هوای آغاز سال تحصیلی می‌پردازد.   بهاره پورزنگی در بخش طبیعت گردی این شماره در مطلبی با عنوان «فوت و فن نویسندگی در باغ ملی گیاهشناسی» گزارشی از کارگاه‌های مختلف سپیدار مانند داستان نویسی، آموزش مفاهیم محیط زیستی و روزنامه‌نگاری برای بچه‌ها بیان می‌کند. در ادامه هم گزارشی از سفر به منطقه‌ای در شمال تهران با عنوان شهرستانک آورده شده است.   در بخش پارک جانوران نیز اطلاعاتی درباره دلفین‌های خلیج فارس «دولفیس و دوخس» ارائه می‌شود و در آن اطلاعاتی از زبان دلفینی، جا و غذا، ملیت دلفین‌ها، خطرها و هوش و حواس آنها بیان می‌شود.   نگه داشتن شمع روشن، زیر آب، پاسخ بدهید جایزه بگیرید، قصه‌ای از کلیله و دمنه، قبلا چطور راه می‌رفتیم؟، سرزمینی که فقط افلاطون نشانی آن را می‌دانست و دنیای ایده‌ها در عالم بالا نیز عنوان‌هایی است که در بخش سرگرمی این شماره به آنها پرداخته شده است.   اگر به آشپزی علاقه دارید، در بخش زنبورانه این شماره اطلاعاتی درباره روش درست کردن «دوی، ماج (دوی ماچ)» و بازی به نام «گرگ آلودگی» بیان شده است.   چهاردهمین شماره نشریه محیط‌زیستی داروگ با صاحب‌امتیازی شرکت انتشارات فنی ایران و مدیرمسئولی آرش قلمی‌فرد در قالب 65 صفحه مصور رنگی با قیمت 5000 تومان منتشر شده است. ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 07:50:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252939/نگه-داشتن-شمع-روشن-زیرآب-سرزمینی-فقط-افلاطون-نشانی-می-دانست ​همزمان با انتشار در اروپا و آمریکا؛کتاب جدید فیلیپ پولمن در ایران http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252926/همزمان-انتشار-اروپا-آمریکا-کتاب-جدید-فیلیپ-پولمن-ایران فرزاد فربد در گفت‌و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از ترجمه کتاب «غبار» اثر فیلیپ پولمن خبر داد و گفت: این نویسنده درحال حاضر مشغول نوشتن مجموعه‌ای با عنوان «غبار» است که نخستین جلد آن از سوی ناشر اصلی آثار پولمن در انگلیس با عنوان بلومزبری، 19 اکتبر 2017 به صورت همزمان در انگلستان و آمریکا عرضه می‌شود و ما بر اساس مذاکره‌ای که برای خرید حق کپی‌رایت اثر انجام داده‌ایم، بلافاصله ترجمه کتاب را شروع می‌کنیم.   وی افزود: چند سال پیش سه گانه «نیروی اهریمنی‌اش» از آثار فیلیپ پولمن با عنوان‌های «سپیده شمالی»، «خنجر ظریف» و «دوربین کهربایی» را ترجمه کردم که از سوی نشر پنجره منتشر شد. در این سه‌گانه ماجرای دختری نوجوان به نام لارا بیان می‌شود که در یکی از کالج‌های آکسفورد انگلیس زندگی می‌کند و برایش ماجراهایی پیش می‌آید که به بخشی از گذشته‌اش پی می‌برد و وارد جهان‌های تازه‌ای می‌شود. حدود 18 میلیون نسخه از این رمان‌ها طی 20 سال در سراسر جهان فروش رفته و آنها به بیش از 40 زبان ترجمه شده‌اند.   این مترجم در ادامه توضیح داد: موضوع این کتاب هم مانند مجموعه‌ «نیروی اهریمنی‌اش» است و به آن مرتبط است، در این مجموعه‌ تازه‌ شخصیت «لارا» در مرکز رمان قرار دارد.   بنابر گفته فرید، کتاب «غبار» تا به حال توانسته است در سایت آمازون رکورد بیشترین آمار پیش فروش کتاب را به خود اختصاص دهد.   فربد همچنین درباره سایر آثار در دست چاپ انتشارات پریان، نیز گفت: در حال حاضر مجموعه چهارجلدی از آثار آرمان آرین با عنوان‌های «افسون‌نامه»، «کابوس باغ سیاه»، «رویای باغ سپید» و «سپید مان» در دست چاپ داریم. البته این کتاب‌ها که هرکدام یک رمان کوتاه است، قبلا در انتشارات ایران‌بان منتشر شده‌اند و ما آنها را با ویرایش جدید و طرح جلد جدید برای نوجوانان چاپ می‌کنم.   ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 07:34:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252926/همزمان-انتشار-اروپا-آمریکا-کتاب-جدید-فیلیپ-پولمن-ایران اقتباس سینمایی مخاطبان کتاب‌ها را میلیونی می‌کند/ جایزه فیلم‌های اقتباسی را جدی بگیریم http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252922/اقتباس-سینمایی-مخاطبان-کتاب-ها-میلیونی-می-کند-جایزه-فیلم-های-اقتباسی-جدی-بگیریم عباس جهانگیریان، نویسنده و فیلم‌نامه‌نویس، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره وضعیت اقتباس از آثار ادبی در سینمای ایران گفت: این مساله در دنیا روند خوبی طی کرده و سینمای اقتباسی در جهان کاملا جا افتاده و اکثر رمان‌های خوب و پرمخاطب در دنیا به فیلم تبدیل شده است و بیشتر آثار سینمایی خوب کودک و نوجوان در سطح جهان اقتباسی از آثار ادبی بوده است.   وی با بیان اینکه وقتی از رمانی اقتباس سینمایی می‌شود مخاطبان نیز به آن روی می‌آوردند، افزود: متاسفانه به‌رغم جلسات و صحبت‌های مکرری که در سازمان‌ها و نهادهای مربوطه در زمینه توجه به سینمای اقتباسی انجام شده این اتفاق در سینمای ما رخ نداده است. مدیران گروه کودک و نوجوان شبکه‌های مختلف سیما ابتدا باید خودشان رمان‌خوان باشند و دغدغه تولید آثار اقتباسی داشته باشند تا به این حوزه توجه کنند.   اقتباس سینمایی مخاطبان کتاب‌ها را میلیونی می‌کند جهانگیریان با تاکید بر اینکه اقتباس‌ ادبی علاوه بر اینکه موجب افزایش مخاطب سینما می‌شود به ادبیات کودک و نوجوان هم کمک می‌کند و سبب ایجاد خودکفایی در این صنعت و تقویت «اقتصاد مقاومتی» می‌شود، افزود: به‌عنوان مثال مجموعه‌ای مانند «قصه‌های مجید» با اینکه در زمان انتشار مورد استقبال قرار گرفت ولی زمانی که فیلم آن توسط کیومرث پوراحمد ساخته شد، بیشتر دیده و شناخته شد و این کتاب مخاطبان بیشتری پیدا کرد و در تجدید چاپ آن نیز تاثیر زیادی داشت. درواقع اقتباس ادبی سبب می‌شود تعداد مخاطبان دوهزار یا ده‌هزارتایی هر کتاب به مخاطبان میلیونی تبدیل شود و در آن سوی مرزها نیز مطرح شود و مخاطبان جهانی پیدا ‌کند.   وی در ادامه یادآور شد: امروزه جای خالی کمکی که سینما می‌تواند به ادبیات ‌کند به شدت احساس می‌شود. البته در مدتی که علیرضا رضادار مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی بود، این اتفاق افتاد و توجه بیشتری به این حوزه شد و جایزه سینمایی آثار اقتباسی راه‌اندازی شد اما با رفتن او بسیاری از این برنامه‌ها متوقف شد که دوباره امیدوارم با بازگشت وی از سر گرفته شود و جایزه سینمای اقتباسی را که در بیشتر جشنواره‌های دنیا وجود دارد، برگزار کنیم. این جایزه می‌تواند کمک زیادی به رشد ادبیات و سینمای ما ‌کند. این رابطه متقابل است تعداد زیادی از رمان‌های ایرانی قابلیت این را دارد که به فیلم‌ سینمایی تبدیل شوند.   خالق «سایه هیولا» با اشاره به اینکه مخاطب کودک و نوجوان از ادبیاتی که بیان تصویری داشته باشد بیشتر استقبال می‌کند، افزود: اگر امروزه رمانی بنویسیم که متن آن به سینما و تئاتر نزدیک باشد موفق‌تر است چون ذهن مخاطب ما تصویری شده است. براین اساس نویسندگان باید به تئاتر و سینما بروند تا آثارشان و فضای کارشان بیشتر به این حوزه نزدیک شود. از طرفی کارگردانان هم باید رمان بخوانند و برای آنان فرصتی فراهم شود که امکان دسترسی به همه رمان‌ها را داشته باشند. اگر طرحی در بنیاد فارابی ایجاد شود که کارگردانان بتوانند با کمک انجمن نویسندگان خلاصه‌ای از رمان‌های منتشر شده در سایت خود قرار دهند تا کارگردانان در سراسر ایران بتوانند آن را ببینید و بخوانند تا فرصت خوبی برای افزایش اقتباس ادبی فراهم ‌شود.    10 درصد از آثار کودک ظرفیت اقتباس کامل سینمایی دارند به گفته جهانگیریان، نمی‌توانیم بگوییم همه رمان‌های تالیفی کاملا قابلیت اقتباس دارند. معمولا کارگردانان در اقتباس ادبی از رمان‌ها ایده می‌گیرند و مو به مو داستان رمان را نمی‌سازند. در بیشتر اوقات بخشی از رمان از سوی فیلمنامه‌نویس وام گرفته می‌شود و او فیلمنامه خودش را می‌نویسد. البته بعضی از کتاب‌ها ظرفیت اقتباس کامل دارند ولی برخی دیگر از رمان‌ها فقط خط داستانی خوبی دارند ولی پرداخت خوبی ندارد. البته اغلب آثار در ادبیات بزرگسال ظرفیت اقتباس کامل را دارد اما تا آنجایی که من آثار کودک و نوجوان را مطالعه کرده‌ام، به دلیل اینکه بخش عمده‌ای از ادبیات کودک و نوجوان تعلیمی است، شاید کودک حوصله خواندن این مطالب را در کتاب داشته باشد اما حوصله دیدن چنین فیلمی را ندارد. بر این اساس حدود 10 درصد از این آثار ظرفیت اقتباس کامل را دارند و 30 درصد از آثار کودک و نوجوان هم قابلیت اقتباس ایده را دارند.   وی در ادامه به ضربه‌ای که اقتباس ادبی به آثار وارد می‌کند، اشاره کرد و گفت: اگر تعامل بین نویسنده اثر و فیلمنامه‌نویس وجود داشته باشد خیلی خوب است و صدمه‌ای به اثر وارد نمی‌شود. البته بهتر این است که نویسنده اثر خودش اقدام به تولید فیلمنامه کند اگر این تعامل بین نویسنده، فیلمنامه‌نویس و کارگردان وجود نداشته باشد در نهایت کار خوبی که بتواند هم نظر نویسنده و هم نظر کارگردان را جلب کند تولید نمی‌شود.   اهمیت پرداختن به ادبیات معاصر در اقتباس‌های ادبی جهانگیریان همچنین به اهمیت پرداختن به ادبیات معاصر در اقتباس‌های ادبی پرداخت و گفت: ادبیات معاصر بیشتر به درد اقتباس سینمایی می‌خورد تا ادبیات کهن. در انیمیشن و تئاتر اقتباس‌های زیادی از ادبیات کهن انجام می‌شود ولی در حوزه سینما نادر است چون واقعا جواب نمی‌دهد. کودکان و نوجوانان دوست دارند مابه‌ازای خودشان را در فیلم‌ها پیدا کنند و با شخصیت‌های داستان همذات‌پنداری کنند. براین‌اساس اقتباس از ادبیات کهن خیلی جواب نمی‌دهد. اگر هم بخواهیم اقتباسی از ادبیات کهن داشته باشیم باید به‌گونه‌ای کار کنیم که فیلم‌نامه‌ها حالت بازآفرینی و به روزرسانی داشته باشند.   سکوت نویسندگان بزرگ در مقابل اقتباس‌های ناجوانمردانه‌ نویسنده رمان «اردشیر بابکان» در پاسخ به این سوال که در اقتباس ادبی تا چه اندازه به حق مولف توجه می‌شود، نیز گفت: این مساله یکی از درگیری‌های مولفان و نویسندگان است. نویسندگانی مانند محمود دولت‌آبادی و جمال میرصادقی از جمله نویسندگانی هستند که عمدتا به آثار آنها ناخنک زده شده و اقتباس‌های ناجوانمردانه‌ای از آثار آنها انجام گرفته است. افرادی مانند احمد محمود و محمود دولت‌آبادی نویسندگان بزرگی هستند و شأنشان این نیست که از فلان کارگردان جوان شکایت کنند. در این شرایط آنها مجبورند که بگذرند و این سکوتی که نویسندگان بزرگ در این زمینه می‌کنند تراژدی غمباری است که در کشور ما وجود دارد.   این پژوهشگر و منتقد ادبی افزود: مورد دیگری هم که در این زمینه وجود دارد این است که گاهی فیلمسازان بدون اقتباس ادبی، اسم فیلم را بدون کسب مجوز و اجازه از رمان‌های پرفروش نویسندگان می‌گیرند و این ضربه دیگری است که به این آثار وارد می‌شود چرا که در این صورت اگر اقتباسی از آن اثر ادبی صورت گیرد دیگر نمی‌تواند با همان نام منتشر شود و این مساله سبب می‌شود که این اقتباس ادبی آن‌طور که باید دیده نشود. اینها از جمله مشکلاتی است که در ایران درباره حقوق مولف وجود دارد و ما به معنای واقعی در کشورمان حق مولف نداریم.   شوراهای اقتباسی و جایزه فیلم‌های اقتباسی را جدی بگیریم جهانگیریان در ادامه تاکید کرد: در این شرایط باید گروه کودک و نوجوان تلویزیون، شبکه خانگی، سازمان حوزه هنری، بنیاد سینمایی فارابی و ... شوراهای اقتباسی و همچنین جایزه فیلم‌های اقتباسی را جدی بگیرند. باید از سوی مسئولان مرتبط اراده‌هایی در این زمینه وجود داشته باشد و جشنواره فیلم فجر و جشنواره فیلم کودک و نوجوان اصفهان جدی گرفته شوند. در این راستا تعامل انجمن نویسندگان کودک و نوجوان با جشنواره فیلم کودک و نوجوان اصفهان نیز بسیار موثر است.   «توران تور» و «سایه هیولا» در دست اقتباس سینمایی این فیلم‌نامه‌نویس در پایان درباره آثار در دست اقتباسش نیز توضیح داد: در حال حاضر رمان «توران تور» که از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده قرار است در قالب طرحی که از سوی حسین قناعت، کارگردان سینما به بنیاد فارابی ارایه داده شده و تصویب شده است به صورت فیلم سینمایی ساخته شود و در حال حاضر مشغول نوشتن فیلمنامه آن هستیم. علاوه بر این در مذاکراتی که با صدا و سیمای مرکز گلستان داشتیم بنا شده مجموعه‌ای 26 قسمتی براساس رمان «سایه هیولا» در مرکز گلستان ساخته شود که سیناپس آن را تحویل داده‌ام.     ]]> کودک و نوجوان Tue, 17 Oct 2017 05:40:11 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252922/اقتباس-سینمایی-مخاطبان-کتاب-ها-میلیونی-می-کند-جایزه-فیلم-های-اقتباسی-جدی-بگیریم انتشار «خوشبختى چيست؟» به زبان کودکانه http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252862/انتشار-خوشبختى-چيست-زبان-کودکانه به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «سلما» با نویسندگی و تصویرگری یوتا بائر با ترجمه ترانه وفایی به عنوان کتاب مناسب فلسفه برای کودکان از سوی انتشارات او برای کودکان منتشر شده است. در این كتاب  پرسشی مطرح می‌شود كه برای خيلى از افراد مطرح است؛ «خوشبختى چيست؟».   ترانه وفایی در گفت‌وگو با ایبنا درباره کتاب «سلما» گفت:«زبان مبدا این كتاب آلمانى است اما من آن را از فرانسوى برگردان كرده‌ام. حرف این كتاب بين همه آدم‌ها مشترك است. «سلما» شخصيتى است كه به خاطر شباهتش به خودم در زندگى، خوب لمسش كردم و تصميم گرفتم كتاب سلما را كه توسط دوست ناشرم به من هديه شده بود، ترجمه كنم.  البته كتاب پرسش مهمى را در خود دارد. چيزى كه خيلى ازآدم‌ها از بزرگ و كوچك، شايد مدت‌هاست به دنباش مى‌گردند. «خوشبختى» و اين كه اين«خوشبختى چيست؟»   وی افزود:«هر كس در زندگى راهى دارد كه خود از آن آگاه است. اما هميشه از اين راه راضى نيست و احساس خوشبختى نمى‌كند. اما در زندگى سلما، راه و روشى وجود دارد و آن را زندگى مى‌كند. شايد هرگز هم نداند كه زندگى او خود مفهوم خوشبختى است. اما راوى داستان به خوبى از اين امر مطلع است و آن را  به عنوان نمونه براى شنونده‌اش نقل مى‌كند. شنونده‌اى كه كلافه و خسته به سراغش می‌رود و از او مى‌پرسد: «خوشبختى چيست؟»   وفایی در ادامه بیان کرد: «يكى از موضوعات كتاب‌هاى مخصوص فلسفه كودك، همين خوشبختى است. يوتا بائر همين موضوع را در اين داستان، با كمترين واژه به خواننده انتقال داده است. ناگفته نماند، تصويرسازى كتاب خود روحيه سلما را به بيننده تصاوير به خوبى انتقال مى‌دهد و خواننده، تصوير و واژه را ناخودآگاه براى يافتن مفهوم تركيب مى‌كند. قرار است از اين كتاب هم در كارگاه فلسفه براى كودكان، که مدرس آن هستم، استفاده كنم و هم به آموزگارانى كه خواهان نمونه داستان خوب براى اين گونه كلاس‌ها هستند، معرفي كنم.»   در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «هنگامی که از او پرسیدند اگر وقت بیشتری داشت به چه کارهایی می‌پرداخت، جواب داد: هنگام طلوع آفتاب کمی علف می‌خوردم. تا کمی با فرزندانم حرف بزنم، ظهر می‌شد. کمی ورزش... دوباره کمی علف در علفزار... طرف‌های شب گپ و گفتی با خانم میر... البته خواب خوب و آرام شب را فراموش نکنیم.»   یوتا باوئر در سال ۱۹۵۵ متولد شد. از سال ۱۹۷۵ تا ۱۹۸۱ در کالج فنی طراحی هامبورگ مشغول به آموختن تصویرسازی شد و در سال ۱۹۸۳ باوئر کتاب «سفر به جزیره عجایب» را تصویرگری کرد. این کار در اصل نقطه عطفی در زندگی حرفه‌ای باوئر شد. در ۱۹۸۵ موفق به دریافت جایزه کتاب‌های تصویری (Troisdorfer) برای تصاویر کتاب «گاتفرید، خوک پرنده» شد. باوئر افزون بر این در طول سال‌های متمادی تصویرگری کتاب کودک موفق به دریافت جوایز ملی و بین‌المللی فراوانی شده است. جوایزی چون لوح افتخار IBBY در سال ۱۹۹۴ برای کتاب «تنها و یگانه» به نویسندگی کریستینه نوستلینگر و جایزه کتاب کودک آلمان را برای کتاب «مادر جیغ جیغو»، «فرشته پدر بزرگ» در سال ۲۰۰۱ و ۲۰۰۲ دریافت کرد. فیلم‌های کارتون او نیز توانسته‌اند در فستیوال‌های متفاوت جوایز بسیاری را از آن خود کنند. شمار زیادی از کتاب‌های باوئر تبدیل به تآتر و فیلم انیمیشن شده‌اند. هم چنین کتاب‌های او به بیش از هژده زبان ترجمه و در کشورهای گوناگون منتشر شده‌اند. باوئر در سال ۲۰۱۰ موفق به دريافت جايزه هانس كريستين اندرسن شد. چرا كه داستان‌ها و تصاویر باوئر سرشار از زندگی است. تصاویر او همواره به شکلی صادقانه شوخ طبع، صمیمی و خوش بین است. انتشارات او کتاب «سلما» را با شمارگان هزار نسخه و قیمت 150 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Mon, 16 Oct 2017 10:16:25 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252862/انتشار-خوشبختى-چيست-زبان-کودکانه معرفی 16 اثر کانون به مسابقه‌ تصویرگری بولونیا http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252905/معرفی-16-اثر-کانون-مسابقه-تصویرگری-بولونیا به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فرشید مثقالی، بهزاد غریب‌پور و بهراد امین‌سلماسی و رضا موزونی مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون به عنوان هیات انتخاب، این آثار را بررسی و داوری کرده‌اند. نمایشگاه کتاب بولونیا 2018، از 6 تا 9 فروردین 1397 (26 تا 29 مارس) برگزار می‌شود. مسابقه تصویرگری بولونیا نیز هر ساله در دو بخش داستانی و غیرداستانی، کاتالوگی را منتشر می‌کند، این کاتالوگ راهنمای ارزشمندی برای ناشران، طراحان گرافیک، هنرمندان، معلمان، کتابداران و علاقه‌مندان به کار تصویرگری محسوب می‌شود. هر ساله تصویرگران ایرانی نیز با ارسال آثار خود به صورت شخصی یا از سوی انجمن تصویرگران و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در این رویداد هنری شرکت می‌کنند. امسال نیز هیات انتخاب کانون، پس از بررسی کتاب‌های منتشر شده در یک سال اخیر، 5 قطعه از کتاب‌های برتر را برای شرکت در مسابقه به امور بین‌الملل کانون معرفی کردند. ارسال به مسابقه به معنی پذیرش این آثار نیست و برگزارکنندگان این رویداد بین‌المللی در حوزه کتاب، بعد از بررسی آثار رسیده بخشی از آنها را از سراسر جهان برای ثبت در کاتالوگ انتخاب می کنند. بر این اساس «ماجراهای بهلول» به تصویرگری پانته‌آ عبدی‌فخرایی، «ده عدد ده قصه» به تصویرگری الناز پورسیستانی، «کاش حرفی بزنیم» به تصویرگری نیاز کاشانی، «خورشید کالسکه‌سوار» به تصویرگری مسعود قره‌باغی، «آزاده» به تصویرگری سحر بردایی، «یک راه بهتر» به تصویرگری زهرا مدرسی، «در سکوت ماسه‌ها» به تصویرگری مهناز انصاری، «یک دوست تازه» به تصویرگری سمانه قاسمی، «عجیب و عجیب‌های ته دریا» به تصویرگری یاسمن ثروتیان، «بر یال اسب سفید» به تصویرگری کمال طباطبایی، «دو تا سیب شیرین» به تصویرگری امیر علایی، «فیل کوچولو کجا خوابیدی» به تصویرگری حسن موسوی، «خانه من کجای زمین است» به تصویرگری آذر آرتا، «یک روز یک...» به تصویرگری حسن عامه‌کن، «وجدان» به تصویرگری امیر ایرایی و «چتری از گلبرگها» به تصویرگری میترا عبدالهی عنوان کتاب‌های ارسالی به این مسابقه است. بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، سال گذشته اثر «‌پرنده، پسرک، قطار» نوشته‌ی احمدرضا احمدی با تصویرگری راشین خیریه از انتشارات کانون پرورش فکری به کاتالوگ نمایشگاه راه یافته بود. ]]> کودک و نوجوان Mon, 16 Oct 2017 10:08:12 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252905/معرفی-16-اثر-کانون-مسابقه-تصویرگری-بولونیا ضرورت تشکیل انجمن علمی-تخیلی‌نویسان حس می‌شود http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252891/ضرورت-تشکیل-انجمن-علمی-تخیلی-نویسان-حس-می-شود نوید فرخی مترجم و از داوران رقابت ادبی «رویای کهکشانی من» در گفت‌وگو با‌ خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: بنا بر یکی از تعاریف پذیرفته شده، ادبیات "علمی-تخیلی " گونه‌ای ادبی است که تخیل و علم را در قالب اثری داستانی ارائه می ‌دهد. از قضا در دوره‌ای زندگی می‌کنیم که تقریبا هر چیز به‌شدت مبتنی بر علم و فناوری است. پس هیچ غیرمنطقی نیست در چنین فضایی، زمینه لازم برای ارتقای جایگاه گونه ادبی علمی تخیلی فراهم باشد. ادبیات علمی تخیلی سهمی انکارناپذیر در پیشرفت های علمی داشته است. مسائلی مانند سفر به ماه، ساخت زیردریایی، تلفن های همراه تصویری، ماهواره های مدار زمین، روباتیک، اختراع لیزر، علوم کامپیوتر و هوش مصنوعی و... دستاورد هایی است که سال‌ها پیش از تحقق‌شان، در آثار ادبی نویسندگان علمی تخیلی از آنها یاد شده بود. مترجم کتاب شرلوک هولمز با اشاره به سابقه برگزاری جوایز ادبی با این موضوع بیان کرد: پیشتر مسابقات داستان‌نویسی علمی تخیلی در سطح کشور برگزار شده بود اما استقبالی که در این دوره از مسابقات توسط شرکت کنندگان و نویسندگان سراسر کشور به عمل آمد، به جرات نظیر و سابقه نداشت. مشارکت بالا در این رقابت نهایتا می‌تواند به آشتی و نزدیکی بیش از پیش ادبیات این ژانر با باقی پیکره ادبیات کشور منجر شود و ضمن حفظ روند، نباید فراموش کرد که از ظرفیت حاصل از این رقابت به نحو احسن در جهت ترویج علمی-تخیلی بهره ببریم.  فرخی همچنین از بالارفتن سطح کیفی آثار در این ژانر خبر داد و گفت: عموما در ایران دو دسته سراغ علمی-تخیلی می‌روند، دسته اول کسانی‌اند که بر اصول نگارش داستان مسلط هستند اما نگاه علمی ندارند. این ناآشنایی باعث می‌شود، گاهی آثار فانتزی خلق کنند. دسته دوم افرادی هستند که با وجود آشنایی با داستان‌های ژانر شناخت حداقلی از ساختمان داستان ندارند. بنابراین بخشی از مشکل، عدم آشنايي با منطق علمي در داستان است ‌و بخشی دیگر ناشي از آموزش ناقص ادبیات در کشور است. با وجود این سطح کیفیت داستان‌ها در رقابت «رویای کهکشانی من» در قیاس با سال گذشته چه از جهت ایده‌های علمی و چه از جهت عناصر داستانی جهش قابل توجهی داشت و تردیدی ندارم نام بسیاری ازشرکت‌کنندگان این دوره را در سال های آتی به عنوان نویسندگان درجه یک علمی تخیلی خواهیم شنید. این پژوهشگر ژانر علمی تخیلی و کاراگاهی گفت: ضرورت تشکیل یک انجمن علمی-تخیلی‌نویسان حس می‌شود تا انسجام کلی برای معرفی آثار این رده پیش بیاید و مرجعی معتبر در دسترس خوانندگان این ژانر وجود داشته باشد. در حال حاضر به صورت جسته و گریخته آثاری تحت عنوان علمی-تخیلی منتشر می‌شود اما هم کافی نیست و هم در نهایت مخاطبان خودش را پیدا نمی‌کند. عدم استقبال جامعه کتابخوان، ناشناخته ماندن و عدم انسجام نویسندگان داخلی علمی-تخیلی از عوارض فقدان انجمن مزبور است. البته نباید انتظار داشت یک شبه ره صد ساله برویم اما مسئله اینجاست که حتی ابتدایی ترین گام ها را در کشورمان بدین سمت برنداشته ایم. وی در پایان با اشاره به برگزاری رقابت ادبی«رویای کهکشانی من» گفت: در راستای همین هدف،دومین دوره مسابقات «رویای کهکشانی من» در حوزه نویسندگی و نقاشی در راستای اعتلای ژانر علمی و تخیلی برگزار شد و در حوزه داستانی بیش از یکصد و سی اثر به دبیرخانه مسابقات ارسال شد. محمد قصاع، داوود خدایی و من داوران بخش داستان کوتاه بودیم و اختتامیه این رقابت پایان این هفته در شهر تبریز برگزار خواهد شد. در این مراسم قرار است به برندگان و برگزیدگان مسابقه جوایزی اهدا شود و  من نیز راهی تبریز هستم تا در مورد اثرگذاری گونه ادبی ادبیات علمی-تخیلی برای اهالی ادبیات در این شهر صحبت کنم. ]]> کودک و نوجوان Mon, 16 Oct 2017 07:58:40 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252891/ضرورت-تشکیل-انجمن-علمی-تخیلی-نویسان-حس-می-شود چکیده مقاله‌های برگزیده بیستمین جشنواره قصه‌گویی معرفی شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252363/چکیده-مقاله-های-برگزیده-بیستمین-جشنواره-قصه-گویی-معرفی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، حسن‌ دولت‌آبادی پس از بررسی 182 چکیده مقاله، ۶۹ عنوان چکیده‌ی برتر راه‌یافته به مرحله بعدی بیستمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی را معرفی کرد.   بر این اساس دبیرخانه‌ این جشنواره این آثار را که با موضوع‌های «استفاده از زبان وجودی در قصه‌گویی»، «قصه‌گویی و رشد مهارت‌های اجتماعی در کودکان و نوجوانان»، «قصه‌گویی و تربیت دینی در کودکان و نوجوانان»، «کارکردهای روان‌شناختی قصه‌گویی در دنیای کودکان»، «قصه‌گویی در دنیای دیجیتال» و «چگونگی بازنویسی داستان‌های دینی برای قصه‌گویی» خلق شده بودند بررسی و آخرین مهلت ارسال اصل مقاله‌ها را 20 آبان اعلام کرده است. بر همین اساس، اصل مقاله‌های پذیرفته شده باید حداکثر تا 51 صفحه A4 بوده و در فایل Word و PDF با فونت Bmitra اندازه 14 به نشانی الکترونیکی fcc.kanoon@gmail.com ارسال شود. بر اساس این خبر، در مجموع 182 چکیده مقاله به دبیرخانه این جشنواره ارسال شده بود که از این میان 55 مقاله به مربیان مراکز فرهنگی هنری کانون و 127 مقاله به مخاطبان آزاد اختصاص داشت. برگزیدگان پایانی آذر ماه معرفی می‌شوند و مقاله‌های برگزیده هم‌زمان با اجرای بیستمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی خوانش خواهد شد. شرکت کنندگان برای دریافت اطلاعات بیشتر می‌توانید با شماره‌ 88971353-021 دبیرخانه مرکزی جشنواره قصه‌گویی تماس بگیرند. اسامی کامل این برگزیدگان در پایگاه خبری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به نشانیwww.kanoonnews.ir  اعلام شده است. ]]> کودک و نوجوان Sun, 15 Oct 2017 09:33:48 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252363/چکیده-مقاله-های-برگزیده-بیستمین-جشنواره-قصه-گویی-معرفی «کشتی نوح» با تصویرسازی حسن عامه‌کن جایزه هزاریورویی را برد http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252842/کشتی-نوح-تصویرسازی-حسن-عامه-کن-جایزه-هزاریورویی-برد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، حسن عامه‌کن، تصویرگر کتاب‌های کودک روز جمعه (21 مهرماه 1396) در مراسمی که در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد،به عنوان سه نفر برگزیده جایزه جهانی تصویرگری گلوبال «GLOBAL ILLUSTRATION AWARD» انتخاب شد. جایزه او به لیلی حائری (نماینده آژانس ادبی کیا) تحویل داده شد.   حسن عامه‌کن، تصویرگر کتاب‌های کودک، درباره این جایزه به ایبنا گفت: برای نخستین بار است که در جایزه جهانی تصویرگری «GLOBAL ILLUSTRATION AWARD» شرکت می‌کنم. این جایزه فقط مختص تصویرسازی است و در بخش‌های مختلفی ازجمله تصویرگری آثار چاپ شده، تصویرگری آثار چاپ نشده، طرح جلد و ... برگزار می‌شود که من در دو بخش تصویرگری آثار چاپ شده و تصویرگری آثار چاپ نشده شرکت کردم و دو اثرم را ارسال کردم.   وی افزود: آثار من در هر دو بخش به مرحله نهایی راه پیدا کرد و جزو 9 اثر نهایی شد که در نهایت در بخش تصویرگری کتاب چاپ شده، جزو سه تصویرگر برتر انتخاب شدم برای اثری با عنوان «کشتی نوح» نوشته اریک رولند که ناشر اسپانیایی Eldobobo آن را چاپ کرده بود.   این تصویرگر ادامه داد: در این کتاب که توانسته دیپلم افتخار بلونیا در سال 2017 را نیز کسب کند. حدود دو سال پیش منتشر شده است و داستان آن درباره دختری است که با یک‌سری حیوانات سفر می‌کند و فضایی سورئال دارد.   عامه‌کن درباره کتاب چاپ نشده‌اش که در این جشنواره توانست به مرحله نیمه نهایی راه پیدا کند نیز توضیح داد: این کتاب «بلبل» نام دارد و یک داستان معروف چینی را بیان می‌کند. این اثر قرار است از سوی یک ناشر چینی منتشر شود و ماجرای آن از این قرار است که روزی پادشاه ژاپن کتابی را به پادشاه چین هدیه می‌دهد. در آن کتاب توضیحاتی درباره پرنده‌ای داده شده که صدای بسیار قشنگی دارد، پرنده‌ای که پادشاه چین تا به حال ندیده است. به همین دلیل دستور می‌دهد این پرنده را برایش پیدا کنند و به قصر بیاورند. در ادامه ماجراهای جالبی رخ می‌دهد. این داستان بعد معنوی بسیار خوبی دارد و برای مخاطب کودک بسیار جذاب است.   جایزه «GLOBAL ILLUSTRATION AWARD» امسال برای دومین بار است که در حوزه تصویرگری اهدا می‌شود و شامل پنج بخش است. آثار ارسالی تصویرگران باید حداقل دارای 10 تصویر باشد که بتواند نشان دهنده روند کتاب باشد. جوایز آن شامل جایزه بزرگ گلوبال شامل 6هزار یورو، جایزه طلایی شامل دوهزار یورو و جایزه هزار یورویی است. حسن‌عامه‌کن، نقاش و تصویرساز کتاب‌های کودک و نوجوان است که آثاری مانند «مرد پیر و خرس»، «داستان‌های مولوی»، «خرسی که هنوز عسل نخورده»، «جعبه مقوایی» و «مهمان ناخوانده» را در کارنامه‌اش دارد. آثار او در حوزه تصویرگری تا به حال جوایز مختلفی مانند برنده جشنواره تصویرسازی داستان‌های قرآنی، سال ۲۰۰۴، برنده جایزه اول تصویرسازی کتاب کودک تهران، سال ۲۰۰۴ و جایزه دوم، سال ۲۰۰۵ (حوزه هنری تهران)، برنده جایزه اول تصویرسازی مجلات کودکان (مجله رشد) سال ۲۰۰۵، برنده مقام اول تصویرسازی در بخش نوجوان، ششمین دوسالانه تصویرسازی تهران سال ۲۰۱۴، برنده IBBY تهران با موضوع داستان های اندرسون، سال ۲۰۰۵، برنده مقام دوم برای تصویرسازی مجلات کودکان ایران، سال ۲۰۰۴ و ۲۰۰۵، برنده مسابقه تصویرسازی بین المللی کتاب کودک ژاپن، کنکور نوما ، سال ۲۰۰۴ و ۲۰۰۵، برنده مسابقه بین‌المللی کارتون (Taejon) کره جنوبی ، سال ۲۰۰۱ و ۲۰۰۲، برنده جایزه سبز از گروه Nam کره جنوبی و برنده مسابقه تصویرسازی بین‌المللی کتاب کودک هندوستان، جایزه  Chitrakalaسال ۲۰۰۵ را از آن او کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 15 Oct 2017 08:42:31 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252842/کشتی-نوح-تصویرسازی-حسن-عامه-کن-جایزه-هزاریورویی-برد اعلام اسامی برندگان بخش داستان کوتاه «رویای کهکشانی من» http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252854/اعلام-اسامی-برندگان-بخش-داستان-کوتاه-رویای-کهکشانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) بعد از پایان داوری و تکمیل جدول نمرات، این آثار در بین ۱۳۳ اثر دریافتی از کل کشور، به عنوان ده اثر برتر شناخته شدند. سه اثر برتر کشوری و یک اثر برتر بومی: ۱. آخرین حلقه بردگی، مجتبی غفاری، تهران ۲. نقطه بالایی تو، نقطه بالایی من، ندا اخوان، تبریز ۳. مسافر جهان موازی، مهتا نعیمی، تهران ۴. شهاب سنگ ژله‌ای، تارا علیجان‌پور، تبریز (اثر برتر بخش بومی)  آثار شایسته تقدیر که لوح سپاس دریافت خواهند کرد: ۱. صندلی جدید آقای وزیر، الهام زارعی، اصفهان ۲. پنج‌هزار‌ و دو، پارمیدا احمدی، استان خوزستان ۳. این چهار نفر، نگین سادات آیت ۴. ام ۴۲، هاله مسگری، کرج ۵. بازیافت خوشبختی، مهدی بصیرت‌نیا، کانادا ۶. دید و بازدید با اهالی مریخ، محمد حسن مردانی، اصفهان با تصمیم دبیرخانه و ضمن تشکر از تمام‌ شرکت‌کنندگان در بخش نوجوان، ۳ اثر رتبه برتر این بخش را کسب کرد که لوح سپاس دریافت خواهند کرد: ۱. در جست‌وجوی بقا، محمد نامجو، تربت حیدریه ۲. نجات فرازمینی، امین عباسپور راثی، تبریز ۳. سلام زمین، زهرا قره‌داغی رقابت «رویای کهکشانی من» با هدف آشنایی مردم با نجوم و فضا و شناخت آسمان شب از سوی انجمن نجوم آیاز تبریز برگزار شده است. این رقابت فرصتی است برای علاقه‌مندان به نقاشی و نویسندگی تا استعداد خود را این بار در حوزه نجوم و فضا بیازمایند.   ]]> ادبیات Sun, 15 Oct 2017 08:04:50 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/252854/اعلام-اسامی-برندگان-بخش-داستان-کوتاه-رویای-کهکشانی سرنوشت فراری مرگ در «جویندگان مقبره» http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252731/سرنوشت-فراری-مرگ-جویندگان-مقبره به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «حافظان طلسم آویز» دومین جلد از مجموعه «جویندگان مقبره» نوشته مایکل نورتراپ است که با ترجمه فریبا چاوشی از سوی انتشارات هوپا منتشر شده است. نخستین کتاب این مجموعه با عنوان «کتاب مردگان» در ژانویه‌ 2015 منتشر شد و سه هفته‌ تمام در فهرست پرفروش‌ترین کتا‌ب‌های نیویورک تایمز قرار داشت و به انتخاب کتابخانه‌ عمومی لس‌آنجلس یکی از بهترین کتاب‌های سال نوجوانان نام گرفت.   در این داستان، اتفاقات عجیبی در لندن می‌افتد. بارانی قرمزرنگ می‌بارد و خیابان‌ها سرخ‌پوش شده‌اند. آدم‌ها ناپدید می‌شوند و یک نفر مقبره‌های گورستان هایگیت را گشوده است. فقط «الکس»‌ و بهترین دوستش، «رن» حقیقت را می‌دانند: یک فراری مرگ، شیطانی قدرتمند از مصر باستان، پشت این جنجال‌هاست. الکس و رن برای پایان دادن به این اوضاع از نیویورک به لندن سفر می‌کنند و از جهان زندگان به اعماق مقبره‌های زیرزمینی کهن پا می‌گذارند. آنها می‌خواهند جلوی فراری را قبل از آنکه بیش از اندازه قدرتمند شود، بگیرند.   داستان این‌گونه آغاز می‌شود: «مردی بلند قامت از شیب تند کوچه‌ی اسوین در لندن شمالی پایین می‌رفت. چهره‌اش پیر، ولی استخوان‌بندی‌اش قوی بود و گام‌هایی بلند و مطمئن برمی‌داشت. با هر قدمی که با آن چکمه‌های سنگین و کهنه برمی‌داشت، به محله‌ی خواب رفته نزدیک‌تر می‌شد. این محله از مرکز شهر و چراغ‌های درخشانش خیلی دور بود و شب‌های گرم تابستانش تاریک‌تر از همیشه. مرد از کنار حصارهای بلند و سیاه‌رنگ می‌گذشت و دست سنگینش را رویشان می‌کشید. ناخن‌های زمختش روی آهن‌‌های قدیمی کشیده شد: تیلیک تیلیک تیلیک! آن‌طرفِ تپه، توی دامنه، گورستانی بسیار قدیمی بنا شده بود. با چشمان زغالی رنگش زمین‌های پوشیده از خزه را نگاه کرد: غرق در اندیشه، غرق در خاطرات، گورستان که حالا تقریبا پر شده بود، از زمان جنگ جهانی اول اینجا بود، مکانی خواب‌آلود، با سکوتی مرگبار، تیلیک تیلیک! دستش را پایین انداخت. به انتهای حصار رسیده بود. وارد روستا شده بود.»   مایکل نورتراپ، نویسنده‌ مجموعه‌ ماجراجویانه‌ «جویندگان مقبره» درباره خودش می‌گوید: «الان در شهر نیویورک زندگی می‌کنم. اما در اصل توی شهر کوچکی به نام سالیسبری در ایالت کانتیکت آمریکا به دنیا آمده‌ام. شهری پای کوه‌های برکشایر، جایی که جان می‌‌داد برای بزرگ شدن. تا توانستم قد کشیدم: از درخت‌ها پایین پریدم، همراه برادرم به قوطی‌های نوشابه تیراندازی کردم، برای تیم فوتبال مدرسه گل زدم و کلی کارهای هیجان‌انگیز دیگر. سه تا چیز اتفاقی که شاید دوست داشته باشید درباره‌ من بدانید: 1. من خوانش‌پریشی داشتم، به زبان ساده نمی‌توانستم مثل بقیه‌ بچه‌های خوب بخوانم و نوشته‌ها را درک کنم، به‌همین خاطر کلاس دوم رفوزه شدم. 2. یک بار پایم را روی یک لانه‌ی زنبور زردمبو گذاشتم و حدود 75 تا نیش خوردم. 3. آن‌طور که شجرنامه‌ی خانوادگی‌مان می‌گوید، جاناتان سوئیفت، نویسنده‌ی سفرهای گالیور فامیل ماست. سه تا چیز که خیلی دوستشان دارم: 1ـ کتاب «تپه‌ی واتر شیپ»، 2. فیلم سینمایی «آرواره‌ها»، 3. ساندویچ ماهی تن فلفی.»   فریبا چاوشی در دانشگاه کارشناسی تئاتر خوانده است. «خیالت تخت! من بچه شرم!»، «عقرب: پرونده سری تاشا و کارآگاهش هنری»، «میلیسنت مین، دختر نابغه» و مجموعه «ماکاموشی» و «جزیره جویندگان جسور» کتاب‌های دیگری هستند که با ترجمه‌ او منتشر شده است. انتشارات هوپا، کتاب «حافظان طلسم‌آویز» را در قالب 236 صفحه با شمارگان دوهزار نسخه و قیمت 190 هزار ریال منتشر کرده است.   ]]> کودک و نوجوان Sun, 15 Oct 2017 06:30:20 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/book/252731/سرنوشت-فراری-مرگ-جویندگان-مقبره هوشنگ مرادی‌کرمانی نامزد جایزه آسترید لیندگرن ۲۰۱۸ شد http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252833/هوشنگ-مرادی-کرمانی-نامزد-جایزه-آسترید-لیندگرن-۲۰۱۸ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، هم‌زمان با برگزاری جلسه‌ جایزه آستریدلیندگرن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، کانون ‌پرورش فکری کودکان و نوجوانان هوشنگ مرادی‌کرمانی، نویسنده‌ نام آشنای ادبیات کودک و نوجوان را به عنوان نامزد این جایزه در سال ۲۰۱۸ معرفی کرد. بر این اساس، در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت جلسه‌ای با حضور رییس هیات داوران جایزه لیندگرن برگزار شد. مقام‌های مسوول اعلام کردند که حدود ۲۰۰ کاندیدا برای دریافت جایزه ۲۰۱۸ معرفی و برای اطمینان از حضور هنرمندانی از سراسر دنیا ۱۴ نفر به هیات انتخاب این جایزه اضافه شده‌اند. بر همین اساس هیئت‌های معرفی نامزدهای این جایزه در ایران برای جایزه سال ۲۰۱۸، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، شورای کتاب کودک، موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودک و انجمن نویسندگان ایران‌اند. هوشنگ مرادی‌کرمانی نیز به عنوان نویسنده و مروج کتاب‌خوانی به عنوان نامزد این جایزه انتخاب شده است. این نویسنده در پروژه‌ی ترویج کتاب‌خوانی به معرفی کتابخانه‌های سیار کانون نیز ‌پرداخته است. جایزه جهانی آسترید لیندگرن، بزرگ‌ترین جایزه جهانی ادبیات کودک پس از جایزه‌ هانس کریستین اندرسن است. آسترید لیندگرن، نویسنده به‌نام سوئیی و صاحب کتاب‌هایی چون «پی پی جوراب بلند» و «کارلوس روی پشت بام» است. وی در سال ۲۰۰۲ در سن ۹۴ سالگ دیده از جهان فرو بست. دولت سوئد برای گرامی‌داشت یاد وی مسابقه‌ ای جهانی با نام او پایه‌گذای کرد، که هر ساله در این کشور برگزار می شود. هدف از اهدای این جایزه تقویت و بالا بردن کیفیت ادبیات کودک و نوجوان و ارتقای حقوق کودکان در جهان است. سال گذشته نامزد معرفی شده‌ از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان فرهاد حسن‌زاده بود. ]]> کودک و نوجوان Sat, 14 Oct 2017 19:43:13 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252833/هوشنگ-مرادی-کرمانی-نامزد-جایزه-آسترید-لیندگرن-۲۰۱۸ برگزاری کارگاه «خوانش کتاب و نقد و نویسندگی خلاق» برای نوجوانان http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252639/برگزاری-کارگاه-خوانش-کتاب-نقد-نویسندگی-خلاق-نوجوانان به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ​کارگاه «خوانش کتاب و نقد و نویسندگی خلاق» با حضور علی اکبر زین‌العابدین، نویسنده کودک و نوجوان و جمعی از نوجوانان، از دوشنبه (24 مهر 1396) از سوی موسسه هنری خوانش برگزار می‌شود.   علی اکبر زین‌العابدین، در گفت‌وگو با ایبنا، هدف از برگزاری این کارگاه را کشف و هدایت استعدادها در عرصه‌های گوناگون نوشتن همچون یادداشت‌نویسی، داستان کوتاه، شعر، نثرهای آزاد یا ادبی عنوان کرد و گفت: در طول کارگاه ضمن آشنایی بچه‌ها با خواندنی‌های متناسب با موضوع هر جلسه به تمرین‌های نوشتاری انفرادی و گروهی در همان جلسه پرداخته می‌شود و مهارت نقد و بررسی نیز در این فرآیند تقویت می‌شود.   به گفته زین‌العابدین، این کارگاه شامل دو بخش خوانش کتاب و نقد و بررسی کتاب و اصول نویسندگی خلاق است که برای نوجوانان 12 تا 18 سال برگزار می‌شود. نوجوانان در این کارگاه کتاب‌هایی را که خوانده‌اند بر اساس اصولی که به آنها آموزش داده می‌شود به سایر هم‌سالان خود معرفی کرده و نظراتشان را درباره کتاب مطرح می‌کنند. در بخش دوم هم نوشته‌های خودشان را در کلاس قرائت می‌کنند و سایر بچه‌ها به نقد و بررسی اثر خوانده شده می‌پردازند و متن‌های برگزیده جهت چاپ به مطبوعات کودک و نوجوان ارایه خواهد شد.   این نویسنده می‌افزاید: در این کارگاه ضمن آموزش قالب‌های مختلفی مانند کمیک استریپ، داستان، عکس نوشت، خاطره‌نویسی، بازی با کلمات و رمان، نوجوانان با اصول اولیه نقد درست و اصولی قالب‌های مختلف ادبی نیز آشنا می‌شوند.   علاقه‌مندان برای حضور در این کارگاه می‌توانند ساعت 17 دوشنبه (24 مهر1396) به موسسه هنری خوانش واقع در خیابان طالقانی، خیابان بهار شمالی، کوچه بهشت پلاک 11 مراجعه کنند.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 14 Oct 2017 13:22:39 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252639/برگزاری-کارگاه-خوانش-کتاب-نقد-نویسندگی-خلاق-نوجوانان سیاست‌گذاری موضوع شصت و چهارمین نشست ترویج خواندن http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252815/سیاست-گذاری-موضوع-شصت-چهارمین-نشست-ترویج-خواندن به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، محمود مروج و سیدمهدی میرحسینی سخنرانان شصت و چهارمین نشست ترویج خواندن هستند. قرار است این کارشناسان دوشنبه 24 مهر در جمع مربیان، فعالان حوزه‌ی کودک و نویسندگان درباره‌ی سیاست‌گذاری‌های لازم در این حوزه سخن بگویند. گفتنی است که کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هر ماه موضوع ترویج خواندن را با حضور صاحب‌نظران عرصه‌ هنر و ادبیات به بحث می‌گذارد. کتابخانه‌ تخصصی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در مجتمع فرهنگی هنری شهید ملک شامران، واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی، پلاک ۲۴، از ساعت ۱۵ تا ۱۷ روز 24 مهر 1396 میزبان علاقه‌مندان خواهد بود. ]]> کودک و نوجوان Sat, 14 Oct 2017 11:09:04 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252815/سیاست-گذاری-موضوع-شصت-چهارمین-نشست-ترویج-خواندن هر نویسنده‌ای از عهده نوشتن برای بچه ها بر نمی‌آید/ تولید کتاب نوجوان به امید دستیابی به خواننده بیشتر http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252707/نویسنده-ای-عهده-نوشتن-بچه-نمی-آید-تولید-کتاب-نوجوان-امید-دستیابی-خواننده-بیشتر خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- ملیسا معمار: سیامک گلشیری از نویسندگانی است که علاوه بر حوزه بزرگسال در حوزه نوجوان هم فعالیت دارد. این نویسنده و مترجم، فعالیت ادبی‌اش را از سال ۱۳۷۰ آغاز کرد و نخستین داستان کوتاهش به نام «یک شب، دیروقت» در سال ۱۳۷۳ در مجلهٔ آدینه به چاپ رسید و در سال ۱۳۷۷ نخستین مجموعه ‌داستانش با عنوان «از عشق و مرگ» در حوزه بزرگسال منتشر شد. نخستین اثر گلشیری در حوزه نوجوان، رمان «تهران کوچه اشباح» بود که در سال 1386 منتشر شد. این کتاب نخستین جلد از مجموعه پنج‌گانه‌ «خون‌آشام» است که در فهرست کاتالوگ کلاغ سفید کتابخانه‌ بین‌المللی مونیخ سال ۲۰۱۴ جای گرفته و پرفروش‌ترین مجموعه‌رمان تاریخ ادبیات کودک و نوجوان ایران لقب داده‌اند. بر این اساس، درباره گرایش نویسندگان بزرگسال به حوزه کودک و نوجوان با او گفت‌وگویی داشته‌ایم که در ادامه می‌خوانید.   چرا اخیرا تعداد نویسنده‌های بزرگسالی که به حوزه کودک و نوجوان روی‌آورده‌اند، افزایش پیدا کرده است؟ شاید چون تیراژها در ادبیات بزرگسال آن‌قدر زیاد نیست و یا اینکه نویسنده فکر کرده در ادبیات نوجوان بیشتر می‌تواند خواننده پیدا کند و با استقبال زیادی مواجه شود. به هر حال به وضعیت جامعه‌ ما برمی‌گردد، به وضعیت مطالعه و کتاب. نویسنده مدت‌ها می‌نشنید و رمانی می‌نویسد و بعد می‌بیند هیچ خبری نشده و حتی یک نقد هم روی کتابش ننوشته‌اند. اصلاً جایی نیست که نقد بنویسند. همه‌ اینها سرخورده‌اش می‌کند.     زیاد بودن مخاطب کودک و نوجوان و بازار کتاب کودک چه تاثیری در این گرایش داشته است؟ قطعا بی‌تأثیر نیست. فقط امیدوارم کم‌کم تعداد آثار خوب ایرانی آن‌قدر زیاد شود که جای آثار خارجی را بگیرند.   به نظر شما این نویسنده‌ها تا چه اندازه توانسته‌اند در حوزه کودک و نوجوان موفق عمل کنند؟ ببینید، بحث ادبیات نوجوان به گمان من بحث خیلی جدی است و از ادبیات بزرگسال متفاوت است. اینجا با نوجوانان سر و کار داریم. نوجوان کتابی را در دست می‌گیرد که واقعا بتواند آن را تا آخر بخواند و شوخی هم ندارد. من و شما هم هرچقدر برایش در مورد کتابی توضیح بدهیم، وقتی کتاب کشش نداشته باشد، حاضر نیست آن را بخواند، در حالی که در ادبیات بزرگسال اینطور نیست. تجربه ثابت کرده بزرگسالان از مقالات، جوایز و خیلی تبلیغات دیگر تأثیر می‌گیرند، هرچند این تأثیر کوتاه‌مدت است. اما این تبلیغات روی نوجوانان بی‌تأثیر است. باید به مدارس رفت و دید آن تعداد از نوجوانان کتابخوان، مشغول خواندن چه کتاب‌هایی هستند. حتی جوایز نوجوان هم به عقیده‌ من آن‌چنان تأثیری ندارد، چون دیده‌ام جوایز گاهی سراغ کتاب‌هایی رفته‌اند که خوانده نشده و خواسته‌اند اینطور کتابی را جا بیاندازند. اما محال است نوجوان این چیزها را بپذیرد.   آیا صرفاً نویسنده بودن می‌تواند دلیل موجهی باشد که نویسنده‌ها وارد هر حوزه و هر گروه سنی شوند؟ به هیچ عنوان. در جلسه‌ای که مربوط به آثار نوجوان بود، نویسنده‌ای شروع کرد به خواندن رمانی که به تازگی برای نوجوانان نوشته بود. نثر عجیبی داشت که حتی برای خواننده‌ بزرگسال هم قابل فهم نبود. نثری که اصلاً داستانی نبود. بماند که کسی اصلاً حرفی نزد، اما یک خط از آن رمان را هیچ نوجوانی نخواهد خواند. گاهی رمانی را باز کرده‌ام که بخوانم، اما وحشت کرده‌ام از اینکه چطور ناشر حاضر شده چنین چیزی را به اسم رمان نوجوان چاپ کند. حتی یک صحنه‌ جذاب هم در کتاب نبوده است، یک صحنه که برای خواننده‌ نوجوان جذابیت به‌وجود بیاورد. آن‌وقت فکر کرده‌ام بی‌خود نیست می‌روند دنبال رمان خارجی. جالب است که بعضی جاها برای چنین رمان‌هایی تبلیغات هم می‌کنند. رمان نوجوان ویژگی‌هایی دارد که منحصر به خودش است و بدون شک هر رمان‌نویسی نمی‌تواند به سراغش برود.   حوزه نوجوان چه ویژگی‌هایی دارد که منحصر به خودش است؟ به اعتقاد من نخستین ویژگی به خود نویسنده برمی‌گردد. نویسنده‌ای که کودکی و نوجوانی‌اش را از دست داده باشد، مطلقا نمی‌تواند داستان نوجوان بنویسد. می‌خواهم بگویم باید نوجوان مانده باشد، با ویژگی‌های یک نوجوان. در مورد خود اثر، باید حتماً یکی یا چند نفر از شخصیت‌های اصلی نوجوان باشند، چون نوجوان احتیاج دارد با شخصیتی هم قد و اندازه‌ خودش همذات‌پنداری کند. کشمکش‌های زیاد و زبان داستانی از ویژگی‌های دیگر این ژانر است. به‌نظر من در رمان نوجوان باید حرکت زیادی وجود داشته باشد، برخلاف بعضی از رمان‌های بزرگسال و ویژگی‌های دیگر.   شما به عنوان نویسنده‌ای که هم در حوزه بزرگسال و هم حوزه نوجوان آثاری خلق کرده است، نوشتن برای کدام حوزه را سخت‌تر می‌دانید؟ من شخصا نمی‌توانم بگویم کدام سخت‌تر است. گاهی با خودم فکر کرده‌ام مرزی بین این دو قائل نیستم. همواره سعی کرده‌ام رمان‌های بزرگسالم نیز همانطور کشش داشته باشند، حتی در اتفاقات درونی.    فکر می‌کنید آثار ایرانی که در حال حاضر توانسته‌اند با مخاطب ارتباط زیادی برقرار کنند، می‌توانند راهی در خارج از کشور باز کنند؟ بسیاری از نوجوانان برای من پیغام می‌فرستند که اگر فلان کتابم ترجمه می‌شد، آن‌طرف با استقبال روبه‌رو می‌شد و یا بلافاصله فیلمش می‌کردند. شک ندارم که این اتفاق می‌توانست برای بعضی از کتاب‌های من و همکارانم بیا‌فتد. اما اینجا برای این چیزها ارزش قائل نیستند. هر کشور دیگری بود، خود مسئولان این کارها را انجام می‌دادند. آثارشان را ترجمه می‌کردند و به جهان عرضه می‌کردند. اما اینجا چه‌کار کرده‌اند؟ برخی آثار ایرانی دست به دست توی مدراس بین نوجوانان می‌گردد اما خیلی راحت نادیده‌اش می‌گیرند. درحالی که کافی‌ بود پای یک اثر موفق به آن‌طرف می‌رسید، یقیناً بقیه را هم دنبال خودش می‌کشید.    ]]> کودک و نوجوان Sat, 14 Oct 2017 08:12:03 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/252707/نویسنده-ای-عهده-نوشتن-بچه-نمی-آید-تولید-کتاب-نوجوان-امید-دستیابی-خواننده-بیشتر برآبادی: بازی‌های رایانه‌ای و اینترنت مردم را از کتاب‌خوانی دور کرده است http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252801/برآبادی-بازی-های-رایانه-ای-اینترنت-مردم-کتاب-خوانی-دور-کرده به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست «قصه‌خوانی نویسندگان ایرانی برای دانش‌آموزان» با حضور محمود برآبادی و محمدرضا شمس پنجشنبه 12 اکتبر (21 مهر 1396) در مجتمع حافظ فرانکفورت برگزار شد.   مجتمع آموزشی حافظ در فرانکفورت 15 دانش‌آموز دارد که در مقاطع مختلف تحصیلی درس می‌خوانند.   محمود برآبادی در این نشست خاطراتی از دوران کودکی‌اش را برای بچه‌ها بیان کرد و گفت: در آن زمان که من کودک بودم کتاب مخصوص کودکان بسیار اندک بود و نویسندگان کمی برای کودکان کتاب می‌نوشتند. این درحالی بود که خانواده‌ها کودکان را خیلی جدی نمی‌گرفتند و توجهی به آنها و خرید کتاب مناسب برایشان نداشتند.   این نویسنده و منقد ادبی افزود: اما امروزه وضعیت کاملا فرق کرده و چه در خانواده و چه در محیط اجتماع توجه زیادی به کودکان می‌شود و کتاب‌های کودک با عنوان‌های گوناگون ویژه گروه‌های سنی مختلف از سوی ناشران چاپ می‌شود.   وی در ادامه یادآور شد: البته با وجود اینکه تعداد عنوان و شمارگان آثار کودک و نوجوان نسبت به زمان ما افزایش قابل توجهی داشته است اما به دلیل سرگرمی‌های جذابی که امروزه وجود دارد مانند بازی‌های رایانه‌ای، اینترنت، شبکه‌های اجتماعی، ماهواره و فضای مجازی، تعداد افراد کتابخوان کاهش یافته است و اغلب به جای خواندن کتاب به این سرگرمی‌ها روی آورده‌اند.   برآبادی در ادامه به قرائت قصه‌هایی برای بچه‌ها پرداخت. محمدرضا شمس، نویسنده حوزه کودک و نوجوان و خالق مجموعه‌هایی مانند «عمه گیلاس» و «پهلوان پشه» نیز در ادامه این نشست بازی نمایشی برای بچه‌ها اجرا کرد و سپس به قرائت تعدادی قصه کوتاه برای آنها پرداخت. سپس کودکان درباره نویسندگی و محتوای کتاب‌های کودک سوالات خود را با سخنرانان مطرح کردند. در پایان نیز کتاب‌های با امضای نویسندگان حاضر در جلسه به کودکان اهدا شد. ]]> کودک و نوجوان Sat, 14 Oct 2017 07:27:53 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252801/برآبادی-بازی-های-رایانه-ای-اینترنت-مردم-کتاب-خوانی-دور-کرده رابطه بین فلسفه و فرهنگ باید به درستی مورد توجه قرار گیرد/ فلسفه با اخلاق عمومی ارتباط برقرار می‌کند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252784/رابطه-بین-فلسفه-فرهنگ-باید-درستی-مورد-توجه-قرار-گیرد-اخلاق-عمومی-ارتباط-برقرار-می-کند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سید عباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی صبح دیروز در آیین پایانی اولین اجلاس مدیران مجمع عالی حکمت اسلامی که در مجتمع فرهنگی ولایت مشهد برگزار شد، با بیان این مطلب افزود: فلسفه باید امتداد حیات اجتماعی اش را داشته باشد و یکی از حوزه های جدی این امتداد در حوزه فرهنگ و هنر است.   وی افزود: رابطه بین فلسفه و فرهنگ نقطه های تلاقی دارد که می تواند برای هر دو سودمند باشد.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: در برنامه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یک شعار جدی بحث گفت‌وگوی فرهنگی بین اصحاب فلسفه و حکمت با اصحاب فرهنگ و هنر است و هر دو نیازمند به این تلاقی هستند.   صالحی خاطر نشان کرد: گفت‌و‌گوی فرهنگی در بعد داخلی ابعادی پیدا می‌کند که بعد اول آن فلسفه و فرهنگ است و باید گفت فلسفه در فرهنگ، تاریخ تمدن و ادبیات مطرح است.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به تعامل فلسفه و تئاتر در کشور گفت: ۶۰۰ مرکز آموزش رسمی تئاتر در کشور دایر است و موسسات چند منظوره و تک منظوره نیز در این حوزه داریم که تئاترهای با صبغه فلسفی در آن‌ها وجود دارد و گفت و گوهای اصحاب فلسفه با اصحاب تئاتر می‌تواند اثر گذار باشد.   وی در ادامه افزود: گفت‌وگوی اصحاب رسانه با اهالی فلسفه باید مورد تاکید قرار گیرد و فلسفه و فضای مجازی دامنه وسیعی پیدا کرده و تعامل این دو به پیشبرد اهداف این مسیر کمک می‌کند.   صالحی در رابطه با تعامل اصحاب فلسفه با حوزه کودک و نوجوان گفت: در این زمینه در شاخه‌های مختلفی کار می‌شود و گفت و گوی این دو حوزه نیز حائز اهمیت است. امروزه فلسفه علاوه بر کارایی برای بزرگسالان در زمینه فلسفه کودکان هم می تواند ایفای نقش کند. اگر چه قالب‌های مختلفی در حال نگارش است اما فلسفه با فعالان حوزه کودک ارتباط موثری پیدا نکرده که نیاز به بررسی دارد.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکید کرد: مجمع حکمت به عنوان یکی از مهمترین پایگاه‌ها برای تعامل فلسفه با فرهنگ و هنر شمرده می‌شود و باید اتاق فکری را برای ارتقا این مهم راه‌اندازی کند.   وی درباره گفت‌وگوی اصحاب فلسفه با جهان گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به اعتبار فرصت‌ها و موقعیت‌هایی نظیر جایگاهی که در سازمان‌هایی مانند یونسکو دارد، می‌تواند بستر ساز گفت‌و‌گوی فلسفه و حکمت با جهان باشد و این فرصتی است که در تعامل با جهان می‌توانیم از آن بهره‌مند شویم.   صالحی ادامه داد: فلسفه حکمت اسلامی یک فرصت خاص تعاملی محسوب می‌شود و  گفت و گوی ادیان و مذاهب با صبغه فلسفی و دریچه عرفانی ظرفیتی برای مجمع عالی حکمت است. بنابراین باید بحث گفت و گوی حکمت فلسفی را با جهان جدی‌تر بگیریم.    وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: این یک واقعیت است که در  معرض تهاجم و شبیخون هویتی هستیم بنابر این با کمک فلسفه می‌توانیم نظریه پردازی برای هویت و  الگوسازی برای سبک زندگی خود داشته باشیم و از فلسفه و حکمت اسلامی برای بقاء هویت بهره بگیریم.   وی با اشاره به فلسفه و حقوق فرهنگی بیان کرد: در  رابطه با بحث حقوق فرهنگی دچار ضعف هستیم، از این رو مناسب است شاخه فلسفه حقوق فرهنگی با ریشه در فلسفه و حکمت اسلامی شکل بگیرد.   صالحی ادامه داد: شاخه دیگر فلسفه، فرهنگ عمومی است. فلسفه با اخلاق عمومی ارتباط برقرار می‌کند و در صورت عدم ارتباط دچار انحطاط فرهنگی می‌شویم.   وی با اشاره به برخی آسیب‌های اجتماعی در جامعه گفت: بخشی از این آسیب‌ها به حوزه فلسفه مربوط می‌شود زیرا در بحث تبیین و توضیح می‌تواند اثرگذار باشد. یکی از مهمترین دلایل طلاق مشکلات اقتصادی است اما مشکلات معرفتی نیز مطرح است که به فلسفه منتهی می‌شود و با درنظر گرفتن این مهم،  می توانیم شاهد کاهش آسیب‌های اجتماعی باشیم.   وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به فلسفه و فرهنگ دینی بیان کرد: ویژگی فلسفه اسلامی، فلسفه متدینانه است. فلسفه با دیانت آمیخته شده و لازم است از فرهنگ دینی پاسداری کند. اگر امروز فرهنگ دینی در معرض آسیب قرار گرفته فلسفه باید به خدمت و دفاع از دین درآید و فرهنگ دینی، ارزش‌ها و باورهای دینی و مصونیت‌سازی آن‌ها را انجام دهد.   وی در پایان تاکید کرد: در سطح کشور حوزه‌های مهمی با مجمع عالی حکمت ارتباط برقرار کرده‌اند که در مرحله اول تبدیل شدن به یک طرح‌واره دارای اتکاء همه جانبه و سپس کارگروه اجرایی در این مسیر باید مد نظر قرار گیرد تا مسائل و موضوعات مطرح شده، به نتیجه برسند.   ]]> کودک و نوجوان Sat, 14 Oct 2017 05:37:05 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252784/رابطه-بین-فلسفه-فرهنگ-باید-درستی-مورد-توجه-قرار-گیرد-اخلاق-عمومی-ارتباط-برقرار-می-کند انعقاد قرارداد با ناشر فرانسوی برای ترجمه آثار رومن پورتولاس http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252780/انعقاد-قرارداد-ناشر-فرانسوی-ترجمه-آثار-رومن-پورتولاس مدیر انتشارات آفرینگان از گروه انتشاراتی ققنوس در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره برنامه‌های این انتشارات در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت گفت: امسال گروه انتشارات ققنوس با 100 عنوان کتاب شامل 8 عنوان کتاب کودک و نوجوان و 92 عنوان کتاب بزرگسال شرکت کرده است و غرفه‌ای در غرفه ملی ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت دارد.  وی درباره فعالیت‌های گروه انشارات ققنوس در فرانکفورت 2107توضیح داد: «کار خاصی که امسال انجام دادیم، تهیه کاتالوگی است شامل خلاصه‌ای از کتاب‌هایی که با خودمان آورده‌ایم. جدای از ترجمه خلاصه ای از هر کتاب، نویسنده آن را نیز به زبان انگلیسی معرفی کرده ایم. همچنین برچسب‌هایی برای هر کتاب تهیه کرده ایم که این پرجسب ها، شامل معرفی نویسنده و خلاصه‌ای از متن کتابی است که برای اولین بار در این نمایشگاه عرضه می‌شود.» حسین‌زادگان به مذاکرات انتشارات ققنوس با ناشران شرکت کننده در نمایشگاه از آلمان و کشورهای دیگر اشاره کرد و گفت: «امسال با چند ناشر ترک، یک ناشر از لبنان و چند ناشر فرانسه صحبت کردیم. کاتالوگمان را در اختیار این ناشران قرار دادیم و کتاب های مان را به آن ها معرفی کردیم.» مدیر نشر آفرینگان درباره دیگر دستاوردهای حضور در فرانفکورت 2017 گفت:«همچنین کار مهم دیگری که انجام دادیم موافقتی بود که توانستیم با ناشر فرانسوی درباره خرید رایت چهار اثر از رومن پورتولاس مذاکره کردیم و برای ترجمه‌ی «سفر شگفت‌انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود» که در آستانه چاپ سوم است، "ناپلئون به جنگ داعش می‌رود" که در انتظار مجوز به سر می‌برد، "دخترکی که ابری به بزرگی برج ایفل را بلعیده بود" که برای گرفتن فیپا منتظر است و «تابستان بدون فیس بوک» که در دست ترجمه است، به توافق رسیدیم که به زودی قرارداد آن بسته می‌شود. لازم به ذکر است که هر چهار کتاب با ترجمه ابوالفضل الله‌دادی به مخاطبان عرضه می‌شود.»   این ناشر گفت: «علاوه بر این تلاش می‌کنیم با ناشر آمریکایی «دابل دی» صحبت کنیم و همینطور با ناشر فرانسوی به نام «اکت سود» که پارسال در نمایشگاه فرانکفورت قرارداد کتاب «مورسو» نوشته داوود کمال را با آن بسته بودیم، امسال هم می‌خواهیم برای کتابی از یک نویسنده فرانسوی قرارداد ببندیم که در حال ترجمه است و این کتاب به زودی منتشر می شود.»   ]]> کودک و نوجوان Fri, 13 Oct 2017 13:03:06 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252780/انعقاد-قرارداد-ناشر-فرانسوی-ترجمه-آثار-رومن-پورتولاس تپش در بوته نقد http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252779/تپش-بوته-نقد به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این نشست تخصصی که به همت مرکز آفرینش های ادبی کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان استان همدان بیستم مهرماه در مرکز فرهنگی هنری قروه درجزین برگزار شد، رفیع افتخار نویسنده کتاب تپش، بهناز ضرابی زاده کارشناس ادبی کانون استان همدان (نویسنده کتاب دختر شینا) همراهان واحد ادبی کانون استان ، جمعی از اعضای نوجوان ادبی مراکز قروه و رزن، همچنین مربیان فرهنگی، هنری و ادبی این مراکز حضور داشتند. در این برنامه علاوه بر آشنایی اعضای نوجوان با نویسندگان فعال در حوزه ادبیات کودک و نوجوان با شیوه های مختلف نویسندگی و نقد روز آشنا شدند. اعضای نوجوان همجنین با آثار و سبک نویسندکی رفیع افتخار از زبان خود نویسنده، آشنا شدند و طی مباحثی به نقد رمان « تپش » یکی از آثار این نویسنده که به تازگی از طریق کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به چاب رسیده پرداختند. در این نشست افتخار ضمن ابراز خوشحالی از قرار گرفتن در جمع کانون و اعضای آن در شهر قروه درجزین با ایجاد فضای صمیمی از نوجوانان خواست تا در حوزه نقد کتاب راحت، جدی و پی پروا وارد شوند و با جرأت درباره آنچه مطالعه کرده اند صحبت نمایند و نظرات خود را دربارة کتاب تپش نوشته ایشان صادقانه بیان نمایند تا به این وسیله به نویسندگان کمک کنند آنگونه که بایسته و شایسته است برای کودکان ونوجوانان قلم بزنند. وی همچنین پس از نقد این کتاب به معرفی اثر دیگری از خود با عنوان بنفشه ها هم می خندند پرداخت و از علاقمندان به رمان های نوجوان دعوت کرد تا این رمان را مطالعه نموده و در اولین فرصت به نقد و بررسی زوایای مختلف داستانی آن بپردازند. وی امیدوار بود که بتواند در آینده ای نزدیک باز هم در میان نوجوانان مراکز کانون استان همدان حضور یافته و نظرات آنها را بشنود. ضرابی زاده کارشناس ادبی کانون استان همدان در این جلسه با ابراز خرسندی از حضور فعال اعضای نوجوان در عرصه مطالعه ادبیات و دقت نظر آنها از بیان دیدگاه ها و نظرات اعضای نوجوان مراکز قروه و رزن استقبال نمود و از اینکه با یک نقد جدی و دقیق روبرو شده است ابراز خوشحالی نمودند. وی همچنین با بیان ظرایفی در حوزه ادبیات داستانی به راهنمایی اعضای علاقمند به نویسندگی پرداختند و از آنها خواستند تا این راه را پر تلاش و جدی ادامه دهند. وی همچنین از مسلم محمدی مربی ادبی مراکز قروه درگزین و رزن برای پرورش اعضای فعال ادبی تشکر و قدر دانی نمود. وی همچنین از مربیان و مسوولان مراکز قروه و رزن برای برگزاری این نشست پر بار سپاسگزاری کرد. در ادامه همنوازی گروهی اعضای موسیقی مرکز قروه ، تفال به دیوان حافظ، حافظ خوانی، شعر خوانی از برنامه های دیگر این نشست بود که مورد توجه مهمانان قرار گرفت. از سوی کانون استان همدان از حضور این نویسندة پر کار و گرانقدر در جمع کانونی های استان تشکر و قدردانی بعمل آمد. در پایان  این دیدار اعضای کودک و نوجوان همراه با مهمان برنامه عکس و امضای  یادگاری گرفتند و با غذای سنتی منطقه پذیرایی شدند. ]]> کودک و نوجوان Fri, 13 Oct 2017 12:24:41 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/report/252779/تپش-بوته-نقد پُست اینستاگرامی ظریف به مناسبت گرامیداشت روز حافظ http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252772/پ-ست-اینستاگرامی-ظریف-مناسبت-گرامیداشت-روز-حافظ به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدجواد ظریف با گرامیداشت روز حافظ در اینستاگرام خود نوشت: "سفیران ما، شاعران و عارفان و حکیمان مان هستند. ما با مولوی تا این سوی اقیانوس اطلس را درنوردیده‌ایم. ما با سعدی در دل آسیا نفوذ کرده‌ایم. ما با حافظ جهان را فتح کرده‌ایم؛ پس چه نیازی دیگر، به فتح جدید داریم؟" (از سخنرانی ریاست محترم جمهوری در مجمع عمومی ملل متحد) ۲۰ مهر، روز بزرگداشت لسان الغیب حافظ شیرازی گرامی باد. ]]> کودک و نوجوان Fri, 13 Oct 2017 11:41:37 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252772/پ-ست-اینستاگرامی-ظریف-مناسبت-گرامیداشت-روز-حافظ برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین نشر را رعایت می‌کنند http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252768/برخی-دانشگاه-های-ایران-خوبی-قوانین-نشر-رعایت-می-کنند به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه‌های بین‌المللی ایران، میشل کلمن که به دعوت انجمن ناشران دانشگاهی در غرفه ایران در شصت و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت حاضر شد در گفت گویی صریح به نکاتی درباره وضعیت نشر به ویژه انتشار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت. رییس انجمن بین‌المللی ناشران جهان با اشاره به سفر اخیر خود به تهران و دیدار با وزیران بهداشت و علوم ایران گفت: برای من جالب است که برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند و در مقابل برخی دیگر نه. این تناقض برایم عجیب است در عین حال قابل قبول نیست که وضعیت ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران چنین است. کلمن افزود: آقایان وزیر در دیدارهایی انجام شده قول مساعد دادند که این وضعیت تغییر می‌کند و مساله کپی رایت در ایران رفع ‌شود البته قبول داریم ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که کتاب‌های ناشران جهان بدون دلیل و اجازه ترجمه شود. رییس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان ادامه داد: واقعا متوجه نمی‌شوم که چگونه کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما چرا روند اجرایی شدن قانون کپی رایت همراه با تاخیر بسیار زیادی داشته است. ناشران دانشگاهی ایران در نشستی که با کلمن داشتند به معرفی توانمندی‌های ناشران ایرانی اشاره کرده و بر تقویت یک رویکرد مثبت برای تعامل و حفظ روابط در این حوزه تاکید کردند. در این نشست سید عباس حسینی نیک مدیر انتشارات مجد و بازرس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران ،مسعود پایدار عضو این اتحادیه و مدیر انتشارات کتاب دانشگاهی که هر دو از فعالان و پیشگامان این حوزه هستند به بیان برخی مسایل و مشکلات پرداختند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت از بزرگترین، با سابقه‌ترین و معتبرترین نمایشگاه‌های کتاب در جهان است که همه ساله زمینه‌های حضور، ملاقات و گفت وگوهای ده‌ها هزار نفر از عوامل نشر را فراهم می‌آورد و در آن هزاران قرارداد کپی رایت و ترجمه منعقد و انواع همکاری‌های حرفه‌ای در نشر بین‌الملل پی‌ریزی و رویدادهای مهم فرهنگی و ادبی برنامهریزی و اجرا می شود. این نمایشگاه بیش از هر چیز یک گردهمایی جهانی برای عرضه حقوق و امتیاز کتاب‌ها برای ترجمه به زبان‌های دیگر است که به عنوان نماد نمایشگاه‌های کتاب معرفی شده و هر ساله فعالان نشر در جهان از آن استقبال گسترده‌ای می‌کنند. شصت و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت از 11 تا 15 اکتبر 2017 ( 19 تا 23 مهر) برگزار می‌شود.   ]]> کودک و نوجوان Fri, 13 Oct 2017 08:54:29 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252768/برخی-دانشگاه-های-ایران-خوبی-قوانین-نشر-رعایت-می-کنند «قصه‌های مجید» به زبان کردی منتشر شد/ شانس بالای مرادی کرمانی برای دریافت جایزه آسترید لیندگرن http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252724/قصه-های-مجید-زبان-کردی-منتشر-شانس-بالای-مرادی-کرمانی-دریافت-جایزه-آسترید-لیندگرن شهرام اقبال‌زاده، مسئول تهیه پرونده هوشنگ مرادی کرمانی برای جایزه آسترید لیندگرن ۲۰۱۸ درباره روند آماده‌سازی این پرونده خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: امسال هوشنگ مرادی کرمانی به عنوان نویسنده و موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان به عنوان مروج کتاب‌خوانی از سوی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برای دریافت جایزه آسترید لیندگرن ۲۰۱۸ معرفی شده‌‌اند. پرونده مرادی کرمانی روند روبه رشدی را طی می‌کند و تلاش می‌کنیم ترجمه آثار بیشتری از این نویسنده را در این پرونده بگنجانیم. در این راستا مجموعه «قصه‌های مجید» به تازگی از سوی یکی از مترجمان کُرد به نام انور ناصری به زبان کردی ترجمه شده است. در حال حاضر 10 داستان از این مجموعه با عنوان «به‌سه‌رهاته‌کانی مه‌جید» از سوی انتشارات «ئالای رووناکی» منتشر شده است. سایر داستان‌های این مجموعه نیز به تدریج به زبان کردی منتشر خواهد شد. این مترجم و افزود: علاوه بر این 10 قصه از مجموعه «قصه‌های مجید» نیز توسط کارولین کراسکری به انگلیسی ترجمه شده و در یک جلد از سوی انتشارات شمع و مه منتشر خواهد شد. بقیه قصه‌های این مجموعه هم به تدریج ترجمه و منتشر می‌شود. انتشار جلد سی و یکم این مجموعه از سوی انتشارات معین و همچنین تولید کتاب گویای آن با صدای مهدی پاکدل از سوی موسسه نوین کتاب گویا نیز اتفاق‌های خوبی است که موجب پربارتر شده پرونده این نویسنده شده است.   وی یادآور شد:‌ با توجه به اینکه مرادی کرمانی در سال 1393 هم از سوی شورای کتاب کودک به عنوان نامزد جایزه هانس کریستین اندرسون معرفی شده بود، تلاش کردیم این‌بار پرونده مفصل‌تر و کامل‌تری برای او آماده کنیم. شانس بالای مرادی کرمانی برای دریافت جایزه آسترید لیندگرن اقبال‌زاده، شانس مرادی کرمانی برای دریافت جایزه آسترید لیندگرن ۲۰۱۸ را بسیار بالا دانست و گفت: با توجه به اینکه مرادی کرمانی در سال 1393 به عنوان یکی از پنج نویسنده برتر جهان معرفی شد، معتقدم امسال، شانس زیادی برای انتخاب شدن در این جایزه دارد. چراکه مرادی کرمانی ویژگی‌هایی دارد که او را تبدیل به چهره‌ای بین‌المللی کرده است. نخست اینکه زاده و پرورده روستا است و داستان‌های او بوی اقلیمی دارد و فرهنگ مردم و فولکلور آن را غنی کرده است. در عین حال این قصه‌ها ایرانی و ملی هستند.   وی افزود: همچنین در عین ملی بودن آثارش ویژگی‌های بارزی دارد که وجه جهانی به آنها داده است. به عنوان مثال وقتی مشغول آماده کردن پرونده مرادی کرمانی برای جایزه هانس کریستین اندرسون بودیم به موردی برخوردیم که بسیار جالب بود و آن هم بررسی نگاه ویژه مرادی کرمانی در «داستان ناظم» از مجموعه «قصه‌های مجید» توسط دانشجویان آمریکایی بود که وقتی داوران آن را خوانده بودند بسیار شگفت‌زده شده بودند. مرادی کرمانی زهر به کام مخاطب نمی‌ریزد اقبال‌زاده با بیان این‌که مرادی کرمانی صدای بی‌صدای جامعه است، افزود: در آثار او ضمن اینکه جنبه‌های فولکلوریک دیده می‌شود به شدت ایرانی است. مرادی کرمانی تلخ‌ترین ماجراها را با بیانی شیرین مطرح می‌کند و زهر به کام مخاطب نمی‌ریزد. طنز او کاملا متمایز است و سبب شده در شرایطی که کتابخوانی مهجور است، آثار او مانند «قصه‌های مجید» به چاپ سی‌ویکم برسد. مرادی کرمانی در ترویج کتابخوانی نقش جدی داشته و در این زمینه به اندازه یک نهاد نقش داشته است و در قلب همه ایرانی‌ها جای دارد.   البته مرادی کرمانی علاوه بر ایران، به واسطه ترجمه آثارش به 14 زبان زنده دنیا در سایر کشورها نیز شناخته شده است و تعدادی از داستان‌های او در کتاب درسی دانش‌آموزان کشور هلند آمده و این ویژگی‌ها او را ممتاز کرده است.  جایزه آسترید لیندگرن آسترید لیندگرن، نویسنده محبوب سوئدی کودکان و یکی از پرطرفدارترین نویسندگان جهان است. او درسال ۲۰۰۲ در ۹۲ سالگی در گذشت، اما داستان هایش جاودانه شدند. در بزرگداشت نام و یاد او و با هدف ترویج ادبیات ناب کودکان و نوجوانان جهان، از سال ۲۰۰۲ دولت سوئد جایزه‌ای بین‌المللی به نام او بنیان نهاده است. جایزه نقدی آسترید لیندگرن به مبلغ ۵ میلیون کرون سوئد، تقریبا برابر با  ۸۰۰ هزار دلار امریکا ۵۸۰هزار یورو، بزرگترین جایزه ادبیات کودکان و نوجوانان و دومین جایزه بزرگ ادبیات در جهان است. این جایزه ادبی نه تنها به نویسندگان و تصویرگران داده می شود، بلکه قصه گویان، مروجان و نهادهای حوزه ادبیات کودکان و ترویج کتابخوانی نیز می‌توانند به آن دست یابند. در ایران، شورای کتاب کودک، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مؤسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به عنوان سازمان‌های نامزدکننده از این امتیاز برخوردارند که چهره‌هایی را برای شرکت در این جایزه معرفی کنند.    ]]> کودک و نوجوان Fri, 13 Oct 2017 05:40:58 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/shortint/252724/قصه-های-مجید-زبان-کردی-منتشر-شانس-بالای-مرادی-کرمانی-دریافت-جایزه-آسترید-لیندگرن فکر کردن با زبان مردم جنوب کرمان http://www.ibna.ir/fa/doc/note/252744/فکر-کردن-زبان-مردم-جنوب-کرمان خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- مینا حدادیان: ادبیات اقلیمی نمی تواند ترکیبی رسا باشد. وابستگی رمان و داستان به جغرافیا برای هویت بخشی به اثر کافی نیست. به نظرم ادبیات برای امکان دیالوگ و دیالکتیک باید وابسته به فرهنگی خاص باشد. و " هر چه خاص تر، خاص تر، جهانی تر" گفته می شود برای یاد گرفتن زبان دوم، باید به همان زبان فکر کنی. به همین اعتبار اگر رمان یا داستانی وابسته به فرهنگی خاص توانست علاوه بر قصه گویی، خواننده را با رویاها، آرزوها و ویژگی های  آن منطقه از طریق زبان و جمله بندی ویژه مردم  آشنا کند موفق است. «ساندویچ برای حیدر نعمت زاده» قصه گویی بر اساس گویش و زبان جنوب کرمان است. این زبان در داستان به شما می گوید نوجوان های منطقه عشایرنشین چه رویاهایی دارند، جنس ماجراجویی شان چطور است و چگونه به جهان نگاه می کنند. داود راوی رمان " ساندویچ برای حیدر نعمت زاده" است. او و عَلو در مدرسه شبانه روزی درس می خوانند. آنها دوچرخه امیرو را بدون اجازه بر می دارند تا به آن سوی شهر بروند و ساندویچ بخرند... خواننده همراه با رکاب زدن دوچرخه سوارها با فرهنگ مردم منطقه عشایر و با زمان خاصی از تاریخ ایران آشنا می شود. منصور علیمرادی به جزییات خاصی توجه دارد. ضمن اینکه رمان ریتم کندی ندارد و او طنازانه بخشی از تاریخ را برای نوجوان ایرانی روایت می کند. از طریق همین زبان ساخته شده توسط نویسنده، زبان این منطقه به روز می شود و زنده می ماند. زبانی محکم، بدون شلختگی، طنازانه و برآمده از یک فرهنگ خاص. داوود و عَلو فقط و فقط می توانند در جنوب کرمان باشند. بر خلاف بعضی از شخصیت های ساخته شده در رمان نوجوان ها که می توانند بی ریشه و در هر جایی باشند.  راوی بدون اینکه ادعای طنازی داشته باشد خواننده را می خنداند. مسائل نوجوانانه او، درک اش از آینده و حتی نگاهش به کلانشهری مثل تهران بسیار ساده است. دوست او عَلو در فرآیند حرکت با دوچرخه آرام آرام شناخته می شود.  راوی گاهی به گذشته بر می گردد و خرده ماجرایی از عبدلو نوجوانی که به تهران رفته و سرایدار شده، تعریف می کند.  رمان نوجوان بهتر است اسیر تکنیک نباشد. شخصیت و ماجرا در پیشبرد آن نقش مهمی دارند. ساندویچ برای حیدر نعمت زاده ماجرایی پیچیده یا شگفت ندارد. ماجرایی باور پذیر و برآمده از فرهنگ اقلیمی خاص. شخصیت های این رمان هر کدام داستانی دارند که آرام آرام روایت می شوند. بن مایه های اخلاق در فرهنگ عشایری در بستر یک رمان نوجوانانه به خوبی معرفی می شود.  منصور علیمرادی برای روایت رمانش زبانی ویژه ساخته است: " آن شب، سفره را که پهن کرده بودند، ماه در آمده بود، خدامراد و ننه ی عبدلو از خوشحالی بر زمین نمی نشستند، هی پذیرایی می کردند، به به! فانوس ها را آویخته بودند به فانوس آویزها، اما فانوس ماه دنیا را روشن کرده بود. همه جا خیلی باحال روشن شده بود، از همین فاصله می شد حتی خرها و قاطرها را دید که بر بوته های تپه ی روبرو می چرند. ماه خیلی بسیار قشنگانه شده بود."   ]]> ادبیات Thu, 12 Oct 2017 06:08:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/note/252744/فکر-کردن-زبان-مردم-جنوب-کرمان معرفی فعالیت‌های کتاب‌خانه‌ای کانون در نمایشگاه هفته‌ ملی کودک http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252711/معرفی-فعالیت-های-کتاب-خانه-ای-کانون-نمایشگاه-هفته-ملی-کودک به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، لیلا افسری مربی مسئول مرکز فرهنگی‌هنری شماره دو کانون تهران گفت: در این کتابخانه‌ نمادین تلاش می‌کنیم مهم‌ترین کارکردها و فعالیت‌هایی را که در بیش از هزار مرکز فرهنگی‌هنری کانون در سراسر کشور به بچه‌ها ارایه می‌شود معرفی کنیم. وی افزود: در هر بخش از این مرکز تجهیزات کتابخانه‌های فراگیر از قبیل کتاب‌های بریل و دستگاه‌های به‌دید و ابزارهای مراکز علوم و نجوم از جمله تلسکوپ و میکروسکوپ قرار دارد و کودکان و نوجوانان بازدید کننده از نمایشگاه می‌توانند از این امکانات استفاده کنند. مربی مسئول مرکز شماره دو کانون تهران هم‌چنین یادآور شد: در این نمایشگاه مربیان در بخش‌های مختلف فعالیت‌های پژوهشی، کتاب‌خوانی، قصه‌گویی، ادبی، هنری و... را معرفی و خدمات لازم را ارایه می‌کنند. افسری ادامه داد: در این نمایشگاه مربیان کانون استان تهران تلاش می‌کنند به بچه‌ها و خانواده‌ها در زمینه انتخاب کتاب‌های مناسب و اهمیت آن برای گروهای سنی مختلف مشاوره‌های لازم را ارایه و آنها را به حضور در مراکز فرهنگی‌هنری کانون و ادامه فعالیت‌های مورد علاقه خود تشویق می‌کنند. وی با اشاره به این‌که تمام فعالیت‌های کانون با محوریت کتاب‌ صورت می‌گیرد، خاطرنشان کرد: در این مرکز تلاش می‌کنیم با بهره‌گیری از شیوه‌های مختلف از قبیل قصه‌گویی، نمایش، فعالیت‌های ادبی و ... بازدیدکنندگان و کودکان و نوجوانان را به کتاب‌خوانی تشویق و ترغیب کنیم. افسری همچنین از فعالیتی با عنوان «گام به گام تا اندیشه» در این مرکز یاد کرد که در آن با تکیه بر تفکر فلسفی قوه‌ تفکر و خردورزی بچه‌ها پرورش می‌یابد و هوش هستی‌گرایانه و تدبر آن‌ها در زمینه اسرار آفرینش تقویت می‌شود. بر اساس خبر روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، نمایشگاه هفته‌ ملی کودک تا پایان روز 21 مهر 96 در مرکز آفرینش‌های فرهنگی‌هنری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در خیابان حجاب تهران دایر است. ]]> کودک و نوجوان Wed, 11 Oct 2017 12:04:51 GMT http://www.ibna.ir/fa/doc/naghli/252711/معرفی-فعالیت-های-کتاب-خانه-ای-کانون-نمایشگاه-هفته-ملی-کودک